Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

w+come

  • 101 astuto come una volpe

    хитрый как лиса:

    — È astuto come una volpe, energico come Montbars.... (E.Salgari, «Il corsaro nero»)

    — Губернатор хитер как лиса, энергичен как Монбар...

    Frasario italiano-russo > astuto come una volpe

  • 102 adesso come adesso

    как раз теперь, в данный момент:

    — Chi va al mulino s'infarina. Come vi sfiderei a cazzotti tutl'e due! Uno alla volta, s'intende: adesso come adesso non mi sento davvero un colosso. (M. Puccini, «Scoperta del tempo»)

    — С кем поведешься, от того и наберешься. До чего мне хочется отдубасить вас обоих! Сначала, разумеется, одного, потом другого: пока у меня не очень-то много силенок.

    Frasario italiano-russo > adesso come adesso

  • 103 fare l'allocco (или la figura d'un allocco; тж. restare или rimanere come un allocco)

    оторопеть, обалдеть:

    Tommaso restò lì come un allocco, col fagotto in mano (P.P. Pasolini, «Una vita violenta»).

    Томмазо застыл как чурбан на месте со свертком в руке.

    ...Il Bracciere, sentendo che sua moglie era innocente, restò come un allocco. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    ...Браччьере, услышав, что его жена невиновна, остолбенел от удивления.

    Frasario italiano-russo > fare l'allocco (или la figura d'un allocco; тж. restare или rimanere come un allocco)

  • 104 alto quanto (или come) un soldo di cacio

    ± от горшка два вершка:

    «Sei alto un soldo di cacio, pesi una cinquantina di chili, e ti vanti di essere forte?!». (M. Maglia, «Le 1500 più belle barzellette»)

    — От горшка два вершка, вес каких-то пятьдесят кило, и ты еще хвастаешься своей силой?!

    — Ma come avete fatto a crescere così presto?

    — È un segreto.
    — Insegnatemelo: vorrei crescere un poco anch'io. Non Io vedete? Sono sempre rimasto alto come un soldo di cacio. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
    — Как это вы так быстро выросли?
    — Это секрет.
    — Откройте его мне. Я тоже хотел бы немного подрасти. Вы видите, я так и остался коротышкой.

    Frasario italiano-russo > alto quanto (или come) un soldo di cacio

  • 105 andare come un guanto

    быть впору, хорошо сидеть:

    Ella aveva un vestito bianco che le andava come un guanto. (G.Verga, «Il marito di Elena»)

    На  ней   было   белое   платье,   которое сидело   как   влитое.

    Queste scarpe stavano lunghe a Lorusso e infatti, ogni mattina ci metteva dei giornali affinché non gli uscissero dal piede. A me, invece,...andavano come un guanto. (A.Moravia, «Racconti romani»)

    Эти ботинки были велики Лоруссо и он, действительно, каждое утро набивал их газетами, чтобы они не сваливались. А мне... они были как раз впору.

    Frasario italiano-russo > andare come un guanto

  • 106 va come va (тж. se la va, la va)

    будь что будет:

    Libo non temeva più lo sguardo della signora Amedea. A fine viaggio, andava come andava. (D.Paolella, «Le italiane furiose»)

    Либо уже больше не боялся встречаться глазами с синьорой Амедеей. К концу путешествия он решил: будь что будет.

    Bah, vada come vada. Mi preparo, lo intuisco, per la nona o decima trasfusione di sangue. (G.Maretta, «Mal di galleria»)

    Эх, была не была, чувствую, что надо готовиться к девятому или десятому переливанию крови.

    Frasario italiano-russo > va come va (тж. se la va, la va)

  • 107 arido come l'esca (или la pomice; тж. più arido che la pomice)

    сухой как песок, как пемза; сухой, черствый как сухарь:

    Che se poi il tema era di quelli che toccano il sentimento, c'era proprio qualche cosa che le impediva di mettere li, sulla carta, certe parole... «Arida come la pomice» l'aveva definita il professore d'italiano. (B.Cicognani, «Villa Beatrice»)

    Когда тема сочинения касалась чувств, что-то внутри мешало Беатриче выразить это словами на бумаге... Учитель итальянского сказал о ней: «Черства как сухарь».

