Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

wait!

  • 1 יהא מונח עד שיבוא אליהו

    wait till doomsday

    Hebrew-English dictionary > יהא מונח עד שיבוא אליהו

  • 2 תרח

    תְּרַחIthpe. אִיתְרַח (denom. of דוח) (to breathe,) to rest, wait. Targ. Y. Deut. 1:6 (V., however, אֲרַח).Sabb.134a לִיתְרְחוּ ליהוכ׳ (Ms. M. לישתהי; Ar. לִיתְרְהוּ) let them wait with his circumcision, until the blood withdraws from the surface. Ib. 136a אי אִיתְרְחִיתוּ ליהוכ׳ if you had waited until evening to kill it, we should have eaten of it. M. Kat. 28a אִיתְרַח ליוכ׳ (Ms. M. איתרך, v. Rabb. D. S. a. l. note) give me thirty days time. Arakh.9a קא מִתְרְהָא סיהראוכ׳ Ar. (Var. מתאחר) the new month would be delayed two (three) days; (ed. מייתרא the old month would gain). Nidd.30b אתרח ארבעין יומיןוכ׳ Var. (read: אִתְרְחָא; ed. אייתרה) she may have waited forty days and then become pregnant; a. e.B. Kam.80b מאן נִתְרַח ניתרחוכ׳ (Rashi to Gitt.68b מאן תרח ניתרח) who shall wait (in the antechamber)? shall Samuel wait, and Rab and R. Asi enter?; ונתרח דב או רב אסי but should Rab have waited or Rab Asi? (Ms. M. מאן טרח ניטרחוכ׳ who should be troubled? Pa. תַּרַח to cause to wait, keep back. Gitt.68b תַּרֲחֵיה גביהוכ׳ (Ar. תַּרְהֲרֵיה Paeli) he kept him with him until Af. אַתְרִיחַ 1) to be liberal. Y.B. Mets.VI, beg.10d לא דאנא … אלא אנא חייה מַתְרִיחַ לכון (ed. Krot. מתרית, corr. acc.) not that I am legally bound to give you your wages, but I, Ḥiya, am liberal towards you. 2) to allow time. Ab. Zar.18a מַתְרַחְנָא מִתְרַח (not מרתח; Ms. M. מתרחנא only; v. Rabb. D. S. a. l. note) I will give you time (wait until you are well again); (prob. to be read: מַרְתֵּחְנָא I am hot, v. רְתַה.

    Jewish literature > תרח

  • 3 תְּרַח

    תְּרַחIthpe. אִיתְרַח (denom. of דוח) (to breathe,) to rest, wait. Targ. Y. Deut. 1:6 (V., however, אֲרַח).Sabb.134a לִיתְרְחוּ ליהוכ׳ (Ms. M. לישתהי; Ar. לִיתְרְהוּ) let them wait with his circumcision, until the blood withdraws from the surface. Ib. 136a אי אִיתְרְחִיתוּ ליהוכ׳ if you had waited until evening to kill it, we should have eaten of it. M. Kat. 28a אִיתְרַח ליוכ׳ (Ms. M. איתרך, v. Rabb. D. S. a. l. note) give me thirty days time. Arakh.9a קא מִתְרְהָא סיהראוכ׳ Ar. (Var. מתאחר) the new month would be delayed two (three) days; (ed. מייתרא the old month would gain). Nidd.30b אתרח ארבעין יומיןוכ׳ Var. (read: אִתְרְחָא; ed. אייתרה) she may have waited forty days and then become pregnant; a. e.B. Kam.80b מאן נִתְרַח ניתרחוכ׳ (Rashi to Gitt.68b מאן תרח ניתרח) who shall wait (in the antechamber)? shall Samuel wait, and Rab and R. Asi enter?; ונתרח דב או רב אסי but should Rab have waited or Rab Asi? (Ms. M. מאן טרח ניטרחוכ׳ who should be troubled? Pa. תַּרַח to cause to wait, keep back. Gitt.68b תַּרֲחֵיה גביהוכ׳ (Ar. תַּרְהֲרֵיה Paeli) he kept him with him until Af. אַתְרִיחַ 1) to be liberal. Y.B. Mets.VI, beg.10d לא דאנא … אלא אנא חייה מַתְרִיחַ לכון (ed. Krot. מתרית, corr. acc.) not that I am legally bound to give you your wages, but I, Ḥiya, am liberal towards you. 2) to allow time. Ab. Zar.18a מַתְרַחְנָא מִתְרַח (not מרתח; Ms. M. מתרחנא only; v. Rabb. D. S. a. l. note) I will give you time (wait until you are well again); (prob. to be read: מַרְתֵּחְנָא I am hot, v. רְתַה.

