Перевод: с французского на русский

с русского на французский

volontiers

  • 21 en avoir assez

    j'en ai assez — с меня хватит, мне это надоело

    ... mais après l'histoire des Espagnols j'ai préféré quitter la villa, j'en avais assez, j'en avais ma claque, comme aurait dit Maud. (E. Triolet, Personne ne m'aime.) —... но после истории с испанцами я предпочла покинуть виллу. Хватит с меня, сыта по горло, как сказала бы Мод.

    Encore un amant, pour qu'il vous plante là, quand il en aura assez, n'est-ce pas? Et peut-être avec un second bébé. Pas de ça, Lisette!... D'ailleurs, elle ne pensait plus à la bagatelle. Fini, l'amour. (F. Coppée, Le Coupable.) — Еще один любовник, который вас бросит, когда вы ему наскучите. Да еще, пожалуй, опять с ребенком. Ни-ни, моя крошка!... Впрочем, она и не думала о любви. С любовью было покончено.

    La veille de l'arrivée à Alexandrie, elle se laissa enfin embrasser. Mais José en avait assez de baisers qui ne mènent à rien, cette monnaie de singe en quoi les femmes paient si volontiers. (G. Gennari, Les Passagers.) — Накануне приезда в Александрию она позволила ему, наконец, поцеловать себя. Но Жозе уже приелись эти никчемные поцелуи, которые женщины охотно раздают своим поклонникам, чтобы отделаться от них.

    Certains prenaient peur, disant qu'ils en avaient assez, que le mieux était de discuter dans le calme. Les compagnies finiraient bien par entendre raison. (P. Gamarra, Rosalie Brousse.) — Некоторые железнодорожники, испугавшись, говорили, что им все это надоело, что самое лучшее - это спокойно обсудить все с правлениями компаний, которые в конце концов образумятся.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en avoir assez

  • 22 enfourcher son dada

    разг.
    (enfourcher [или monter sur, caracoler sur] son [или un] dada [или son cheval de bataille])
    сесть на своего (любимого) конька, оседлать своего (любимого) конька

    M. de Louëssart pérora longtemps. La nécessité d'exécuter des travaux d'art dans les défilés débouchant sur la Biesme c'était son dada favori et, une fois qu'il avait enfourché, il n'en descendait pas volontiers. (A. Theuriet, Le Refuge.) — Г-н де Луэссар разглагольствовал долго. Необходимость произвести инженерные работы в ущельях, ведущих к Бьеме, была его любимым коньком, который, оседлав, он покидал с большой неохотой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > enfourcher son dada

  • 23 esprit nouveau

    дух нового, новые веяния

    Mooch manifestait une grande foi en une foule de choses: dans le progrès de l'humanité, dans l'avenir de l'esprit juif épuré, dans les destinées de la France, soldat de l'esprit nouveau - il identifiait volontiers les trois causes. (R. Rolland, Dans la Maison.) — Мок был преисполнен твердой веры во множество вещей: в прогресс человечества, в будущее очищенного от предрассудков еврейства, в судьбы Франции. Поборник духа нового - он охотно отождествлял эти три идеи.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > esprit nouveau

  • 24 faire bonne figure

    1) хорошо выглядеть, производить приятное впечатление

    Régine se retrouva Parisienne de pied en cap, et fit bonne figure. (G. Ohnet, Les Dames de Croix-Mort.) — Режина сделалась парижанкой с головы до ног и стала особенно привлекательна.

    2) быть любезным, приветливым

    Elle m'a juré qu'elle ne s'ennuierait pas avec sa vieille marraine et qu'elle ferait bonne figure à nos amis. (R. de Flers et G.-A. de Caillavet, L'Âne de Buridan.) — Она поклялась мне, что не будет скучать у своей старой крестной и что будет любезна с нашими друзьями.

