Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

volentieri

  • 101 -C34

    во всем признаться, сознаться:

    Vorrei che gli facesti confessare il cacio da galantuomo. perché glielo perdono volentieri. (A. Caro, «Lettere familiari»)

    Я хотел бы, чтобы ты заставил его, как порядочного человека, говорить правду, ведь я ему прощаю случившееся.

    Frasario italiano-russo > -C34

  • 102 -D678

    ± короче воробьиного носа:

    Vittoria. — Io faccio sempre volentieri il debito, e che ciò sia la verità, osservate: siccome la parte, che mi è toccata nella commedia, che oggi si prova, è lunga un dito. (C. Goldoni, «Il teatro comico»)

    Виктория. — Я всегда охотно выполняю свои обязанности, и вы сами видите, что я говорю правду: моя роль в пьесе, которую мы сегодня репетируем, короче воробьиного носа.

    Frasario italiano-russo > -D678

  • 103 -E187

    a) потерять, утратить навык;
    b) быть не в форме:

    — Suonavo volentieri, ecco tutto... Ormai son fuori d'esercizio. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    — Я, правда, охотно играла, но уже давно не упражнялась.

    Frasario italiano-russo > -E187

  • 104 -F581

    buttare (или gettare) (via) (или consumare, perdere, sciupare, sprecare) il fiato (тж. gettare il fiato al vento)

    напрасно тратить силы, зря стараться:

    — Che cosa concludono quei gonzi che si affollano dietro a don Silvio, recitando il rosario del Sacramento, con la croce, in processione per le vie? Sciupano scarpe e fiato. (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)

    — Что получат эти простофили, которые идут толпой вслед за доном Сильвио крестным ходом, распевая молитвы? Они зря губят силы и подметки.

    Soffrivo volentieri ed avrei sofferto ogni gran cosa purché potessi a quando a quando veder lei, colla quale... non ebbi mai parole d'amore, e già sapevo che sarebbe stato un buttare il fiato, perocché troppo bene la conoscevo. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    Я безропотно страдал и готов был на любые муки, лишь бы время от времени видеть ту, которой... я ни разу не сказал слова любви. Я понимал, что труд этот напрасный — слишком хорошо знал я Джиневру.

    Manina. — Vieni pure se vuoi, ma non ci riconcilieremo: sprecherai tempo e fiato. (R. Bracco, «Uno degli onesti»)

    Манина. — Можешь прийти, если желаешь, но все равно мы не помиримся, только зря будешь стараться.

    S'era comportato come doveva per ridare la quiete ad Amalia ed evitare fastidi all'amico. L'altro tacque comprendendo di gettare il fiato al vento. (I. Svevo, «Senilità»)

    Он вел себя так, чтобы успокоить Амалию и не обидеть друга, а тот молчал, не желая бросать слова на ветер.

    «Padre, non potrei parlare io con questa santa figliuola?» domandò.

    «Se vuole, lo faccia! Ma ci perderà il fiato. Ormai quelli narici sono pieni dell'odore dei soldi».. (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)
    — Падре, а не поговорить ли мне с этой особой? — спросила синьора Розария.
    — Поговорите, если хотите. Но зря потеряете время. Теперь у нее раздуваются ноздри от запаха больших денег.

    Roberto. — E se io tentassi di convincerti? Franca. — Sprecheresti il fiato. (E. Possenti, «Un altro amore»)

    Роберто. — А что если я попробую тебя убедить?
    Франка. — Напрасный труд.

    Frasario italiano-russo > -F581

  • 105 -F958

    ± быть влюбленным, обожателем [Флориндо — юный воздыхатель в комедиях Гольдони]:

    Dorino. — Non lo posso soffrire.

    Isabella. — Invece l'impresario le farebbe il Florindo volentieri. (G. Rovetta, «La trilogia di Dorina»)
    Дорина. — Я его просто не выношу.
    Изабелла. — А импресарио готов стать вашим поклонником.

    Frasario italiano-russo > -F958

  • 106 -G1116

    ± свалять дурака, опростоволоситься:

    Certo, i suoi pensieri eran quelli di chi sarebbe volentieri a dormire invece di stare a fare il grullo in mezzo ad una strada. (P. Santi, «Il sapore della menta»)

    Конечно, он только и думал о том, чтобы поскорее лечь спать, а не стоять как дурак посреди улицы.

    Frasario italiano-russo > -G1116

  • 107 -G209

    деланно улыбаться, притворяться любезным:

    In quanto al resto, è naturale che spesso tu debba strizzare il ganascino proprio al muso su cui sputeresti più volentieri. (V. Pratolini, «Metello»)

    Что же касается остального, то само собой разумеется, что часто приходится гладить по головке того, кому с большим удовольствием плюнул бы в рожу.