    Jewish literature > תְּרַח

  • 4 מתן

    מְתַןch. sam( Hif. הִמְתִּין to last, remain fresh, keep.), to cause delay, to let wait. Targ. Job 32:4 (h. text הִכָּה).Part. pass. מְתִין waiting, detained, fr. which מְתִין, מְתֵין to wait for, hope; to be slow. Targ. Lam. 2:16. Targ. Esth. 2:12. Targ. Ps. 56:7. Ib. 130:5 מְתֵינִית Ms. (ed. אַמְתִּינֵית Af.); a. e.Yeb.63a מְתוֹן נסיבוכ׳ be slow in taking a wife, opp. קפוץ.V. מְתִין. Af. אַמְתֵּין to tarry, remain; to wait. Targ. Y. I Gen. 2:25 (v. Gen. R. s. 18, quot. in preced.). Ib. 31:28 לא אַמְתַּנְתַּנִי thou didst not wait for me (give me an opportunity, h. text נטשתני). Targ. 1 Chr. 4:18; a. fr.Yeb.91b איבעי לה לאַמְתּוּנֵי she ought to have waited.

    Jewish literature > מתן

  • 5 מְתַן

    מְתַןch. sam( Hif. הִמְתִּין to last, remain fresh, keep.), to cause delay, to let wait. Targ. Job 32:4 (h. text הִכָּה).Part. pass. מְתִין waiting, detained, fr. which מְתִין, מְתֵין to wait for, hope; to be slow. Targ. Lam. 2:16. Targ. Esth. 2:12. Targ. Ps. 56:7. Ib. 130:5 מְתֵינִית Ms. (ed. אַמְתִּינֵית Af.); a. e.Yeb.63a מְתוֹן נסיבוכ׳ be slow in taking a wife, opp. קפוץ.V. מְתִין. Af. אַמְתֵּין to tarry, remain; to wait. Targ. Y. I Gen. 2:25 (v. Gen. R. s. 18, quot. in preced.). Ib. 31:28 לא אַמְתַּנְתַּנִי thou didst not wait for me (give me an opportunity, h. text נטשתני). Targ. 1 Chr. 4:18; a. fr.Yeb.91b איבעי לה לאַמְתּוּנֵי she ought to have waited.

    Jewish literature > מְתַן

  • 6 אריך I

    אֲרִיךְI (b. h. אָרַךְ) to be long, to project. Targ. 1 Kings 8:8; 2 Chr. 5:9.Y.Ab. Zar. I, 39c top, v. אִימָמָא. Af. אוֹרֵיךְ, Pa. אָרֵךְ 1) to be prolonged; to lengthen. Targ. Ex. 20:12. Targ. Y. Deut. 28:67 מְאַרְכַן make appear long; a. fr.Y.Taan.IV, 68a מְאַיְכָה יומין to live long; Koh. R. to VII, 7. 2) to be tall. Snh.109b כי מאריך when one was tall. 3) to tarry, wait, hope. Targ. Num. 9:22. Targ. Job 6:11.Y.Yoma VI, 43d אורכין צבחר wait a while. Y.R. Hash. I, 57a bot. הוות מוֹרְכָהוכ׳ she waited a whole year. Ib. הוו מורכין. Y.M. Kat. II, 81b top אילפא מורכא לך the ship will wait for thee.

    Jewish literature > אריך I

  • 7 אֲרִיךְ

    אֲרִיךְI (b. h. אָרַךְ) to be long, to project. Targ. 1 Kings 8:8; 2 Chr. 5:9.Y.Ab. Zar. I, 39c top, v. אִימָמָא. Af. אוֹרֵיךְ, Pa. אָרֵךְ 1) to be prolonged; to lengthen. Targ. Ex. 20:12. Targ. Y. Deut. 28:67 מְאַרְכַן make appear long; a. fr.Y.Taan.IV, 68a מְאַיְכָה יומין to live long; Koh. R. to VII, 7. 2) to be tall. Snh.109b כי מאריך when one was tall. 3) to tarry, wait, hope. Targ. Num. 9:22. Targ. Job 6:11.Y.Yoma VI, 43d אורכין צבחר wait a while. Y.R. Hash. I, 57a bot. הוות מוֹרְכָהוכ׳ she waited a whole year. Ib. הוו מורכין. Y.M. Kat. II, 81b top אילפא מורכא לך the ship will wait for thee.

