Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

vuol+dire

  • 61 -C914

    медвежья, неуклюжая ласка:

    Grazia (aiutando la Pina ad asciugarsi il viso insanguinato). — Lasciate vedere... Avete del sangue là.

    Pina. — Nulla... non è nulla.
    Malerba. — Le carezze dell'asino! Vuol dire che le piacciano le carezze del diavolo. (G. Verga, «La Lupa»)
    Грация (помогая Пине вытереть кровь с лица). — Дайте проверить... Здесь еще кровь.
    Пина. — Ничего... это ничего.
    Малерба. — Ласки ослиным копытом! Она хочет сказать, что ей нравится, когда ее бьют.

    Frasario italiano-russo > -C914

  • 62 -D361

    черт в монахи подался:

    Malerba. — Guarda, la gna Pina che patisce il solletico, adesso! Vuol dire che il diavolo si fa eremita, adesso!. (G. Verga, «La Lupa»)

    Малерба. — Посмотри на тетушку Пину, теперь она даже дает себя пощекотать. Не иначе, как черт анахоретом заделался.

    Frasario italiano-russo > -D361

  • 63 -F1217

    andare (или cadere, saltare, volare) in frantumi

    разбиться (на мелкие куски) ; развалиться; лопнуть, потерпеть полный крах:

    Come molti avevan preveduto, il patrimonio di Renzo andò presto in frantumi. (B. Tecchi, «Gli onesti»)

    Как это многие предвидели, полученное Ренцо наследство скоро пошло прахом.

    Questo vuol dire... che almeno un matrimonio su 10 va in frantumi («Paese sera», 26 febbraio 1963).

    Это означает.., что по крайней мере один брак из десяти кончается разводом,

    Frasario italiano-russo > -F1217

  • 64 -F190

    farsi far su...

    дать себя подчинить, оказаться в подчинении:

    Del resto quando uno si fa far su da sua moglie, vuol dire che a suo tempo ha ceduto il tutto. (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    К тому же, когда мужчина под башмаком у своей жены, значит он уже давно от всего отказался.

    Frasario italiano-russo > -F190

  • 65 -F674

    испугаться, сдрейфить:

    «I professori mi hanno sospeso fino a chiusura delle scuole. Solo questo. Vuol dire che hanno fifa di Bandiera nera... Ma si capisce che perderò l'anno». (E. Vittorini, «Il garofano rosso»)

    Преподаватели исключили меня до конца учебного года, не более. Значит, они испугались черного флага... Конечно, я потеряю год.

    Frasario italiano-russo > -F674

  • 66 -G1001

    грубо выражаться, злоупотреблять просторечием:

    «...Per quella gente «fare i democratici» vuol dire star senza giacca, parlare grasso e mangiare il pollo con le mani». (L. Bergonzini, «Un fucile per Saba»)

    —...Для этих людей «быть демократами» значит ходить без пиджака, грубо изъясняться и есть цыпленка руками.

    Frasario italiano-russo > -G1001

  • 67 -G785

    попасть в точку, угадать:

    «Allora vuol dire che preferisci Enrico... arrivederci». Eravamo sulla strada, al solito; mi allontanai e lei non mi trattenne: segno che avevo colto nel giusto. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    «Значит, ты предпочитаешь Энрико... До свиданья!» Мы как всегда стояли на дороге; я отошел, и она не удерживала меня. Значит, я попал в точку.

    Frasario italiano-russo > -G785

  • 68 -G912

    наесться до отвала:

    Vuol dire che mi spogli io per empire il gozzo a voialtri che non avete fatto nulla?. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Ты хочешь сказать, что я должен снять с себя последнюю рубашку, чтобы набить брюхо вам, которые ничего не делали?

    Frasario italiano-russo > -G912

  • 69 -I207

    молодеть с каждым годом:

    «Sembra una giovinetta, mi vuol dire come fa ad andare indietro con gli anni?». (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    — Вы прямо девочка. Не могли бы вы мне сказать, как это вам удается молодеть с каждым годом?

    Frasario italiano-russo > -I207

  • 70 -L614

    ± с начала и до конца:

    — Se quella donna... ha detto una bugia, se non c'è stata nessuna foratura, vuol dire che ha mentito su tutta la linea. (F. Giovannini, «La babelle»)

    — Если она сказала неправду и никакого прокола не было, значит, она лгала от начала до конца.

    Frasario italiano-russo > -L614

  • 71 -M126

    magro come un'acciuga (или come un'aringa affumicata, come il cavallo dell'Apocalisse, come un chiodo, come la fame, come una lanterna, come un'ombra, come un osso, come la quaresima, come una salacca, come una sarda, come uno stecco, come uno zolfanello)

    худой как щепка, как скелет:

    Era la faccia di un uomo magro come un'acciuga e nero come l'inchiostro. (G. Arpino, «Le mille e una Italia»)

    Это было лицо человека, высохшего как вобла и черного как трубочист.