    Frasario italiano-russo > -G209

  • 108 -G217

    cavare (или mandare, smontare, fare uscire) dai gangheri

    вывести из равновесия, вывести из терпения, вывести из себя:

    Perché non perdeva volentieri, e la gioia ingenua del fidanzato quando vinceva, la mandava addirittura fuori dai gangheri. (A. Moravia, «Cortigiana stanca»)

    Так как она не любила проигрывать, а жених, выигрывая, ликовал, то играя с ним в шашки, она выходила из себя.

    E qualche volta si può smontare dai gangheri una persona senza il pericolo, eh, senza il pericolo di alterarsene i battiti del polso. (E. Vittorini, «Piccola borghesia»)

    А иной раз можно вывести из себя человека, не рискуя, да, не рискуя тем, что у тебя самого участится пульс.

    Frasario italiano-russo > -G217

  • 109 -L172

    alla larga (da...)

    в стороне (от...), подальше (от...):

    Cavaliere. — Oh sì, la libertà è un gran tesoro.

    Mirandolina. — E tanti la perdono scioccamente.
    Cavaliere. — So ben io quel che faccio. Alla larga. (C. Goldoni, «La locandiera»)
    Кавальере. — Да, свобода — бесценный клад.
    Мирандолина. — И все же многие по глупости ее Теряют.
    Кавальере. — Я-то знаю, как поступать. Подальше от греха.

    Cavaliere (solo). — Eh, so io quel che fo. Colle donne? Alla larga. (C. Goldoni, «La locandiera»)

    Кавальере (один). — Ну, я знаю, что мне делать. От женщины — бежать.

    Roberto. — Avrei potuto prender moglie; ma quella che avrei preso volentieri, l'unica, sarebbe stata l'Adelina. Ma non è vedova. Dunque, alla larga dalle donne. (E. Possenti, «Un altro amore»)

    Роберто. — Я бы мог жениться. Но уж если жениться, то только на Аделине, а она замужем. Поэтому подальше от женщин.

    Interrompe il notaio: «Camilloni, so, so... Cardiologo principe... Alla larga!». (U. Facco de Lagarda, «Cronache cattive»)

    Он перебил нотариуса: «Камиллони, знаю, знаю... Главный кардиолог... Нет, увольте!»

    Anna. — Una risoluzione così brusca e così collettiva mi dà la idea d'una congiura. E, difatti, mi sembrate davvero dei congiurati... Alla larga!. (R. Bracco, «La fine dell'amore»)

    Анна. — Ваше решение, такое неожиданное и единодушное, наводит меня на мысль о заговоре. Ведь правда, вы все похожи на заговорщиков... Хоть ноги уноси!

    ...la gente ha paura che vengano a sapere se c'è qualche altro soldato disertore in giro, e sta alla larga. (R. Viganò, «L'Agnese va a morire»)

    Люди боятся, что немцы будут искать в округе других дезертиров, и стараются держаться подальше.

    Frasario italiano-russo > -L172

  • 110 -M1112

    fare a (или di) meno di...

    обойтись без того, чтобы...; обойтись без чего-л.:

    Assisteva alla rappresentazione Giorgio Clemenceau, e l'orchestra lo salutò con la «Marsigliese», gli artisti con un inchino dalla ribalta. Gigli avrebbe fatto volentieri a meno di riverire il Tigre... ma egli è troppo cavaliere; Schialiapin per conto suo, ne fece a meno e non volle assolutamente comparire. (C. di Rensis, «Il cantore del popolo»)

    На спектакле присутствовал Жорж Клемансо, и оркестр приветствовал его «Марсельезой», а артисты - поклонами с авансцены. Джильи предпочел бы воздержаться от приветствования Тигра... но он был слишком хорошо воспитан. Зато Шаляпин даже на сцену выйти отказался.

    Figlia. — Ma lasciamo la gente, della quale abbiamo fatto sempre a meno. (G. Deledda, «A sinistra», «Bozzetto drammatico»)

    Дочь. — Но оставим людей, а которых мы никогда не нуждались.

    Di certi sentimenti, ne faccio a meno io. (E. Morante, «L'Isola di Arturo»)

    Я прекрасно обхожусь без некоторых чувств.

    Nelle baracche i romani ci stanno per forza, se proprio non possono fare a meno; ma gli zingari, mi sa che ci starebbero lo stesso anche se avessero a disposizione le case di Parioli. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    В бараках римляне ютятся не от хорошей жизни: у них нет выбора; а цыгане, я уверен, оставались бы в них, даже если бы в их распоряжении были дома в Париоли.

    (Пример см. тж. -A204; - B130; - B224; - B535; - B85G; - B862; - C534; - C2120; - O195; - P6; - T688).