    Jewish literature > אֲרִיךְ

  • 8 חכי

    חכי, חָכָה(b. h.), Pi. חִכָּה 1) (denom. of חַבָּה) to insert a hook, to fish with the angle, to fasten. Y.Sabb.IV, end, 7c אם לחַכּוֹת בו if it is a sûgar (v. סוּגַר) with which to fasten a dog (by inserting the hook of a chain), opp. בשביל שלא לאכול one intended to prevent from eating (a muzzle); Y.Bets. II end, 61d (not להכות). B. Kam.81a ומְתַכִּין בימהוכ׳ and that people be free to fish with the angle in the lake of Tiberias. 2) (b. h.) to lie in wait (v. Hos. 6:9); to wait for, hope, be anxious for (with ל). Snh.97b (fr. Hab. 2:3) חַכֵּה לו wait for it (the redemption); ib. אנו מְחַכִּין והוא אינו מְחַכֶּה we are anxious, but He is not (ref. to Is. 30:18). Pesik. R. s. 34; Yalk. Zeph. 567; a. e. (Yalk. Lev. 604 מחכה, v. חָקָה.

    Jewish literature > חכי

  • 9 חכה

    חכי, חָכָה(b. h.), Pi. חִכָּה 1) (denom. of חַבָּה) to insert a hook, to fish with the angle, to fasten. Y.Sabb.IV, end, 7c אם לחַכּוֹת בו if it is a sûgar (v. סוּגַר) with which to fasten a dog (by inserting the hook of a chain), opp. בשביל שלא לאכול one intended to prevent from eating (a muzzle); Y.Bets. II end, 61d (not להכות). B. Kam.81a ומְתַכִּין בימהוכ׳ and that people be free to fish with the angle in the lake of Tiberias. 2) (b. h.) to lie in wait (v. Hos. 6:9); to wait for, hope, be anxious for (with ל). Snh.97b (fr. Hab. 2:3) חַכֵּה לו wait for it (the redemption); ib. אנו מְחַכִּין והוא אינו מְחַכֶּה we are anxious, but He is not (ref. to Is. 30:18). Pesik. R. s. 34; Yalk. Zeph. 567; a. e. (Yalk. Lev. 604 מחכה, v. חָקָה.

    Jewish literature > חכה

  • 10 חָכָה

    חכי, חָכָה(b. h.), Pi. חִכָּה 1) (denom. of חַבָּה) to insert a hook, to fish with the angle, to fasten. Y.Sabb.IV, end, 7c אם לחַכּוֹת בו if it is a sûgar (v. סוּגַר) with which to fasten a dog (by inserting the hook of a chain), opp. בשביל שלא לאכול one intended to prevent from eating (a muzzle); Y.Bets. II end, 61d (not להכות). B. Kam.81a ומְתַכִּין בימהוכ׳ and that people be free to fish with the angle in the lake of Tiberias. 2) (b. h.) to lie in wait (v. Hos. 6:9); to wait for, hope, be anxious for (with ל). Snh.97b (fr. Hab. 2:3) חַכֵּה לו wait for it (the redemption); ib. אנו מְחַכִּין והוא אינו מְחַכֶּה we are anxious, but He is not (ref. to Is. 30:18). Pesik. R. s. 34; Yalk. Zeph. 567; a. e. (Yalk. Lev. 604 מחכה, v. חָקָה.

    Jewish literature > חָכָה

  • 11 מתן

    מָתַן( to stretch, (cmp. ארך) to be long, slow; to wait; esp. (of fruits taken off the tree) to lie over for complete ripening. Toh. IX, 5 שיִמְתּוֹנוּ שיהווכ׳ that they (the olives) may lie over so that they be easy to crush; ib. שימתונו שימלחם that they may lie over until they be ripe for salting; Tosef. ib. X, 10 שיַמְתִּינֵם ושימלחם (Hif.) to let them lie over Hif. הִמְתִּין 1) (neut, verb) to last, remain fresh, keep. Makhsh. VI, 2 בשביל שיַמְתִּינוּ (Maim. in comment. ed. Dehr. שימתונו) that they may remain fresh (Maim.). Sabb.XXIII, 5 (of a corpse) בשביל שיַמְתִּין (Ar. שיִמָּתֵן, Nif.) that it may be preserved. 2) to keep, to let ( fruits) lie over. Tosef. Makhsh. l. c., v. supra. 3) to wait, tarry, postpone. Ḥull.II, 4. Ib. 47b הַמְתִּינִי לו עדוכ׳ postpone his circumcision until Y.Pes.X, 37d אילו נַמְתִּיןוכ׳ (not ממתין) if we were to wait (with the recital of the exodus) until Gen. R. s. 18 (play on יתבששו, Gen. 2:25) לא הִמְתִּינוּ בשלותןוכ׳ they did not remain in their happiness for six hours; a. fr. 4) to be slow, patient. Ab. dR. N. ch. I שיהא אדם מַמְתִּין בדבריו ואל יהא מקפיד על דבריו that man should be slow and patient in giving his opinion, and not angrily insist on his words.