    Le ménage reprend la vie commune. François est trop galant pour manifester de l'humeur à sa femme. Au XVIIIe siècle, les maris trompés sont si nombreux qu'on ne saurait vraiment s'attarder à de telles bagatelles. Ils se consolent, d'ailleurs, de leur côté. François Poisson fait même bonne figure à M. de Tourn-chem pour qui il montre volontiers de la sympathie. (J. Levron, Secrète Madame de Pompadour.) — Супруги снова сходятся. Франсуа слишком галантен, чтобы проявлять свою обиду на жену. В восемнадцатом веке обманутые мужья такое частое явление, что не принято было обращать внимание на подобные мелочи. Впрочем, они тоже искали утешения на стороне. Франсуа Пуассон даже очень любезно обращается с месье Турнчемом и выказывает ему свое благорасположение.

    3) принять, делать довольный вид

    Il parut dépité de ne pas trouver Sylvie seule; mais il fit bonne figure, en homme bien élevé. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Он был, видимо, разочарован тем, что Сильвия была не одна, но, как благовоспитанный человек, не подал вида.

    Il se demandait comment un peuple pouvait vivre dans cette atmosphère stagnante d'art pour art, de plaisir pour le plaisir. Cependant, ce peuple vivait, il avait été grand, il faisait encore assez bonne figure dans le monde; pour qui le voyait de loin il faisait illusion. (R. Rolland, La Foire sur la place.) — Он недоумевал, как целый народ может жить в этой затхлой атмосфере искусства для искусства и наслаждения ради наслаждения. Однако народ этот жил и когда-то был великим. Он играл еще довольно видную роль в мире. По крайней мере, так это казалось со стороны.

    J'étais parti délibérément, mais quand je fus à quelque distance, je m'arrêtai, pensant en moi-même, où je pourrais aller. Comme je l'ai dit, il y avait bien des gens qui me faisaient bonne figure, et j'aurais pu sans point de doute trouver à me placer. (E. le Roy, Jacquou le Croquant.) — Я, не колеблясь, ушел, но, пройдя немного, остановился и задумался, куда же мне податься. Как я уже говорил, было немало людей, готовых оказать мне радушный прием, у которых я несомненно нашел бы приют.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire bonne figure

  • 25 faire hommage

    (faire [или rendre] hommage)
    1) оказывать почтение; воздавать должное

    - Qu'est-ce que tu as donc fait à Baculard? - Moi? Rien. Je ne lui ai jamais parlé. - Voilà donc le hic! Baculard aime assez qu'on lui rende hommage. Tu ne l'as pas fait; tu l'as blessé dans son amour-propre. (J. Claretie, Brichanteau comédien.) — - Что ты сделал Бакюляру? - Я? ничего. Я с ним даже не говорил. - Так вот в чем все дело! Бакюляр любит, чтобы ему оказывали почтение. Ты этого не сделал и уязвил его самолюбие.

    De même Henri ne laissait-il jamais passer l'occasion de rendre hommage à ceux dont le dévouement avait fait la force des Halluin: il s'attendrissait volontiers à évoquer le père Marcadet "un de ces voyageurs blanchis sous le harnois", disait-il. (A. Wurmser, Un Hom-me vient au monde.) — Равным образом, Анри никогда не упускал случая воздать должное тем, чья преданность создала могущество семьи Аллюэн. Он с умилением вспоминал папашу Маркаде, одного из тех торговых агентов, которые "поседели на службе", как он выражался.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire hommage

  • 26 faire la grue

    1) разг. быть дурой
    2) прост. распутничать

    Elle se montre volontiers mal embouchée. Elle m'a dit que j'aurais pu me contenter d'aller faire la grue ailleurs que sous son toit, en ajoutant, pour désigner ce qui s'est passé entre Hervé et moi, les mots les plus orduriers. (G. Simenon, Maigret et la vieille dame.) —... Мама любит сквернословить. Она сказала мне, что я могла бы распутничать где угодно, только не под ее крышей, и назвала самыми скверными словами то, что было между мной и Эрве.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la grue

