Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

volat

  • 1 anrufen

    'anrufen < neprav> <za>volat (A na A); TEL <za>volat (A D), <za>telefonovat (A D); Gericht dovolávat <- lat>
    ( wegen G G); REL vzývat

    Deutsch-Tschechisch Wörterbuch > anrufen

  • 2 herrufen

    'herrufen < neprav> <za>volat sem;
    hinter jemandem herrufen <za>volat za kým

    Deutsch-Tschechisch Wörterbuch > herrufen

  • 3 rufen

    'rufen <rief, gerufen> <za>volat ( nach D o A);
    um Hilfe rufen <za>volat o pomoc;
    wie gerufen kommen přicházet <- jít> jako na zavolanou

    Deutsch-Tschechisch Wörterbuch > rufen

  • 4 Sternschnuppe

    Sternschnuppe, stella transvolans. – das Fallen einer St., traiectio stellae: es fällt eine St., scintilla e stella cadit; stella volat od. transvolat.

    deutsch-lateinisches > Sternschnuppe

  • 5 verschwinden

    verschwinden, evolare e conspectu (eig., dem Anblick schnell enteilen, von einem Schiffe). – cerni desinere. apparere desinere (aufhören, sichtbar zu sein). – abire (sich entfernen übh., eig. u. bildl., z.B., von einer Seuche, v. der Furcht, v. einem Übel, v. einer Zeit, v. der Glaubwürdigkeit etc.). – discedere (weggehen, bildl., z.B. cura illi discessit: u. hostibus discessit spes oppidi potiundi: u. numquam ex animo meo discedet memoria eius). – tolli (weggenommen werden, eig. u. bildl., z.B. mensae argenteae ex omnibus templis sublatae sunt: u. consuetudo illa de civitate sublata est). – obscurari (verdunkelt werden, v. den Gestirnen). – se abdere (sich wegbegeben, v. Gestirnen). – evanescere (in ein Nichts sich auflösen, ver- oder zergehen, eig., z.B. vom Geruch, vom Tau etc., dann bildl., z.B. von der Hoffnung, v. Andenken an etw.). – dilabi (zerrinnen, v. Flüssigkeiten, Schnee, Nebel etc.; u. v. einem Geist = in ein Nichts zerrinnen, s. Plin. ep. 7, 27, 10). – esse desinere (aufhören, vorhanden zu sein, z.B. postquam periculum esse desierat).perire. interire (umkommen, untergehen, v. Pers. u. Lebl.). – aus den Augen v., ex oculis od. e conspectu abire, auferri, elabi: das [2525] Land verschwand schnell aus ihren Augen (vor ihren Blicken), celeriter e terrae conspectu ablati sunt: Stunden u. Tage verschwinden, cedunt horae et dies: die Zeit verschwindet unvermerkt, tempus elabitur; die Zeit verschwindet schnell, aetas volat od. fugit: aus dem Gedächtnis v., e memoria effluere od. excedere: aus dem Herzen v., excĭdere ex animo.