    Jewish literature > מתן

  • 12 מָתַן

    מָתַן( to stretch, (cmp. ארך) to be long, slow; to wait; esp. (of fruits taken off the tree) to lie over for complete ripening. Toh. IX, 5 שיִמְתּוֹנוּ שיהווכ׳ that they (the olives) may lie over so that they be easy to crush; ib. שימתונו שימלחם that they may lie over until they be ripe for salting; Tosef. ib. X, 10 שיַמְתִּינֵם ושימלחם (Hif.) to let them lie over Hif. הִמְתִּין 1) (neut, verb) to last, remain fresh, keep. Makhsh. VI, 2 בשביל שיַמְתִּינוּ (Maim. in comment. ed. Dehr. שימתונו) that they may remain fresh (Maim.). Sabb.XXIII, 5 (of a corpse) בשביל שיַמְתִּין (Ar. שיִמָּתֵן, Nif.) that it may be preserved. 2) to keep, to let ( fruits) lie over. Tosef. Makhsh. l. c., v. supra. 3) to wait, tarry, postpone. Ḥull.II, 4. Ib. 47b הַמְתִּינִי לו עדוכ׳ postpone his circumcision until Y.Pes.X, 37d אילו נַמְתִּיןוכ׳ (not ממתין) if we were to wait (with the recital of the exodus) until Gen. R. s. 18 (play on יתבששו, Gen. 2:25) לא הִמְתִּינוּ בשלותןוכ׳ they did not remain in their happiness for six hours; a. fr. 4) to be slow, patient. Ab. dR. N. ch. I שיהא אדם מַמְתִּין בדבריו ואל יהא מקפיד על דבריו that man should be slow and patient in giving his opinion, and not angrily insist on his words.