  • 27 faire un bœuf d'une grenouille

    ≈ из мухи слона делать

    [...] Mlle de Rozières est indiscrète, aime à faire montre de son intimité, se mêle volontiers des affaires d'autrui; elle embellira, exagérera tout ceci et fera un bœuf d'une grenouille, ce qui ne lui arrivera pas pour la première fois. (G. de Pourtalès, Chopin ou le poète.) — М-ль де Розьер отличается нескромностью, любит хвастаться близостью с нами, охотно влезает в чужие дела; она все приукрасит, преувеличит, сделает из мухи слона, и это не впервые.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire un bœuf d'une grenouille

  • 28 faire un brin de cour à qn

    разг.
    (faire un brin [или un doigt, deux doigts] de cour à qn)

    Puis les épigrammes s'en mêlèrent. Le président Ladevèze, qui faisait volontiers en ses heures de loisir deux doigts de cour à la muse provençale, composa dans la langue du cru une chanson qui eut beaucoup de succès. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — Затем появились эпиграммы. Президент Ладвез, который на досуге с удовольствием заигрывал с провансальской музой, сочинил на местном языке песенку, имевшую большой успех.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire un brin de cour à qn

  • 29 fier comme Artaban

    (fier comme Artaban [тж. plus fier qu'Artaban])
    гордый как сатана (Артабан - герой романа Ла Кальпренеда "Cléopâtre")

    Mais Sauvigny, haut comme une botte et fier comme Artaban, vint nous annoncer que Desrais se fichait de l'Académie Blaise Pascal, mais prêterait volontiers sa chambre aux académiciens. (A. France, La vie en fleur.) — Но Совиньи, маленький как карлик и гордый как индюк, объявил, что хотя Тристану Дере наплевать на академию Блеза Паскаля, он все же охотно предоставит свою комнату академикам.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fier comme Artaban

  • 30 haut comme une botte

    разг.
    (haut comme une botte [или comme la main] [тж. pas plus haut qu'une botte/que la botte; haut comme trois pommes; haut comme deux sous de fromage mou])
    очень маленького роста; от горшка два вершка

    Mais Sauvigny, haut comme une botte et fier comme Artaban, vint nous annoncer que Desrais se fichait de l'Académie Blaise Pascal, mais prêterait volontiers sa chambre aux académiciens. (A. France, La vie en fleur.) — Но Совиньи, маленький как карлик и гордый как индюк, объявил, что хотя Тристану Дере наплевать на академию Блеза Паскаля, он все же охотно предоставит свою комнату академикам.

    Et les bouteilles de vin de Champagne, hautes comme la main, faites à la taille des convives, allumaient autour de la table l'éclair de leurs casques d'argent. (É. Zola, Une page d'amour.) — А бутылки шампанского, миниатюрные, под стать участникам детского праздника, озаряли блеском своих серебристых головок сервированный стол.

    Pas plus haut qu'une botte Pau essayait déjà de monter jusqu'au buffet de l'orgue pour tirer les registres... (E. Christen, Pablo Casals.) — Пау еще пешком под стол ходил, а уже старался дотянуться до регистров органа...

    Il détestait les jeux de ses camarades... Une fois pour toutes, il laissait rendre compte de son étrangeté dans ce domaine par la vocation ecclésiastique qu'il avait proclamée très fort quand il était haut comme trois pommes. (L. Aragon, Les Beaux quartiers.) — Игры товарищей были Арману ненавистны... Раз и навсегда он нашел объяснение этой странности в том призвании священника, которое он избрал, когда еще под стол пешком ходил.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > haut comme une botte

  • 31 les sept péchés capitaux

    (les sept péchés capitaux [тж. tous les péchés d'Israël])

    Après quelques verres, Louise a volontiers un complexe de culpabilité et elle s'accuse de tous les péchés d'Israël... (G. Simenon, Maigret voyage.) — После нескольких рюмок Луиза начинает испытывать комплекс вины и обвиняет себя во всех смертных грехах.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les sept péchés capitaux