    Frasario italiano-russo > arido come l'esca (или la pomice; тж. più arido che la pomice)

  • 108 armato fino ai denti (или fino agli occhi, di tutto punto, come un saracino)

    вооруженный до зубов:

    La casa bruciava, e ora si vedevano i fascisti armati fino ai denti. (A.Cervi, «I miei sette figli»)

    Дом пылал, и уже можно было видеть вооруженных до зубов фашистов.

    ...comparve sulla soglia un ragazzaccio, armato come un saracino. (A.Manzoni, «I promessi sposi»)

    ...на пороге появился вооруженный до зубов молодчик.

    — Generale, siamo stati traditi — gridò uno dei tre capitani giungendo di corsa. — Le mie truppe hanno avvisato una colonna di gatti soriani, armati di tutto punto. (G.Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    — Генерал, нас предали! — воскликнул один из трех капитанов, подбегая к главнокомандующему. — Мои войска обнаружили целую колонну полосатых котов, вооруженных до зубов!

    (пример см. - C2971)
    .

    Frasario italiano-russo > armato fino ai denti (или fino agli occhi, di tutto punto, come un saracino)

  • 109 asciutto come l'esca (тж. più asciutto dell'esca)

    ± без гроша в кармане, на мели:

    Leone. — Scusami, sai, se ricorro a questi sistemi; ma che vuoi, sono più asciutto dell'esca. (S.Bertelli, «Tignola»)

    Леоне. — Извини меня, что я прибегаю к таким способам, но что делать — я сижу без гроша.

    — Sono asciutto come l'esca; oggi è la domenica grassa e voglio scialarmela; i compagni mi aspettano, e dunque fuori almeno un fogliolino da dieci, e presto. (V.Bersezio, «Racconti popolari»)

    У меня нет ни гроша, а сегодня масленица, и я хочу погулять; меня ждут товарищи. Дай мне хоть десятку, да поскорее.

    Frasario italiano-russo > asciutto come l'esca (тж. più asciutto dell'esca)

  • 110 essere attratto come il ferro dalla calamita

    тянуться как железо к магниту:

    Tutti gli scontenti, per una ragione o per l'altra, sono attratti da costui come il ferro dalla calamita. (R.Bacchetti,«La città degli amanti»)

    Все обездоленные по тем или иным причинам тянутся к нему как железо к магниту.

    Frasario italiano-russo > essere attratto come il ferro dalla calamita

  • 111 è come l'acqua sul fuoco

    ± как рукой сняло:

    Anna. — Oh! l'energia del nostro dottore è stata come l'acqua sul fuoco! Miracolosa!. (R. Bracco, «La fine dell'amore»)

    Анна. — O, наш доктор проявил такую энергию, и все как рукой сняло! Просто чудо!

    Frasario italiano-russo > è come l'acqua sul fuoco

  • 112 nudo come (babbo) Adamo

    нагой, голый:

    — Se le vostre vesti avessero ricevuto una sola goccia di quel liquido.., avreste dovuto continuare il viaggio, nudo come babbo Adamo. (E. Salgari, «Il corsaro nero»)

    — Если бы на вашу одежду попала хоть одна капля этой жидкости.., пришлось бы вам продолжить путешествие в костюме вашего праотца Адама.

    Frasario italiano-russo > nudo come (babbo) Adamo

  • 113 addormentarsi come sasso

    уснуть как убитый:

    ...furono colti da un sonno tanto grave, che s'addormentarono come sassi. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    ...на них напал такой тяжелый сон, что они свалились как убитые.

    Frasario italiano-russo > addormentarsi come sasso

  • 114 cadere addosso come una mela matura

    свалиться как спелая груша:

    Eva. — E poi ti lamenti che non ti do confidenza. Ci mancherebbe altro. Tu non mi capisci e non mi meriti. Ti sono caduta addosso come una mela matura e hai creduto di raccogliermi senza fatica. E te la prendi col Signore. (C.Pavese, «Racconti»)

    Ева. — И ты еще жалуешься, что я тебе не доверяю. Только этого не доставало. Ты меня не понимаешь, ты меня не стоишь. Я тебе слишком легко досталась, тебе не пришлось прилагать никаких усилий. И еще позволяешь себе роптать на бога.

    Frasario italiano-russo > cadere addosso come una mela matura

  • 115 affamato come lupo

    голодный как волк:

    Ecco che capitano i tre soldati affamati come lupi. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    И вот входят в тратторию три солдата, голодные как волки.