    Jewish literature > מָתַן

  • 13 שמש

    שָׁמַשPi. שִׁימֵּש (Shaf. of מוש, משש) 1) (to handle, be busy,) to minister, officiate. Yoma VII, 5 כהן גדול מְשַׁמֵּשוכ׳ the high priest officiates in eight garments, and the common priests in four. Y. ib. 44b bot. מפני מה אינו משמשוכ׳ why does he not officiate (on the Day of Atonement) dressed in gold? Lev. R. s. 21 מקדש ראשוןע״י ששִׁמְּשוּ בווכ׳ during the first Temple, because they ministered in faithfulness, only eighteen high priests officiated in it. Yoma 47a ש׳ תחתיו officiated in his place. Ib. וכולן שמשו בכהונהוכ׳ and all of them performed the functions of high priesthood. Y.Sot.IX, 24a אלו שימשו פרנסות the former served in an administrative capacity (not merely as scholars). Tanḥ. Bo 4 חשך ואפלה שמשו … ולא עתידין לשַׁמֵּש ‘darkness and mist served (as divine agents) in Egypt, but ‘void and waste never served, and never shall serve; Yalk. Is. 360. Gen. R. 8. 33, end לא שמשו מזלותוכ׳ the planets did not perform their functions during all the twelve months (of the flood); שמשו אלא … ניכר they did act, only that their mark was not recognizable. Y.Yoma III, 41a top חמשה … הסגן משמש the Sagan had five functions to perform. Tam.V, 5 שלשה … מְשַׁמֶּשֶׁת it served three purposes. Midd. I, 6 ומה היו מְשַׁמְּשוֹת and what were they used for? R. Hash. 3a כי משמשוכ׳ ki serves for four meanings, v. דִּילְמָא I; a. fr.Euphem. ש׳ מטתו, or only ש׳ to perform the marital duty; in gen. to couple (also of animals). Nidd.17a. Ib. II, 1. Bekh.8a; Gen. R. s. 20; a. fr.Mikv. VIII, 4 שִׁמְּשָׁה את ביתה, v. בַּיִת.Ned.II, 1 קונם שאיני מְשַׁמְּשָׁךְ I vow that I will not have intercourse with thee. Ib. 15b; Keth.71b מְשַׁמַּשְׁתּוֹ she must allow him marital intercourse; a. fr. 2) (denom. of שַׁמָּש) to attend, serve, wait upon. Ab. I, 3 המְשַׁמְּשִׁין את הרב, v. עֶבֶר. Sabb.32b זוכה ומשמשין לווכ׳ he will live to see himself waited upon by two thousand … servants. Kidd.32b מצינו גדול ממנו שש׳ we find that a greater man than he waited (upon his guests); Yalk. Ex. 229; a. fr.Esp. (of students) to be in attendance upon a scholar as a disciple. Ber.47b אפי׳ … ולא ש׳ תלמידיוכ׳ even if one has studied the Bible and the Mishnah, but has failed to wait upon scholars, he is considered an ʿam haarets (v. אֶרֶץ). Sot.47b שלא שִׁימְּשוּ כל צורכן who did not wait upon scholars sufficiently. Y.Sabb.X, 12c bot. שִׁמַּשְׁתִּי את אבאוכ׳, v. יְשִׁיבָה Ib. III, 6a (in Chald. dict.) ילא שי׳, v. סָבוֹרָא; a. fr. Hithpa. הִשְׁתַּמֵּש, Nithpa. נִשְׁתַּמֵּש (with ב) to be handled, be used for; (of persons) to make use of, be waited upon. Snh.48b נ׳ בהן קודש אסור להִשְׁתַּמֵּש בהן חול having once been used for a sacred purpose, it is forbidden to use them for a secular purpose. B. Mets.84b כלישנ׳ … יִשְׁתַּמֵּש בו חול shall a vessel that has been used for a sacred purpose, be used for a profane purpose (i. e. shall I marry one inferior to my first husband)? Midr. Till., to Ps. 119:134 כלישנ׳ בו מלךוכ׳ a vessel which the king has used, v. סָגָן. Ḥull.60b שיִשְׁתַּמְּשוּ בכתר אחד, v. כֶּתֶר. Koh. R. to II, 5 ברוחות … מִשְׁתַּמֵשוכ׳ Solomon made use of the spirits, and he sent to India Ber.52b אסור להשתמש בשמשוכ׳ you must not be waited upon by an ignorant waiter. Gen. R. s. 37; Yalk. ib. 62 שהיו מִשְׁתַּמְּשִׁין ברוה״ק (not משמשין) who made use of (acted under) holy inspiration; a. fr.