  • 32 mettre qn en avant

    укрыться за кем-либо, за чьим-либо авторитетом, выдвинуть кого-либо вперед

    Il tenait donc Laravinière pour un de ces instruments de destruction que des révolutionnaires plus prudents laissent volontiers mettre en avant, mais auxquels ils n'aimeraient pas à confier leur avenir personnel. (G. Sand, Horace.) — Орас, стало быть, принимал Ларавиньера за одного из тех носителей теории разрушения, которых более осторожные революционеры охотно выставляют вперед, но кому бы они не доверили собственное будущее.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre qn en avant

  • 33 monnaie de singe

    1) обман, надувательство; пустые слова, ужимки вместо дела ( часть выражения payer en monnaie de singe)

    La veille de l'arrivée à Alexandrie, elle se laissa enfin embrasser. Mais José en avait assez de baisers qui ne mènent à rien, cette monnaie de singe en quoi les femmes paient si volontiers. (G. Gennari, Les Passagers.) — Накануне приезда в Александрию она позволила ему, наконец, поцеловать себя. Но Жозе уже приелись эти никчемные поцелуи, которые женщины охотно раздают своим поклонникам, чтобы отделаться от них.

    On n'a pas manqué de dire que les louanges que Voltaire distribuait si généreusement à ses protégés n'étaient que monnaie de singe. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Конечно, кое-кто утверждал, будто похвалы, столь щедро расточаемые Вольтером своим протеже, были притворными.

    2) ненастоящая, неполноценная валюта, липовые деньги

    ... Au début de la captivité, les commerçants allemands acceptaient en rechignant cette monnaie de singe. (A. Lanoux, Le Commandant Watrin.) —... В самом начале пребывания в плену немецкие торговцы хоть и неохотно, но принимали эту липовую валюту (о марках, выпускавшихся администрацией концлагерей в период фашистской оккупации Франции в 1940 - 1944 гг.).

    3) гримаса, ужимки

    Dictionnaire français-russe des idiomes > monnaie de singe

  • 34 penser tout haut

    (penser [или réfléchir] tout haut)

    Quand on ne se sent pas observé... on pense volontiers tout haut, sinon en paroles, au moins du visage et du geste. (J. Richepin, Le Cadet.) — Когда на вас не смотрят... часто начинаешь размышлять во всеуслышание, если и без слов, то по крайней мере мимикой или жестами.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > penser tout haut

  • 35 petite oie

    уст.
    1) мелкие принадлежности туалета (перчатки, чулки, ленты, перья и т.п.)

    Mascarille. - Que vous semble de ma petite oie? La trouvez-vous congruente à l'habit? Cathos. - Tout à fait. (Molière, Les Précieuses ridicules.) — Маскариль. - Как вы находите мои украшения? Не правда ли, они гармонируют с костюмом? Като. - Вполне.

    2) небольшие милости, оказываемые дамой влюбленному кавалеру

    Marie de Saint-Vallier accordait à son amant les droits superficiels de la petite oie. Elle se laissait volontiers baiser les pieds, la robe, les mains, le cou, elle avouait son amour, elle acceptait les soins et la vie de son amant. (H. de Balzac, Maître Cornélius.) — Мари де Сен-Вальер милостиво разрешала своему возлюбленному небольшие вольности в знак своего к нему благорасположения. Она позволяла ему целовать ее ножки, ручки, платье, шею, она не отвергала его любви, соглашалась на то, чтобы он окружал ее заботами и даже посвятил ей всю свою жизнь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > petite oie

  • 36 prendre garde que

    1) (+ indic) замечать, принимать во внимание, учитывать

    Aucun de ces grands seigneurs, qui applaudissent les hardiesses et les impertinences des philosophes, ne prend garde que l'idée religieuse est la clef de voûte du régime. (A. Mathiez, La Révolution française.) — Ни один из этих знатных господ, которые восхищались смелыми и дерзкими выходками философов, не учел, что религия была главной опорой монархии.

