Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

voltaire

  • 41 ce n'est pas la même chanson

    разг.
    (ce n'est pas la même chanson [тж. c'est une autre chanson])

    Avec le "nouveau régime" tout dévoué aux grands capitalistes, il n'y avait pas lieu de s'en faire. Côté ouvriers, ce n'est pas la même chanson. (l'Humanité.) — Установление "нового режима", целиком и полностью удобного капиталистам, не давало им никаких оснований для беспокойства. Иное дело - рабочие.

    Quand Voltaire écrit à Sideville, c'est une autre chanson: "La musique d'un nommé Rameau... c'est un pédant en musique, il est exact et ennuyeux". Mais en public il va proclamer que Rameau écrit le plus bel opéra du monde: - Le mien, dit-il modestement. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Когда Вольтер пишет Сидвилю, это совсем другая песня: "Музыка некоего Рамо... это педант в искусстве, он прямолинеен и скучен". Зато публично он заявляет, что Рамо написал лучшую в мире оперу. - "На мой сюжет", - скромно заключает он.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ce n'est pas la même chanson

  • 42 connaître plus d'une chanson

    Dans les cas difficiles, Voltaire connaît plus d'une chanson. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — В затруднительных случаях Вольтер умел находить выход, и не один, из положения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > connaître plus d'une chanson

  • 43 conte bleu

    (conte(s) bleu(s) [тж. conte jaune; conte fait à plaisir; contes de bonne, de bonne femme, de vieille femme; contes à la cigogne, de la cigogne; contes de ma mère l'oie, conte de nourrice, de Peau d'âne, de vieille])
    басни, (бабьи) россказни, небылицы, вздор

    L'amour du passé est inné chez l'homme. Le passé émeut à l'envi les petits enfants et l'aïeul. Il n'en faut pour preuve que les contes de ma mère l'Oie, les contes du temps que Berthe filait, les fables du temps que les bêtes parlaient. (A. France, La vie en fleur.) — Любовь к прошлому - врожденное свойство человека. Прошлое одинаково волнует и младенца, и старика. Достаточно привести в доказательство сказки Матушки Гусыни, сказки времен Берты-пряхи, басни тех времен, когда животные умели говорить.

    Il y avait, parmi les contes bleus dont Madame de Silvis vaporisait l'esprit du petit prince, l'histoire d'une jeune demoiselle de Syrie mariée à un lion... (A. Daudet, Les Rois en exil.) — Среди волшебных сказок, которыми госпожа де Сильвис забивала голову юному принцу, была история одной знатной молодой сирийки, отданной в жены льву...

    Un talisman enterré dans le château faisait vivre ses habitants jusqu'à cent ans. Et d'alléguer des contes de nourrice, et d'étaler les vieilles généalogies avec le plus grand sérieux. Enfin, ces Messieurs maquignonnaient à l'envi. Le président encore mieux que Voltaire. L'affaire fut conclue à un prix exorbitant. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — В замке якобы хранился талисман, обеспечивающий его обитателям жизнь до ста лет. И президент Дижонской академии давай рассказывать бабушкины сказки и с самым серьезным видом расписывать родословное дерево владельцев Турпе до самых корней. Затем президент и Вольтер начали торговаться наперебой как барышники. Президент даже превзошел Вольтера. В результате именье было куплено, и Вольтер заплатил бешеные деньги.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > conte bleu

  • 44 corser le bouillon

    разг.
    ≈ придавать пикантность выдумке, вымыслу

    Puis vint une fable ignoble - et surtout absurde... Pour corser le bouillon, Clément ajoute que Voltaire lui-même est petit-fils d'un empoisonneur. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Затем пошли гнусные басни и уж просто нелепые... Чтобы придать пикантность вымыслу, Клеман даже утверждает, что сам Вольтер - внук одного из отравителей.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > corser le bouillon

  • 45 coup de sabre dans l'eau

    покушение с негодными средствами, бесплодная попытка

    Autant l'attaque de Voltaire était vive et mordante, autant la royale riposte constituée d'un pesant éloge de Maupertuis était peu convaincante. On pensa que si c'était là tout ce que Maupertuis et ses amis avaient trouvé pour le défendre, ce n'était qumisérable coup de sabre dans l'eau. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Насколько острой и разящей была стрела, пущенная Вольтером, настолько же ответный удар королевского двора, содержащий неуклюжее восхваление Мопертюи, был малоубедительным. По общему мнению, если Мопертюи и его друзья не нашли ничего лучшего в его защиту, то это была попытка с негодными средствами.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup de sabre dans l'eau