    Jewish literature > שמש

  • 14 שָׁמַש

    שָׁמַשPi. שִׁימֵּש (Shaf. of מוש, משש) 1) (to handle, be busy,) to minister, officiate. Yoma VII, 5 כהן גדול מְשַׁמֵּשוכ׳ the high priest officiates in eight garments, and the common priests in four. Y. ib. 44b bot. מפני מה אינו משמשוכ׳ why does he not officiate (on the Day of Atonement) dressed in gold? Lev. R. s. 21 מקדש ראשוןע״י ששִׁמְּשוּ בווכ׳ during the first Temple, because they ministered in faithfulness, only eighteen high priests officiated in it. Yoma 47a ש׳ תחתיו officiated in his place. Ib. וכולן שמשו בכהונהוכ׳ and all of them performed the functions of high priesthood. Y.Sot.IX, 24a אלו שימשו פרנסות the former served in an administrative capacity (not merely as scholars). Tanḥ. Bo 4 חשך ואפלה שמשו … ולא עתידין לשַׁמֵּש ‘darkness and mist served (as divine agents) in Egypt, but ‘void and waste never served, and never shall serve; Yalk. Is. 360. Gen. R. 8. 33, end לא שמשו מזלותוכ׳ the planets did not perform their functions during all the twelve months (of the flood); שמשו אלא … ניכר they did act, only that their mark was not recognizable. Y.Yoma III, 41a top חמשה … הסגן משמש the Sagan had five functions to perform. Tam.V, 5 שלשה … מְשַׁמֶּשֶׁת it served three purposes. Midd. I, 6 ומה היו מְשַׁמְּשוֹת and what were they used for? R. Hash. 3a כי משמשוכ׳ ki serves for four meanings, v. דִּילְמָא I; a. fr.Euphem. ש׳ מטתו, or only ש׳ to perform the marital duty; in gen. to couple (also of animals). Nidd.17a. Ib. II, 1. Bekh.8a; Gen. R. s. 20; a. fr.Mikv. VIII, 4 שִׁמְּשָׁה את ביתה, v. בַּיִת.Ned.II, 1 קונם שאיני מְשַׁמְּשָׁךְ I vow that I will not have intercourse with thee. Ib. 15b; Keth.71b מְשַׁמַּשְׁתּוֹ she must allow him marital intercourse; a. fr. 2) (denom. of שַׁמָּש) to attend, serve, wait upon. Ab. I, 3 המְשַׁמְּשִׁין את הרב, v. עֶבֶר. Sabb.32b זוכה ומשמשין לווכ׳ he will live to see himself waited upon by two thousand … servants. Kidd.32b מצינו גדול ממנו שש׳ we find that a greater man than he waited (upon his guests); Yalk. Ex. 229; a. fr.Esp. (of students) to be in attendance upon a scholar as a disciple. Ber.47b אפי׳ … ולא ש׳ תלמידיוכ׳ even if one has studied the Bible and the Mishnah, but has failed to wait upon scholars, he is considered an ʿam haarets (v. אֶרֶץ). Sot.47b שלא שִׁימְּשוּ כל צורכן who did not wait upon scholars sufficiently. Y.Sabb.X, 12c bot. שִׁמַּשְׁתִּי את אבאוכ׳, v. יְשִׁיבָה Ib. III, 6a (in Chald. dict.) ילא שי׳, v. סָבוֹרָא; a. fr. Hithpa. הִשְׁתַּמֵּש, Nithpa. נִשְׁתַּמֵּש (with ב) to be handled, be used for; (of persons) to make use of, be waited upon. Snh.48b נ׳ בהן קודש אסור להִשְׁתַּמֵּש בהן חול having once been used for a sacred purpose, it is forbidden to use them for a secular purpose. B. Mets.84b כלישנ׳ … יִשְׁתַּמֵּש בו חול shall a vessel that has been used for a sacred purpose, be used for a profane purpose (i. e. shall I marry one inferior to my first husband)? Midr. Till., to Ps. 119:134 כלישנ׳ בו מלךוכ׳ a vessel which the king has used, v. סָגָן. Ḥull.60b שיִשְׁתַּמְּשוּ בכתר אחד, v. כֶּתֶר. Koh. R. to II, 5 ברוחות … מִשְׁתַּמֵשוכ׳ Solomon made use of the spirits, and he sent to India Ber.52b אסור להשתמש בשמשוכ׳ you must not be waited upon by an ignorant waiter. Gen. R. s. 37; Yalk. ib. 62 שהיו מִשְׁתַּמְּשִׁין ברוה״ק (not משמשין) who made use of (acted under) holy inspiration; a. fr.

    Jewish literature > שָׁמַש

  • 15 אנא המתן ותיענה לפי התור

    please wait - all the lines are busy, please wait - all the lines are engaged

    Hebrew-English dictionary > אנא המתן ותיענה לפי התור

  • 16 טבל I

    טָבַלI (b. h.; cmp. טָבַע I) 1) to dip. Zeb.93b, a. e. וט׳ ולא מספג, v. סָפַג. 2) to immerse, to bathe for purification. Yoma VII, 4 ירד וט׳ went down to the bath and took an immersion. Ber.2b שהכהנים טוֹבְלִיןוכ׳ when the priests (that have been unclean) bathe in order to be permitted to partake of their priestly share; a. v. fr.Ib. 22a טוֹבְלֵי שחרין those taking a bath in the morning (after emission of semen virile); Y. ib. III, 6c top ט׳ שחרית.Tosef.Yad.II, 20 טובלי שחרין (Var. טוֹבְלָנֵי) morning bathers (Essenes, v. Graetz Gesch. d. Jud. III2>, p. 468, a. for correct vers. R. S. to Yad. IV, 8).Part. pass. טָבוּל.טְבוּל יום (one who has bathed in day-time,) one who has bathed but must wait for sunset to be perfectly clean (Lev. 22:7). Tbul Yom I, 1; a. fr.Nidd.30a טְבוּלַת יום ארוך a woman after bathing whose day is adjourned (having to wait a long time for perfect levitical purity).טְבוּל יוֹם Tbul Yom, name of a treatise of Mishnah and Tosefta of the order of Tahăroth. Pi. טִיבֵּל 1) to dip into vinegar, salt, to make tasty; esp. to take a luncheon, to take the first course of a meal consisting of relishes; to take the antepast. Maasr. IV, 1 המְטַבֵּל בשדה he who makes a luncheon (of fruits) in the field. Pes.X, 3 מטבל בחזרת he takes lettuce as antepast. Tosef. ib. X, 9 לא טי׳וכ׳ if he has eaten as antepast only Pes.107b אבל מטבלוכ׳ Ms. M. a. comment. (ed. מטביל) but he may make a luncheon of Ib. השמש מטבל בבניוכ׳ comment. (ed. מטביל; Tosef. ib. X, 5 מכביש, v. כָּבַש); a. fr. 2) (cmp. תבל) to season with spices. Part. pass. מְטוּבָּל. Y.Shek.III, 47c top מבושל כמ׳ boiled (wine) is (in ritual law) like spiced wine; v. infra. Hif. הִטְבִּיל 1) to immerse vessels for purification, to order immersion. Ter. II, 3 המַטְבִּיל כליםוכ׳ he who immerses vessels on the Sabbath. Bets.II, 2 מַטְבִּילִין את הכלוכ׳ you must immerse whatever needs immersion (both persons and vessels) before Ib. 3 (17b), v. גַּבNidd.29b, v. טְבִילָה; a. fr. 2) to take luncheon, v. supra. 3) to season. Erub.28b מטבילין בווכ׳ they used to season the roast with it (in place of pepper). Hof. הוּטְבָּל to be immersed, to be made clean. Mikv. V, 6 לא הוּטְבָּלוּ are not considered as clean through immersion; Tosef. ib. IV, 10.