    Prenez garde que les paysans sont volontiers incestueux, ivrognes et parricides, comme l'a montré Zola. (A. France, L'Orme du mail.) — Учтите, что крестьяне, как это показал Золя, склонны к кровосмешению, пьянству и отцеубийству.

    2) (+ subj) позаботиться, чтобы...

    - Ah! madame, pour l'amour du ciel, contenez votre joie! dit madame de Kleist; prenez garde qu'on ne vous entende! (G. Sand, La Comtesse de Rudolstadt.) — - Ах, мадам, ради всего святого умерьте свою радость! - сказала госпожа де Клейст, - берегитесь, как бы вас не услышали.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre garde que

  • 37 rendre les armes

    сложить оружие, сдаться

    Avec son habituelle bonne foi, Xavier lui rendait les armes: - Ma pauvre Blanche, je ne pense jamais à rien quand il s'agit des enfants. (F. Mauriac, Le Mystère Frontenac.) — Со свойственным ему чистосердечием Ксавье уступал ей: - Милая Бланш, когда дело касается детей, я обо всем забываю.

    Johann. - Hélène, servez notre hôte et ne vous oubliez pas. Hélène. - Oh! je suis si maladroite, Johann... Roger. - Voulez-vous que je vous épargne cette peine? Hélène. - Volontiers, je vous rends les armes. (J. Mazerat, Comédies de paravent. Le chasseur et la meunière.) — Йоган. - Елена, обслужите нашего клиента и не забывайтесь. Елена. - О! я так неловко все делаю, Йоган... Роже. - Не согласитесь ли вы, чтобы я избавил вас от этой обязанности? Елена. - Охотно, передаю вам мои полномочия.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > rendre les armes

  • 38 se faire son homme

    (se faire son (ton, leur) homme)

    Je répondis que je ne faisais pas grand-chose, que j'avais une place au Vaudeville, mais que m'y ennuyant furieusement, je me faisais volontiers son homme. (G. Courteline, Les Femmes d'amis. Une bonne fortune.) — Я отвечал, что ничем особенно не занят, что у меня кресло в театре Водевиль, но там я смертельно скучаю и что я охотно буду к его услугам.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se faire son homme

  • 39 si le cœur vous en dit

    (si [или lorsque] le cœur vous (t') en dit)
    если вам это по вкусу; если вам угодно, если вам так хочется, если вам нравится

    Il me donna son adresse à Paris, afin que, si le cœur m'en disait, je puisse aller le trouver. (G. Sand, Horace.) — Он дал мне свой парижский адрес, чтобы я мог повидаться с ним, если будет охота.

    Maintenant, si le cœur t'en dit, je t'invite volontiers à passer quelques jours avec nous. Tu joues au tennis? Tu montes à cheval? (G. Simenon, Maigret se fâche.) — Теперь, если хочешь, я от всей души, приглашаю тебя провести с нами несколько дней. В теннис играешь? Верхом ездишь?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > si le cœur vous en dit

  • 40 tenir en respect

    (tenir [или garder] en respect)
    1) держать на почтительном расстоянии, сдерживать; запугивать

    Le spectre de l'ennui était tenu en respect par un épicurisme vigilant. Elle se piquait volontiers d'être une championne de l'amitié; et c'était vrai qu'elle comptait des amis par dizaines, à travers le monde civilisé. (J.-L. Curtis, Le thé sous les cyprès.) — Леони отпугивала призрак скуки живым интересом к жизни. Она любила повторять о своей приверженности к дружбе и действительно у нее были десятки друзей во всем цивилизованном мире.