  • 46 eau bénite de cour

    (eau bénite de cour [или des passants, des pierres])
    разг. лживые обещания, лживые, пустые слова

    Albert. Si vous le nommez, messieurs, vous ne le regretterez pas! Avec lui pas de vaines paroles, pas d'eau bénite de cour. (F. Fouson et F. Wicheler, Le Mariage de Mlle Beulemans.) — Альбер. Если вы его выберете, господа, вы об этом не пожалеете. От него вы не услышите ни праздных слов, ни лживых обещаний.

    Le lendemain, Voltaire ayant retrouvé son calme, éprouva quelques remords, il écrivit au Marseillais mille compliments et il lui offrit de reprendre la lecture. Ce n'était qu'eau bénite de cour. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — На другой день, успокоившись, Вольтер почувствовал нечто похожее на угрызения совести и написал марсельцу, что он готов возобновить чтение его комедии. Но это обещание повисло в воздухе.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > eau bénite de cour

  • 47 et de deux!

    разг.
    и с плеч долой!, и дело с концом!

    - Penser que de ce train-là une messe basse est vite expédiée. - Et de deux! dit le chapelain tout essoufflé. (A. Daudet, Lettres de mon moulin.) — - Подумайте, при эдакой спешке месса скоро окончится. - И с плеч долой! - ответил капеллан, весь запыхавшись.

    À peine remis des embrassades de Voltaire, La Beaumelle reçoit un tout autre rapport. On lui apprend que l'acerbe poète a soutenu que puisque La Beaumelle était en prison il y était bien à sa place, que les Français de Berlin n'avaient rien à voir dans les affaires d'un homme qui n'était pas Français. Et d'une. Que si, par hasard, il prouvait qu'il l'était par naissance il avait cessé de l'être parce qu'il était banni du royaume. Et de deux! (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Не успев освободиться от объятий Вольтера, Ла Бомель получает сведения совсем иного рода. Ему сообщают, что коварный поэт заявил, что раз Ла Бомель угодил в тюрьму, там ему и место, и что проживающим в Берлине французам нет никакого дела до судьбы человека, который не является французом. Лиха беда начало. И даже, если чего доброго он докажет, что он француз по рождению, все равно он перестал им быть после своего изгнания из Франции. И дело с концом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > et de deux!

  • 48 être au chaud

    нежиться, быть в холе

    On fait alors comprendre à Voltaire que Desfontaines doit se tenir en silence parce que "certaines impressions sont encore trop fraîches", Desfontaines lui, était au chaud: on l'avait recueilli chez Mme de Bernières [...]. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Вольтеру намекнули, что Дефонтен должен быть тише воды, ниже травы, слишком свежи еще были воспоминания о его проделках, но Дефонтен нашел себе тихую гавань у приютившей его мадам де Берньер.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être au chaud

  • 49 être guidé par son étoile

    (être guidé par son étoile [тж. suivre son étoile])

    Guidé par son étoile, Voltaire rencontra celle d'Antoinette et avec l'aide de Richelieu, sa manie de fureter et de s'entremettre s'employa à favoriser les desseins de Mme Poisson et de sa fille. Celle-ci lui en fut toujours reconnaissante. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Путеводная звезда Вольтера скрестилась со звездой Антуанетты [будущей маркизы Помпадур] и при поддержке герцога Ришелье мания Вольтера быть в курсе и центре событий привела его к содействию тайным замыслам госпожи Пуассон и ее дочери, которая сохранила к нему свою неизменную признательность.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être guidé par son étoile

  • 50 faire de l'exercice

    (faire [или prendre] de l'exercice)
    много ходить, совершать прогулку, делать моцион

    Comme il fallait prendre de l'exercice, la marquise allait à cheval et Voltaire chassait le chevreuil - en calèche. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Так как было необходимо дышать свежим воздухом, маркиза дю Шателе ездила верхом, а Вольтер охотился на косуль - сидя в коляске.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire de l'exercice

  • 51 faire la bonne âme

    ≈ прикидываться простаком, добряком

    Oui, l'accusateur était mal venu: il était exilé à Bruxelles pour une publication "infâme" comme dit Voltaire. Mais J.-B. Rousseau faisait la bonne âme pour faire oublier son passé. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — У самого обвинителя было рыльце в пушку: это был высланный в Брюссель автор публикации, которую Вольтер назвал "гнусной". Но Жан-Батист Руссо прикидывался простачком, желая предать забвению свое прошлое.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la bonne âme