    Jewish literature > טבל I

  • 17 טָבַל

    טָבַלI (b. h.; cmp. טָבַע I) 1) to dip. Zeb.93b, a. e. וט׳ ולא מספג, v. סָפַג. 2) to immerse, to bathe for purification. Yoma VII, 4 ירד וט׳ went down to the bath and took an immersion. Ber.2b שהכהנים טוֹבְלִיןוכ׳ when the priests (that have been unclean) bathe in order to be permitted to partake of their priestly share; a. v. fr.Ib. 22a טוֹבְלֵי שחרין those taking a bath in the morning (after emission of semen virile); Y. ib. III, 6c top ט׳ שחרית.Tosef.Yad.II, 20 טובלי שחרין (Var. טוֹבְלָנֵי) morning bathers (Essenes, v. Graetz Gesch. d. Jud. III2>, p. 468, a. for correct vers. R. S. to Yad. IV, 8).Part. pass. טָבוּל.טְבוּל יום (one who has bathed in day-time,) one who has bathed but must wait for sunset to be perfectly clean (Lev. 22:7). Tbul Yom I, 1; a. fr.Nidd.30a טְבוּלַת יום ארוך a woman after bathing whose day is adjourned (having to wait a long time for perfect levitical purity).טְבוּל יוֹם Tbul Yom, name of a treatise of Mishnah and Tosefta of the order of Tahăroth. Pi. טִיבֵּל 1) to dip into vinegar, salt, to make tasty; esp. to take a luncheon, to take the first course of a meal consisting of relishes; to take the antepast. Maasr. IV, 1 המְטַבֵּל בשדה he who makes a luncheon (of fruits) in the field. Pes.X, 3 מטבל בחזרת he takes lettuce as antepast. Tosef. ib. X, 9 לא טי׳וכ׳ if he has eaten as antepast only Pes.107b אבל מטבלוכ׳ Ms. M. a. comment. (ed. מטביל) but he may make a luncheon of Ib. השמש מטבל בבניוכ׳ comment. (ed. מטביל; Tosef. ib. X, 5 מכביש, v. כָּבַש); a. fr. 2) (cmp. תבל) to season with spices. Part. pass. מְטוּבָּל. Y.Shek.III, 47c top מבושל כמ׳ boiled (wine) is (in ritual law) like spiced wine; v. infra. Hif. הִטְבִּיל 1) to immerse vessels for purification, to order immersion. Ter. II, 3 המַטְבִּיל כליםוכ׳ he who immerses vessels on the Sabbath. Bets.II, 2 מַטְבִּילִין את הכלוכ׳ you must immerse whatever needs immersion (both persons and vessels) before Ib. 3 (17b), v. גַּבNidd.29b, v. טְבִילָה; a. fr. 2) to take luncheon, v. supra. 3) to season. Erub.28b מטבילין בווכ׳ they used to season the roast with it (in place of pepper). Hof. הוּטְבָּל to be immersed, to be made clean. Mikv. V, 6 לא הוּטְבָּלוּ are not considered as clean through immersion; Tosef. ib. IV, 10.