    Et c'est un bonheur pour la France qu'aucune puissance n'ait alors été en mesure de profiter de ses désordres, l'Allemagne était divisée, l'Angleterre tenue en respect par les Espagnols, tandis que le désastre de l'Armada dispersée devant les côtes anglaises enlevait à Philippe II les moyens de dominer l'Europe. (J. Bainville, Histoire de France.) — К счастью для Франции, ни одна из европейских держав не была в состоянии воспользоваться ее внутренними раздорами: Германия была раздроблена, Испания еще держала под прицелом Англию, тогда как после разгрома Великой Армады у берегов Великобритании, у Филиппа II уже не было средств установить свою власть над Европой.

    Mais cependant elles se soumirent, non sans murmure intérieur. Arsène les tenait en respect. (G. Sand, Horace.) — Но все же сестры смирились. Арсен держал их в повиновении.

    Femme 2, très triste.... J'essaie de me dominer, de me tenir en respect par autodomination, par autosaturation, mais quelquefois j'en ai marre, je ne sais pas ce qui me retient. (M. Duras, Les Eaux et Forêts.) — 2-я женщина, очень грустно. Я пытаюсь взять себя в руки, сдерживаться путем самообладания, самонасыщения, но иногда мне так все надоедает, не знаю, что меня останавливает.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tenir en respect

См. также в других словарях:

  • volontiers — [ vɔlɔ̃tje ] adv. • XIIIe; voluntiers Xe; lat. voluntarie, de voluntarius « volontaire » 1 ♦ Par inclination et avec plaisir ou du moins sans répugnance (cf. De bon cœur [II, 2o], de bonne grâce, de bon gré). « Je partagerais volontiers aux… …   Encyclopédie Universelle

  • volontiers — Volontiers, Haud grauate, Lubens, Lubenter, Lubenti animo, Non inuitus. Je te bailleray une belle fille laquelle tu aimeras volontiers, Tibi dabo puellam lepidam, quam tu facile ames. Manger volontiers de bons morceaux, Libenter viuere et coenare …   Thresor de la langue françoyse

  • volontiers — Volontiers. adv. De bonne volonté, de bon gré, de bon coeur. Il écoutera volontiers cette proposition. ferez vous cela? volontiers. il ne le fera pas volontiers. Il signifie quelquefois, Apparemment, & se met tousjours par interrogation & par une …   Dictionnaire de l'Académie française

  • volontiers — (vo lon tié ; l s ne se lie que dans la prononciation soutenue : vo lon tié z il eût fait....) adv. 1°   De bon gré, de bon coeur. •   Je souffrirai la mort plus volontiers qu un maître, ROTR. Bélis. II, 17. •   Je le priai de me l expliquer [l… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • VOLONTIERS — adv. De bonne volonté, de bon gré, de bon coeur. Il écoutera volontiers cette proposition. Ferez vous cela ? Je le ferai volontiers, bien volontiers, très volontiers.   Il signifie quelquefois, Facilement, aisément, ordinairement. On croit… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • VOLONTIERS — adv. De bonne volonté, de bon gré, de bon coeur. Il écoutera volontiers cette proposition. Ferez vous cela? Je le ferai bien volontiers, très volontiers. Il signifie encore Facilement, naturellement, ordinairement. On croit volontiers ce qu’on… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • volontiers — adv., avec plaisir ; (il est serviable ; il en est volontiers bien capable // chiche péj. ; c est pas un problème) : PREU <assez> (Albanais.001, Megève), preû (Saxel, St Martin Porte), pro (Arvillard) ; volontyé adv. (001.AMA.) ; bin… …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • volontiers — volentiers, voulountié adv. volontiers …   Diccionari Personau e Evolutiu

  • Car volontiers recorde bouche… — См. От избытка сердца глаголют уста …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • PLAISIR — Le plaisir occupe une place décisive dans la culture occidentale, où il engage d’abord tout l’édifice moral . Faut il l’éviter, le rechercher, le situer, le doser? Tel est l’objet de la réflexion populaire, mais aussi des raffinements… …   Encyclopédie Universelle

  • Syndrome de DeQuervain — Ténosynovite Ténosynovite CIM 10: M65 {{{CIM10}}}.0 {{{X.0}}} …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»