  • 52 faire ses classes

    Si le savant Tronchin, au lieu d'apprendre beaucoup à Leyde, avait fait ses classes et ses humanités à Florence, il aurait su moins de médecine mais bien plus de psychologie voltairienne. Dans un mot, d'Alambert en a dit plus que Tronchin sur Voltaire qu'il appelait "Monsieur le Multiforme". (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Если бы ученый Троншен, вместо того, чтобы набираться учености в Лейдене, получил образование, в том числе гуманитарное, во Флоренции, он возможно хуже был бы знаком с медициной, но лучше с вольтеровской психологией. Одним словом, лучше чем Троншен определил Вольтера Даламбер, назвав его "многоликим".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire ses classes

  • 53 feu de paille

    1) осечка, неудача
    2) минутная вспышка; сильное, но непродолжительное чувство

    Ce ne fut qu'un feu de paille, le Gorani partit chercher sa sœur et ne la ramena jamais. Voltaire retourna à ses semailles et à ses montres et le bon sens Arouet reprit ses droits. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Но это была лишь минутная вспышка честолюбия. Горани уехал за сестрой, но так ее и не привез. Вольтер вернулся к своим посевам и производству часов. Здравый смысл потомка Аруэ вошел в свои права.

    Maurice de Saint-Fiacre se calmait. Sa fièvre n'avait été qu'un feu de paille. (G. Simenon, L'affaire Saint-Fiacre.) — Морис де Сен-Фьякр успокаивался. Его возбуждение было лишь мгновенной вспышкой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > feu de paille

  • 54 grand seigneur

    1) вельможа; (важный) барин

    "Alzire" reprit donc sa place. Ce fut un succès: vingt représentations consécutives; et elle rapporta une assez belle somme à Voltaire. Grand seigneur, il l'abandonna aux Comédiens. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Вместо "Зорандье" давали "Альзиру". Трагедия имела большой успех: двадцать спектаклей подряд, и это принесло солидную сумму Вольтеру. Как щедрый вельможа, он роздал весь сбор актерам.

    - grand seigneur à bon marché
    - faire le grand seigneur
    - vêtu comme un grand seigneur
    - il n'est pas grand seigneur

    Dictionnaire français-russe des idiomes > grand seigneur

  • 55 hurler avec les loups

    (hurler avec les loups [тж. être loup avec les loups])
    выть с волками; поступать как все; подпевать, участвовать вместе с другими в их нападках

    Mais quand on connut les détails tout le monde retourna contre Voltaire. Les dévots criaient au sacrilège, et les philosophes à palinodie. Il se défendit: il raconta à d'Argental qu'il était pris entre deux évêques du XIVe siècle, imbéciles et fanatiques et qu'il était obligé de hurler avec les loups. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Но когда стали известны подробности [пасхальной проповеди в Ферне], все обратились против Вольтера. Люди набожные завопили о святотатстве, философы - о ренегатстве. Он стал защищаться, рассказав д'Аржанталю, что он очутился в тисках между двумя епископами в духе XIV столетия, к тому же тупыми фанатиками, и что ему пришлось выть с волками.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > hurler avec les loups

  • 56 jeu mis à part

    Jeu mis à part, Voltaire est très désireux de voir cette guerre absurde et ruineuse se terminer. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Но если на то пошло, Вольтер искренне хочет окончания этой абсурдной и разорительной войны [между Францией и Пруссией].

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jeu mis à part

  • 57 jouer avec le feu

    Elle ramena la conversation sur la scène de la veille; elle n'y touchait que du bout des lèvres, mais enfin, elle jouait avec le feu, elle le savait. Voltaire resta de glace. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Эмилия завела разговор о вчерашнем скандале. Правда, она коснулась его слегка, зная, что играет с огнем, но Вольтер оставался невозмутимым.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jouer avec le feu

  • 58 jouer de la lame

    Faut-il comprendre que Voltaire avait l'intention de jouer de la lame avec Beauregard? Il y a tout lieu de le croire. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Следует ли заключить, что Вольтер намеревался скрестить шпаги с Борегаром? Есть основания думать, что это было бы так.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jouer de la lame