    — Se il governatore di Macaraybo ha di questi prodi, vuol dire che non li nutrisce di certo con capponi, poiché è più magro di un'aringa affumicata. (E. Salgari, «Il corsaro nero»)

    — Если у губернатора Макараибо такие молодцы, значит, вряд ли он кормит их каплунами. Ведь он худее копченой селедки.

    —...Tutti i miei compagni... li saprei reggere insieme con una mano. A furia di studiare sono diventati magri come ombre... Eh, se non ci fossi io, non riuscirebbero a tirare avanti. (G. Arpino, «Le mille e una Italia»)

    —...Всех моих товарищей... я могу уложить одной рукой.
    Из-за слишком ревностного учения от них осталась одна тень... Если бы не я, они бы не вытянули.

    E sì che anche tu ne avresti bisogno, di arrotondar le forme. Sei magro come un chiodo. (C. Cassola, «Fausto e Anna»)

    И тебе тоже не мешало бы поправиться, ты худой, как скелет.

    La figliola arrivò di lì a poco. Era una ragazza piuttosto piccola e grassoccia. Non ritirava certo da luì, che era sempre stato magro come un chiodo. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    Вскоре появилась и дочь. Это была девушка низкорослая и толстоватая, совсем не похожая на него: он всегда был худой как щепка.

    Frasario italiano-russo > -M126

  • 72 -M2260

    читать чьи-л. мысли.

    Frasario italiano-russo > -M2260

  • 73 -M833

    a) (тж. volere trovare Maria per Ravenna) искать ветра в поле;
    b) лезть на рожон:

    Cercà Maria pe' Roma... vuol dire, più che perdere tempo, «cercar rogna». (R. Grandi, «Motti e detti romaneschi»)

    «Марию в Риме искать» значит не только «зря время терять», но и «лезть на рожон».

    Frasario italiano-russo > -M833

  • 74 -N139

    ± отрицать очевидное:

    «Buttarsi a Santa Nega»: vuol dire negare un episodio che tutti conoscono per vero. (R. Grandi, «Motti e detti romaneschi»)

    «Молиться Святой Неверии» значит отрицать всем известную истину.

    Frasario italiano-russo > -N139

  • 75 -O665

    prov. ± кто не рискует, не выигрывает; риск — благородное дело:

    «Credo di capirvi. Vuol dire che comunque Gino avrebbe fatto il passo più lungo della gamba e in qualsiasi caso sarebbe su un piano d'immoralità. Ma questo a parte, caro mio, chi non osa non dosa». (V. Pratolini, «Il quartiere»)

    — Пожалуй, я вас понимаю. Вы думаете, что раз Джино решился на такой рискованный шаг. он переступил границу дозволенного. Но кто не рискует, не выигрывает.

    Frasario italiano-russo > -O665

  • 76 -P2031

    спать под забором, под мостами, дойти до крайней бедности:

    «Io me ne vado. E non mi vedi più. Non importa. Vuol dire che andrò a dormire sotto i ponti». (D. Buzzati, «Un amore»)

    — Я ухожу. И ты меня больше не увидишь. Ничего страшного. Просто мне придется ночевать под забором.

    Frasario italiano-russo > -P2031

  • 77 -P2398

    dare pugni (или un pugno, delle pugna) al (или nel) cielo

    грозить небу кулаком, быть вне себя:

    Marchese. — Ma voi che siete cavaliere, sapete quel che vuol dire mantener la parola. Sono in impegno; e... corpo di bacco! Darei delle pugna nel cielo. (C. Goldoni, «La locandiera»)

    Маркиз. — Но вы, как благородный человек, знаете, что значит держать слово. Я связан обязательством и,...черт возьми! Я вне себя!

    La madre, abbandonata la polenta sul fuoco, spalancò le braccia.

    — Quanto aspettare, figliol mio!
    — Ehi, mamma! non voglio pianti — ammonì il soldato entrando. — Pugni al cielo non se ne danno.... (A. Albertazzi, «Le figurine»)
    Мать оставила кашу на плите и бросилась к нему, простирая руки:
    — Сколько придется ждать, сыночек!
    — Эх, мама, не надо плакать, — сказал солдат, входя в дом. — Плетью обуха не перешибешь...