    Frasario italiano-russo > -M1112

  • 111 -M313

    a) махнуть рукой, забросить, запустить:

    Quando poi il soggettista intende metterla in una situazione veramente difficile, fa intervenire i vecchi genitori del defunto marito, che arrivano, mandando in malora i suoi affari («Film 1961»).

    Когда сценарист задумает поставить героиню по-настоящему в трудное положение, он вводит в сюжет стариков-родителей ее покойного мужа. Они приезжают к невестке и путают ей все карты.

    b) послать к чертям:

    Giacomo, in cuor suo, mandò quell'altro in tanta malora, pur dovette contenersi e aspettare l'amico, ammirando insieme il bel puledro. (G. Rovetta, «Mater dolorosa»)

    Джакомо в душе посылал друга ко всем чертям, но вынужден был дожидаться и вместе с ним любоваться красавцем-жеребцом.

    c) послать на верную гибель, погубить:

    —...Vuol vedere che anche lei ce l'ha con l'Austria, se comincia a pensare a quei disgraziati di laggiù che saran morti? E la manda in malora volentieri?. (M. Puccini, «Ebrei»)

    —...Вот видите, и вы против Австрии, раз уж вы задумались о судьбе людей в городе и о тем, что они погибнут? И вы охотно бы послали австрийцев на верную смерть?

    Frasario italiano-russo > -M313

  • 112 -P1993

    tastare (или saggiare, toccare) il polso a qd

    a) пощупать пульс у кого-л.;
    b) прощупать кого-л., выпытывать чьи-л. намерения:

    Dal suo prediligere il parlare coi civili si poteva trarne che avesse probabilmente un incarico in questo senso: di saggiare il polso alla popolazione. (L. Davi, «I prigionieri russi»)

    Из того, что он предпочитал говорить со штатскими, можно было сделать вывод, что это его работа — прощупывать настроение населения.

    In verità, veniva per porre a effetto una delle ragioni per cui s'era volentieri accollato l'incarico del Salvo: quella cioè di scoprir l'umore di don Cosmo circa il matrimonio del fratello, o di «tastargli il polso» su quell'argomento, com'egli diceva tra sé. (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    В действительности Каполино явился для того, чтобы выполнить одно поручение Сальво, которое он охотно на себя принял: узнать, как настроен дон Козмо к женитьбе своего брата или, как он думал «прощупать» его как следует на этот счет.

    Frasario italiano-russo > -P1993

  • 113 -P952

    (il) gran peccato non può esser celato (тж. il peccato non può stare coperto)

    prov. ± все тайное становится явным; шила в мешке не утаишь:

    Ricordava che la povera mamma ripeteva volentieri vecchi detti e proverbi: il peccato non può stare coperto; se non credi il mio dolore, guarda il mio colore; marzo butta le barche in marina e poi si mette a ridere — con l'aria di dir cose nuove, inventate da lei in quel momento. (M. Moretti, «I puri di cuore»)

    Он вспоминал, что бедная мама любила повторять старые пословицы и поговорки: «шила в мешке не утаишь», «не веришь в мою обиду, поверь моему виду», «поспешишь — людей насмешишь» с таким видом, как будто она все это только что сама придумала.

    Frasario italiano-russo > -P952

  • 114 -S1380

    очень часто.

    Frasario italiano-russo > -S1380

  • 115 -S216

    non sapere a che (или a qual) santo votarsi (тж. non sapere che santo baciare)

    не знать, какому святому молиться; не знать, что предпринять, на что решиться:

    Io non sapevo già più a che santo votarmi; allorquando una sonora risata del re Urutucte venne in buon punto a dimostrarmi che era stato uno scherzo.... (A. G. Barrili, «Capitan Dodéro»)

    Я уже совсем было растерялся, как вдруг в самый критический момент громкий смех короля Урутукте дал мне понять, что все это было шуткой.

    Una volta c'era un Re e una Regina, e non avevano figli... La Regina pregava notte e giorno ma non sapeva più a che santo votarsi. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    Жили-были король с королевой, и у них не было детей... Королева день и ночь проводила в молитвах, и уж не знала, какому еще святому бить поклоны.

    Avrebbe voluto volentieri lavarsi te mani di questa malaugurata faccenda e come partito estremo, non sapendo a che santo votarsi, risolse coraggiosamente di dar libero corso alla sola verità. (G. da Verona, «La vita comincia domani»)

    Он охотно устранился бы от этого злосчастного дела и, не зная, что предпринять, отважно решил пойти на крайнюю меру и безо всякой утайки открыть всю правду.

    Frasario italiano-russo > -S216

  • 116 -S363

    быть сытым по горло чём-л.:

    «Be, adesso di questo interrogatorio ne ho piene le scatole. Chiaro?» Lui tace, invelenito. Come le darebbe volentieri un paio di sberle. (D. Buzzati, «Un amore»)

    — Так вот: у меня этот допрос вот уже где. Ясно?
    Он злобно молчит. С каким удовольствием он отпустил бы ей пару оплеух.