  • 59 jouer les Basile

    ≈ хитрить, лукавить, клеветать (по имени действующего лица "Севильского цирюльника")

    Les deux illustres protagonistes employaient leur talent - qui était grand - à jouer les Basile. Frédéric se surpasse dans ce rôle en sacrifiant, hélas! son rôle de roi. Il se fit tout semblable au Voltaire des vilains jours. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Оба знаменитых персонажа пустили в ход свой талант (у обоих немалый), стараясь перещеголять друг друга в клеветничестве. Фридрих превзошел самого себя в этой роли дона Базиля, увы, в ущерб своему королевскому достоинству. Он уподобился Вольтеру в его худшем виде.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jouer les Basile

  • 60 la cour du roi Pétaud

    разг.
    бедлам, "сумасшедший дом" (выражение, оставшееся от тех времен, когда нищие выбирали себе "короля")

    Frédéric, précisons-le, n'acceptait de recevoir ce monde turbulent qu'à condition qu'il fût modéré dans ses opinions et paisible dans sa curiosité. Voltaire lui promit tout ce qu'il voulait. Imagine-t-on cette cour du roi Pétaud? (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Фридрих II, следует заметить, принимал эту толпу беспокойных пришельцев лишь при условии, если они придерживались умеренных взглядов и не проявляли нескромное любопытство. Вольтер все ему это пообещал. Все же трудно себе представить более пестрое сборище.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la cour du roi Pétaud

См. также в других словарях:

  • Voltaire's — Voltaire …   Philosophy dictionary

  • Voltaire — (Porträt von Nicolas de Largillière) Voltaire [vɔlˈtɛːʀ] (* 21. November 1694 in Paris; † 30. Mai 1778 ebenda; eigentlich François Marie Arouet [ …   Deutsch Wikipedia

  • VOLTAIRE — La vie de Voltaire recouvre tout un siècle, ou peu s’en faut: mieux, l’écrivain se confond avec son temps au point qu’on a parlé dès son vivant du siècle de Voltaire . Plus encore, il semble incarner l’esprit même de la France. À quoi tient cette …   Encyclopédie Universelle

  • VOLTAIRE° — (François Marie Arouet; 1694–1778), French philosopher. No writer contributed so much as Voltaire to the destruction of the traditional beliefs fundamental to European society before the French Revolution: belief in the divine right of monarchy,… …   Encyclopedia of Judaism

  • Voltaire —   [vɔl tɛːr], eigentlich François Marie Arouet [aru̯ ɛ], französischer Schriftsteller und Philosoph, * Paris 21. 11. 1694, ✝ ebenda 30. 5. 1778; Sohn eines wohlhabenden Notars, erhielt eine humanistische Ausbildung im Jesuitenkolleg Louis le… …   Universal-Lexikon

  • Voltaire — (spr. woltǟr ), François Marie Arouet de, der vielleicht einflußreichste aller franz. Schriftsteller, geb. 21. Nov. 1694 in Paris, gest. daselbst 30. Mai 1778, war der Sohn eines Finanzbeamten, Arouet, der ihn in dem Jesuitenkollegium Louis le… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Voltaire — Voltaire, François Maria Arouet de. Wer kennt nicht den Philosophen von Ferney, den großen Mann mit kleinen Leidenschaften, so freigebig und schonungslos mit seinem Spott und seiner Satyre, und doch so empfindlich und leicht verletzt durch… …   Damen Conversations Lexikon

  • Voltaire — Voltaire, ND U.S. city in North Dakota Population (2000): 51 Housing Units (2000): 21 Land area (2000): 0.407527 sq. miles (1.055489 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 0.407527 sq. miles (1.055489… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Voltaire, ND — U.S. city in North Dakota Population (2000): 51 Housing Units (2000): 21 Land area (2000): 0.407527 sq. miles (1.055489 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 0.407527 sq. miles (1.055489 sq. km) FIPS… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Voltaire — Ce nom de famille ne se rencontre que dans les départements d Outre Mer, où il a été visiblement attribué en hommage au philosophe. Rappelons que le nom Voltaire est une anagramme de L.I. Arouet, dans laquelle le v équivaut au u …   Noms de famille

  • Voltaire — name taken from 1718 by French author François Marie Arouet (1694 1778) after his imprisonment in the Bastille on suspicion of having written some satirical verses; originally de Voltaire. The signification is uncertain …   Etymology dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»