    Jewish literature > טָבַל

  • 18 יחל

    יָחַל(b. h.; v. חוּל) to hover around, rest on. Pi. יִחֵל, יִי׳ 1) (with על) to cause to rest upon. Pesik. R. s. 47 מְיַיחֵל אני … כשם שיִיחַלְתִּיוכ׳ I shall cause my Name to rest upon him (Job) as I did upon 2) (b. h.; with אל) to wait for the turn, to wait, trust; to inspire trust; v. יִחוּל. Hof. הוּחָל to be made to rest. Sifré Deut. 31, v. יוֹתֵר.

    Jewish literature > יחל

  • 19 יָחַל

    יָחַל(b. h.; v. חוּל) to hover around, rest on. Pi. יִחֵל, יִי׳ 1) (with על) to cause to rest upon. Pesik. R. s. 47 מְיַיחֵל אני … כשם שיִיחַלְתִּיוכ׳ I shall cause my Name to rest upon him (Job) as I did upon 2) (b. h.; with אל) to wait for the turn, to wait, trust; to inspire trust; v. יִחוּל. Hof. הוּחָל to be made to rest. Sifré Deut. 31, v. יוֹתֵר.

    Jewish literature > יָחַל

  • 20 כמן

    כָּמַן(cmp. כָּמַר) ( to be heated in the ground, to be hidden, lie in wait. Pi. כִּמֵּן to hide fruits in the ground. Maasr. IV, 1 המְכַמֵּן Mish. a. Bab. ed. (Ms. M. המכמיר, Y. ed. המכמר, v. כָּמַר). Hif. הִכְמִין to keep witnesses hidden, a proceeding applied only against seducers to idolatry (v. מֵסִית). Snh.VII, 10 מַכְמִינִין לו עדיםוכ׳ the court puts witnesses in wait for him behind an enclosure. Y.Yeb.XVI, 15d bot.; a. e.Y.Snh.VIII, 21c top המַכְמִין עדיווכ׳ he who keeps witnesses hidden (while eliciting a confession of indebtedness from his debtor), has done nothing, i. e. the confession has no legal consequences.

    Jewish literature > כמן

См. также в других словарях:

  • wait — [wāt] vi. [ME waiten < NormFr waitier < Frank * wahten, to guard, akin to OHG wahta, a guard, watch: for IE base see WAKE1] 1. to stay in a place or remain in readiness or in anticipation (until something expected happens or for someone to… …   English World dictionary

  • Wait — Wait, v. i. [imp. & p. p. {Waited}; p. pr. & vb. n. {Waiting}.] [OE. waiten, OF. waitier, gaitier, to watch, attend, F. guetter to watch, to wait for, fr. OHG. wahta a guard, watch, G. wacht, from OHG. wahh[=e]n to watch, be awake. [root]134. See …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Wait — or WAIT may refer to: * The act of waiting, see waiting (time) * wait (command), a computer shell command * wait (operating system), an operating system system call * Wait (musician), British town pipers * Wait (song), a song by The Beatles *… …   Wikipedia

  • wait in — ˌwait ˈin [intransitive] [present tense I/you/we/they wait in he/she/it waits in present participle waiting in past tense …   Useful english dictionary

  • WAIT — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Wait, attendre en anglais, abrégé en W8, peut être retrouver dans : Wait a Minute  , divers albums musicaux, Wait for Sleep , une chanson de l… …   Wikipédia en Français

  • Wait — Wait, v. t. 1. To stay for; to rest or remain stationary in expectation of; to await; as, to wait orders. [1913 Webster] Awed with these words, in camps they still abide, And wait with longing looks their promised guide. Dryden. [1913 Webster] 2 …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Wait — Wait, n. [OF. waite, guaite, gaite, F. guet watch, watching, guard, from OHG. wahta. See {Wait}, v. i.] [1913 Webster] 1. The act of waiting; a delay; a halt. [1913 Webster] There is a wait of three hours at the border Mexican town of El Paso. S …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Wait — (англ. ждать, подожди) может означать: В искусстве Wait  одна из песен группы «Битлз» с альбома «Rubber Soul»; Wait  песня и одноимённый сингл группы «Wang Chung». Wait песня и одноимённый сингл группы «White Lion» из альбома… …   Википедия

  • wait — ► VERB 1) stay where one is or delay action until a particular time or event. 2) be delayed or deferred. 3) (wait on/upon) act as an attendant to. 4) act as a waiter or waitress. ► NOUN 1) a period of waiting. 2) …   English terms dictionary

  • wait up — wait for me, wait until I catch up    Danny, wait up. I want to talk to you …   English idioms

  • wait on — (someone) to serve someone. She waited on customers all day at the department store. He sits there in front of the TV and expects me to wait on him! Related vocabulary: wait on someone hand and foot …   New idioms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»