    Frasario italiano-russo > affamato come lupo

  • 116 accendersi come un fiammifero

    вспыхивать как порох:

    «Eh, sì, Andrea è uno che si accende come un fiammifero, cosa volete»... (G.Arpino, «Storie di provincia»)

    «Да что там, Андреа из тех, что вспыхивают как спичка»...

    Frasario italiano-russo > accendersi come un fiammifero

  • 117 amarsi come il lupo e la pecora

    любить друг друга как волк и овечка:

    Fulgenzio (a Filippo). — Io credo che si amano come il lupo e la pecora. (C.Goldoni, «Le smanie per la villeggiatura»)

    Фульдженцио (обращаясь к Филиппа). — Думаю, что они любят друг друга как волк и овечка.

    Frasario italiano-russo > amarsi come il lupo e la pecora

  • 118 andare come l'acqua alla china

    a) плыть по течению, двигаться самотеком;
    b) идти как по маслу:

    — Vi ci vuole una donna bella e di spirito. Se volete aver gente in casa vostra, non l'avrete che a questo patto; che sia ricca...

    — Ohi poco importa...
    — Siete ricco voi abbastanza. Fin qui le cose vanno come l'acqua alla china. (F.Martini, «Peccato e penitenza»)
    — Вам нужна красивая и остроумная жена. Если хотите, чтобы в вашем доме бывали люди, это непременное условие; и чтобы она была богата...
    — (О, это неважно!..
    — Да, вы сами достаточно богаты. Что ж, пока все идет как по маслу.

    Frasario italiano-russo > andare come l'acqua alla china

  • 119 andare come il ladro alla forca

    идти   как  на казнь, как на виселицу

    Mi mandò là, e io vi andai come il ladro alla forca, dubitando che, partito io, e' non la maritassino. (G.M.Cecchi, «Drammi spirituali»)

    Он послал меня туда, и я пошел, как на казнь, полный сомнений: не выдали ли ее замуж в мое отсутствие.

    Frasario italiano-russo > andare come il ladro alla forca

  • 120 andare come una palla di fucile

    Andava via come una palla di fucile (C.Collodi, «Le avventure di Pinocchio»).

    Пиноккио летел как пуля.

    Frasario italiano-russo > andare come una palla di fucile

См. также в других словарях:

  • Come — Come, v. i. [imp. {Came}; p. p. {Come}; p. pr & vb. n. {Coming}.] [OE. cumen, comen, AS. cuman; akin to OS.kuman, D. komen, OHG. queman, G. kommen, Icel. koma, Sw. komma, Dan. komme, Goth. giman, L. venire (gvenire), Gr. ? to go, Skr. gam.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Come — Come, v. i. [imp. {Came}; p. p. {Come}; p. pr & vb. n. {Coming}.] [OE. cumen, comen, AS. cuman; akin to OS.kuman, D. komen, OHG. queman, G. kommen, Icel. koma, Sw. komma, Dan. komme, Goth. giman, L. venire (gvenire), Gr. ? to go, Skr. gam.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Come On Over Baby (All I Want Is You) — Single by Christina Aguilera from the album Christina Aguilera …   Wikipedia

  • come — ► VERB (past came; past part. come) 1) move, travel, or reach towards or into a place thought of as near or familiar to the speaker. 2) arrive. 3) happen; take place. 4) occupy or achieve a specified position in space, order, or priority: she… …   English terms dictionary

  • come — [kum] vi. came, come, coming [ME comen < OE cuman, akin to Goth qiman, Ger kommen < IE base * gwem , *gwā , to go, come > L venire, to come, Gr bainein, to go] 1. to move from a place thought of as “there” to or into a place thought of… …   English World dictionary

  • Come into My World — Single by Kylie Minogue from the album Fever Released No …   Wikipedia

  • Come Together — «Come Together» Сингл The Beatles из альбома Abbey Road …   Википедия

  • Come Back to the Five and Dime, Jimmy Dean, Jimmy Dean (film) — Come Back to the Five and Dime, Jimmy Dean, Jimmy Dean …   Wikipedia

  • Come Darkness, Come Light: Twelve Songs of Christmas — Studio album by Mary Chapin Carpenter Released …   Wikipedia

  • Come Away with Me — Studio album by Norah Jones Released February 26, 2002 …   Wikipedia

  • Come as You Are (Nirvana song) — Come as You Are Single by Nirvana from the album Nevermind B side …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»