    deutsch-lateinisches > verschwinden

  • 6 Zeit

    Zeit, tempus (im allg.; im Zshg. auch sowohl rechte, abgemessene Zeit als mißliche, traurige Zeit; der Plur. tempora bes. = Zeitumstände). – dies (die Zeit als Reihe ver Veränderungen endlicher Dinge, z.B. dies levat luctum: u. dies adimit aegritudinem: dann [gew. als Femin.] die festgesetzte Zeit, der Termin). – spatium (die Zeit als Abschnitt, der Zeitraum). – intervallum (die Zwischenzeit). – aetas (die Lebenszeit, z.B. aetas volat: und das Zeitalter, z.B. clarissimus imperator suae aetatis). – tempestas (Zeitverhältnisse, Zeitumstände; auch die Jahreszeit). – saeculum (eine sehr lange Zeit, gew. das Zeitalter einer Generation Menschen. Menschenalter). – memoria (die Zeit, insofern man sich ihrer erinnert, z.B. zu unserer Z., nostrā memoriā). – Ist »die Zeit« = die Länge der Zeit, s. Länge. – Z. zur Überlegung, zum Bedenken, s. Bedenkzeit. – unsere Z., s. Neuzeit. – Z. u. Gelegenheit, occasio et tempus; locus: die alte Z., [2768] tempus prius od. superius od. vetus od. vetustum; vetustas: die Z. im Sommer etc., s. Sommerzeit etc. – schlechte, böse Z., temporis od. temporum iniquitas od. acerbitas: gute, sehr gute, die besten Zeiten, bona, optima tempora (des Staates): es zeigt sich nicht einmal Aussicht auf bessere Zeiten, ne spes quidem ulla ostenditur fore melius. – eine Z. von zwei, drei, vier Jahren, biennium, triennium, quadriennium: vor Zeiten, antea (ehemals); olim (einstmals): vor kurzer Z., brevi tempore ante; brevi abhinc tempore: vor langer Z., multo ante; longo tempore ante: nach einiger Zeit, interiecto tempore (nachdem einige Zeit dazwischen verflossen war); post aliquot annos (nach einigen Jahren): nach kurzer Z., brevi tempore interiecto; parvo temporis spatio intermisso: zu der Z., eo od. hoc tempore: in früheren (alten) Zeiten, antiquitus: zur Z. unserer Väter, patrum nostrorum memoriā: seit der Zeit, als oder daß etc., ex quo (tempore): während der Z., daß etc., dum. – mit der Zeit, teils = im Fortgang der Zeit, tempore; procedente tempore; aetate od. progrediente aetate (mit den Jahren des Lebens); sensim (allmählich); teils = mit ver Länge der Zeit, s. Länge. – eine Z. lang (eine Zeitlang), aliquamdiu; paulisper (eine kleine Weile lang), ad tempus (nur auf einige Zeit); parumper (nur auf eine kleine Weile): von Zeit zu Zeit, s. bisweilen: von einer Z. zur andern, de die in diem: zurzeit, s. jetzt: zurzeit (noch) nicht, nondum: zu aller Z., zu jeder Z., omni tempore; semper (immer, von jeher und noch immer): Zeit meines Lebens, s. zeitlebens: auf alle Zeit, in omne tempus; in aeternum (s. »immer«). – beizeiten, in tempore; mature (frühzeitig, z.B. surgere: dann = bald, schnell): wenn du etwas tun willst, tue es beizeiten, fac, si quid facis. – zuzeiten, s. bisweilen. – vor der Zeit, ante tempus (z.B. sterben, mori); ante diem (z.B. solvere); mature (zu zeitig, z.B. senem fieri: u. decedere [sterben]). – nach der Z., post; postea; deinde (s. »nachher«). – zu rechter Zeit. beizeiten, s. »recht no. IV« u. »zeitig no. I ( Adv.)«. – sehr zur rechten Z., peropportune. – zu unrechter Zeit, außer der Z., alieno tempore (zur ungünstigen Zeit); intempestive (nicht zur üblichen Zeit); importune. non opportune (zur ungelegenen Zeit, ungelegen). – nach Z. u. Umständen, pro tempore et pro re; ex re et tempore; auch bl. pro od. ex tempore, ad tempus; temporis causā. – in Z. von einem Jahre, intra annum: in Z. von zwei Tagen, biduo. – ein Katilina seiner Zeit, sui temporis Catilina: ein Hannibal seiner Zeit, novus Hannibal. – jmdm. Z. geben od. lassen zu etc., tempus od. spatium dare alci ad od. in mit Akk.: jmdm. acht Tage Z. lassen, alci octo dierum spatium concedere: sich Zeit zu etwas nehmen, tempus od. spatium sumere ad alqd: sich keine Z. nehmen zu etc., nullum sibi spatiumrelinquere ad etc.: Zeit gewinnen, tempus nancisci (Zeit erlangen); tempus lucrari (einen Gewinn an Zeit machen, Zeit sparen): Z. gewinnen wollen, zu gewinnen suchen, bis etc., moram temporis quaerere, dum etc.: [2769] um Z. zu gewinnen, bis etc., ut spatium intercedat (intercederet), dum etc.: es gehörtviel Z. dazu, est res longi temporis: soviel mir Zeit von den Staatsgeschäften bleibt, quod mihi de forensi labore temporis datur: (freie) Z. haben, vacare. – ich habe Z. zu etwas, mihi tempus est alci rei (z.B. vix huic tantulae epistulae [zudiesen wenigen Zeilen] tempus habui); vaco alci rei (ich habe freie Zeit. Muße für etwas, z.B. ego philosophiae semper vaco); tempus mihi est mit Genet. Gerund. (ich habe Zeit, Muße, etwas zu tun, es hält mich nichts ab, z.B. non est mihi tempus ad haec respondendi); tempus habeo alqd faciendi. spatium est alqd faciendi od. ad alqd faciendum (es ist die zu etwas nötige Zeit noch vorhanden, z.B. exercitus ex hoc loco educendi tempus habebis: u. non fuit spatium ad contrahenda castra). – ich habe keine Zeit zu te., auch mihi non vacat mit Infin. (z.B. non vacat mihi verba dubie cadentia consectari); mihi non operae est mit Infin. (z.B. neque consulibus operae erat id negotium agere). – wenn ich mehr Z. bekommen od. haben werde, cum plus otii nactus ero. – es ist Zeit, es ist an der Zeit, zu etc., tempus est mit folg. Genet. bes Gerundiums od. mit folg. Infin., ver auch durch ut mit folg. Konj. aufgelöst werden kann (mit dem Unterschied, daß tempus est mit folg. Genet. des Gerundiums = die [rechte] Zeit zu etw. ist, z.B. nec gloriandi tempus adversus unum est: u. sed aliud iurgandi suscensendique tempus erit; hingegen tempus est mit Infin. od. mit ut u. Konj. = die Zeit ist da, ist erschienen, z.B. tempus est abire ab his locis: u. tempus est, ut eamus ad forum). – es ist noch nicht an der Zeit, nondum maturum est. – Zeit zur Ausführung, tempus rei gerendae: wenn es Zeit ist, ubi tempus erit: dazu ist es jetzt keine Zeit, alienum ab hoc tempus est: es ist hohe Zeit, daß etc., tempus est maximum, ut etc.: die Rede, die er hielt, war ein Wort zu seiner Zeit, orationem tempestivam habuit: die Zeit kommt nicht wieder, nullum erit tempus hoc amisso. – jmd. fragen, welche Z. es ist, quaerere ab alqo horam: welche Zeit ist es? quota est hora? es ist noch früh an der Zeit, non multum diei processit.