    Frasario italiano-russo > -P2398

  • 78 -P677

    предвзятое мнение, предубеждение; предрассудок:

    — Vuol dire che avevi già deciso di venir a questo. È stato un partito preso... un giuoco. (E. Corradini, «La guerra lontana»)

    — Это значит, ты уже решила, что так должно быть, ты сделала это умышленно, сознательно, стало быть, это была игра.

    Frasario italiano-russo > -P677

  • 79 -S155

    лезть из кожи вон, стараться изо всех сил:

    Cristina. — La moglie sta su un piedistallo... Vuol dire che lui butta il sangue a lavorare per provvedere al mantenimento di due famiglie. (E. De Filippo, «Le bugie con le gamba lunghe»)

    Кристина. — Жена стоит выше всего... А вот он, скажу вам, лезет из кожи вон, чтобы заработать на содержание двух семей.

    Frasario italiano-russo > -S155

  • 80 MUTO

    I
    agg

    arte muta

    см. -A1161

    arti mute

    см. -A1162

    volere qd cieco, sordo e muto

    см. - C1825

    l'amore è muto

    см. -A664
    II
    m

    Frasario italiano-russo > MUTO

См. также в других словарях:

  • dire — A v. tr. 1. (assol.) parlare, esprimersi, comunicare □ (una parola, un discorso, ecc.) pronunciare, proferire, recitare, declamare, formulare, articolare, declinare □ dettare CONTR. tacere 2. (la verità, una bugia, ecc.) dichiarare, affermare,… …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • amor di fratello, amor di coltello — Vuol dire che spesso le più aspre inimicizie si manifestano tra fratelli. L evangelico amatevi come fratelli resta una lodevole esortazione, frequentemente contraddetta da una realtà che il proverbio, disincantato e cinico come molti proverbi, si …   Dizionario dei Modi di Dire per ogni occasione

  • volere — volere1 /vo lere/ s.m. [uso sost. di volere ]. 1. [capacità di scegliere e realizzare un comportamento in vista di un determinato scopo: secondo il tuo v. ] ▶◀ desiderio, (ant.) velle, Ⓣ (filos., giur.) volizione, volontà. ▲ Locuz. prep.: a mio… …   Enciclopedia Italiana

  • volere (1) — {{hw}}{{volere (1)}{{/hw}}A v. tr.  (pres. io voglio , tu vuoi , egli vuole , noi vogliamo , voi volete , essi vogliono ; fut. io vorrò , tu vorrai ; pass. rem. io volli , tu volesti , egli volle , noi volemmo , voi voleste , essi vollero ;… …   Enciclopedia di italiano

  • Leyes raciales fascistas — Las leyes raciales fascistas son un conjunto de medidas legislativas y administrativas (leyes, decretos, circulares, etc.) que fueron lanzadas en Italia entre 1938 y los primeros cinco años de la década de 1940, inicialmente por el régimen… …   Wikipedia Español

  • irragionevole — agg. 1. irrazionale, bruto □ dissennato, stolto, matto, pazzo, sconsiderato, temerario, scriteriato CONTR. ragionevole, giudizioso, prudente, saggio, savio 2. (di discorso, di comportamento, ecc.) illogico, incoerente, incongruo, inconseguente,… …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • Reden — (Verb., s. ⇨ Sprechen). 1. Alles Reden ist verloren, findet man nicht offne Ohren. – Gaal, 1235. 2. Am Reden erkennt man den Menschen, am Geschmack den Wein, am geruch die blumen. – Lehmann, 917, 16. 3. An viel reden kennt man einen Narren. –… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Wahrheit — 1. A Wiard klinkt üs an Klaak. (Nordfries.) – Lappenkorb; Firmenich, III, 6, 94. Die Wahrheit klingt wie eine Glocke. Sinn: Sie ist so sicher erkennbar und vernehmbar, wie eine Glocke. Wenn man eine Glocke hört, weiss man sogleich, dass es eine… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Extracomunitari — (singular is extracomunitario) is a uniquely Italian expression that means litterally non appartenente alla Comunità (Europea) , from outside the (European) Community European Community was the old name of the European Union. It gained use in the …   Wikipedia

  • innominato — in·no·mi·nà·to agg., s.m. 1. CO agg., di qcn., di cui si ignora o non si vuol dire il nome 2. s.m. BU lett., persona di cui non si conosce o non si vuol dire il nome | CO solo sing., per anton., con iniz. maiusc., personaggio dei Promessi Sposi… …   Dizionario italiano

  • biasimare — v. tr. criticare, disapprovare, deplorare, deprecare, riprendere, censurare, sindacare, riprovare, rimproverare, redarguire, condannare, obiurgare (lett.), vituperare, rampognare (lett.), stigmatizzare, sferzare (fig.), flagellare (lett.),… …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»