    Frasario italiano-russo > -S363

  • 117 -V72

    darsi (или menare) vanto di...

    хвастаться, гордиться чём-л.:

    Quanto alla donna, essa accetta ancora volentieri questo desiderio dell'uomo, che pure la relega in una posizione servile; di cui però impara presto ad apprezzare i vantaggi. Ed entrambi finiscono per menar vanto della propria condizione. (L. Bigiaretti, «Disamore»)

    Что до женщины, то она охотно идет навстречу подобным желаниям мужчины, хотя это и ставит ее в подчиненное положение, из которого она, впрочем, быстро начинает извлекать выгоду. В конце концов оба остаются довольны создавшимся положением.

    Frasario italiano-russo > -V72

  • 118 SPESSO

    agg e avv

    albero spesso trapiantato, mai di frutti è caricato

    см. -A456

    chi lascia la via vecchia per la nuova, spesse volte ingannato si (ri)trova

    см. - V517

    chi piglia moglie per denari, spesso sposa liti e guai

    см. - M1687

    chi tiene il piede in due staffe, spesso si trova fuori

    см. - P1722
    - S1381

    chi spesso giura, spesso pergiura

    conti spessi, amicizia lunga

    см. -A617

    quando il buon pesce viene a galla, se non si pesca, spesso si falla

    см. - P1366

    Frasario italiano-russo > SPESSO

  • 119 piuttosto

    piuttosto [piutˈtɔsto]
    1. (più volentieri) по-скоро, за предпочитане
    2. (alquanto) горе-долу

    Grande dizionario italiano-bulgaro > piuttosto

См. также в других словарях:

  • volentieri — /volen tjɛri/ (ant. o non com. volontieri) avv. [dal fr. ant. volentiers, lat. voluntarie volontariamente ]. 1. [con buona volontà: studiare, lavorare v. ] ▶◀ con gioia, con piacere, di buona voglia (o volontà), di buon grado (o animo o… …   Enciclopedia Italiana

  • volentieri — vo·len·tiè·ri avv. 1. FO di buon grado, con piacere: lavorare, studiare volentieri; aiutare volentieri qcn.; vengo al cinema volentieri, ascolto volentieri musica classica, mangerei volentieri qcs. | anche come risposta cortese a un invito o a… …   Dizionario italiano

  • volentieri — {{hw}}{{volentieri}}{{/hw}}avv. 1 Di buona voglia, di buon grado, con piacere: lavora –v; si sacrifica volentieri per gli altri. 2 Certamente sì, con grande piacere (come risposta cortesemente affermativa): ‘puoi aiutarmi?’ ‘–V’. ETIMOLOGIA: dal… …   Enciclopedia di italiano

  • volentieri — avv. di buon grado, con piacere, di buona voglia, con gioia, volenterosamente CONTR. malvolentieri, svogliatamente, controvoglia, forzatamente, a malincuore, obtorto collo (lat.) …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • Sesso e volentieri —    Voir Les Derniers Monstres …   Dictionnaire mondial des Films

  • Vulentera — volentieri …   Mini Vocabolario milanese italiano

  • malvolentieri — /malvolen tjɛri/ (o mal volentieri) avv. [grafia unita di mal volentieri ]. [non volentieri o poco volentieri: studiare m. ] ▶◀ (non com.) controvoglia, (lett.) (di) contraggenio, di malanimo, di malavoglia, svogliatamente. ◀▶ con piacere, di… …   Enciclopedia Italiana

  • Groupe Pellenc — Logo de Groupe Pellenc Création 1973 Fondateurs Roger Pellenc, Jean Paul Motte …   Wikipédia en Français

  • Pellenc (entreprise) — Groupe Pellenc Logo de Pellenc SA Création 1973 Fondateur(s) Roger Pellenc …   Wikipédia en Français

  • malvolentieri — mal·vo·len·tiè·ri avv. CO controvoglia, senza entusiasmo, con riluttanza: fare qcs. malvolentieri Sinonimi: a malincuore, di malanimo, di malavoglia, per forza. Contrari: ben volentieri, di buon animo, di buon cuore, di buon grado, volentieri.… …   Dizionario italiano

  • stretto — stretto1 / stret:o/ [part. pass. di stringere ]. ■ agg. 1. a. [premuto o legato saldamente: teneva la tazza s. tra le mani ; cappio s. ] ▶◀ saldo, serrato. ◀▶ lento. ‖ lasco. b. [di parte del corpo, che non lascia spazio tra gli elementi di cui è …   Enciclopedia Italiana

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»