    deutsch-lateinisches > Zeit

  • 7 abbestellen

    'abbestellen < bez ge; h> odříkat <-řeknout oder -říct>, odvolávat <- volat>

    Deutsch-Tschechisch Wörterbuch > abbestellen

  • 8 drannehmen

    'drannehmen < neprav> fam in der Schule <vy>volat

    Deutsch-Tschechisch Wörterbuch > drannehmen

  • 9 durchwählen

    'durchwählen TEL <za>volat přímo

    Deutsch-Tschechisch Wörterbuch > durchwählen

  • 10 Essen

    'Essen n <Essens; Essen> jídlo n; ( Festessen) hostina f; ( Mittagessen) oběd m; ( Abendessen) večeře f;
    zum Essen rufen <za>volat k jídlu;
    jemanden zum Essen einladen pozvat pf k-o na jídlo

    Deutsch-Tschechisch Wörterbuch > Essen

  • 11 hereinrufen

    hereinrufen < neprav> <za>volat dovnitř

    Deutsch-Tschechisch Wörterbuch > hereinrufen

  • 12 Hilfe

    'Hilfe f <Hilfe; Hilfen> pomoc f; ( Hilfskraft) pomocník m, pomocnice f;
    Hilfe leisten poskytovat <- tnout> pomoc;
    um Hilfe bitten <po>prosit o pomoc;
    um Hilfe rufen <za>volat o pomoc;
    (zu) Hilfe! (na) pomoc!;
    Hilfe suchend hledající pomoc;
    zu Hilfe eilen přispěchat pf na pomoc;
    zu Hilfe nehmen brát < vzít> na pomoc

    Deutsch-Tschechisch Wörterbuch > Hilfe

  • 13 Name

    'Name m <Namens; Namen> jméno n; ( Ruf) a pověst f; ( Benennung) název m;
    im Namen (G) jménem (G), ve jménu (G);
    unter falschem Namen pod nepravým jménem;
    wie ist Ihr Name? jak se jmenujete?;
    jemanden bei nebo mit Namen nennen nazývat <- zvat> k-o jménem;
    jemanden dem Namen nach kennen znát k-o podle jména;
    beim Namen rufen <za> volat jménem

    Deutsch-Tschechisch Wörterbuch > Name

  • 14 Rechenschaft

    'Rechenschaft f < Rechenschaft> odpovědnost f;
    Rechenschaft ablegen über (A) skládat < složit> účty z (G);
    jemanden für et zur Rechenschaft ziehen volat k-o k odpovědnosti za co

    Deutsch-Tschechisch Wörterbuch > Rechenschaft

  • 15 schreien

    'schreien <schrie, geschie(e)n> křičet < křiknout>
    ( vor D I); ( rufen) volat ( nach D po L);
    das ist zum Schreien! fam to je k popukání!

    Deutsch-Tschechisch Wörterbuch > schreien

  • 16 zurückrufen

    zu'rückrufen < neprav> <za>volat zpět (a TEL);

    Deutsch-Tschechisch Wörterbuch > zurückrufen

  • 17 zurufen

    'zurufen < neprav>: jemandem et zurufen <za>volat co na k-o

    Deutsch-Tschechisch Wörterbuch > zurufen

См. также в других словарях:

  • volat — vȍlat m DEFINICIJA v. volta (1) …   Hrvatski jezični portal

  • Volat — Минский завод колёсных тягачей Minski sawod koljosnych tjagatschei Мінскі завод колавых цягачоў Minski sawod kolawych zjahatschou Unternehmensform Staatsbetrieb Gründung …   Deutsch Wikipedia

  • volât — 3 p.s. Impar. subj. voler …   French Morphology and Phonetics

  • volat — bénévolat …   Dictionnaire des rimes

  • volat — vo|lat Mot Agut Adjectiu variable …   Diccionari Català-Català

  • Volat enim aetas. — См. Время летит …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Alis volat propriis — Seal of the Oregon Territory with the Latin phrase Alis volat propriis. Alis volat propriis is a Latin phrase used as the motto of U.S. state of Oregon.[1] The official English version of the motto is Sh …   Wikipedia

  • Non volat in buccas assa columba tuas — (lat.), es fliegt dir keine gebratene Taube in den Mund …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Non volat in buccas assa columba tuas — Non volat in buccas assa columba tuas, lat, gebratene Tauben fliegen einem nicht in das Maul …   Herders Conversations-Lexikon

  • alis volat propriis — foreign term Etymology: Latin she flies with her own wings motto of Oregon …   New Collegiate Dictionary

  • Etsemel emissum volat irrevocabile verbum. — См. Слово воробей, вылетит, назад не поймаешь …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»