Перевод: с английского на квенья

с квенья на английский

virgin

  • 1 VIRGIN,

    see MAID, MAIDEN

    Quettaparma Quenyallo (English-Quenya) > VIRGIN,

  • 2 BLESSED

    alya, almárëa (prosperous, rich, abundant), herenya (wealthy, fortunate, rich), manaquenta or manquenta, also aman ("blessed, free from evil" – Aman was "chiefly used as the name of the land where the Valar dwelt" [WJ:399], and as an adjective “blessed” the word may add an adjectival ending: amanya, VT49:41). Aman is the apparent Quenya equivalent of “the Blessed Realm” (allative Amanna is attested, VT49:26). The word calambar, apparently literally *“light-fated”, also seems to mean “blessed” (VT49:41). Cf. also BLESSED BEING Manwë (name of the King of the Valar). Alya, almárëa, and herenya are adjectives that may also have worldly connontations, apparently often used with reference to one who is "blessed" with material possessions or simply has good luck; on the other hand, the forms derived from the root man- primarily describe something free from evil: Cf. mána "blessed" in Fíriel's Song (referring to the Valar) and the alternative form manna in VT43:19 [cf. VT45:32] (in VT45 referring to the Virgin Mary; the form mána may be preferred for clarity, since manna is apparently also the question-word "whither?", "where to?") The forms manaquenta or manquenta also include the man- root, but it is combined with a derivative (passive participle?) of the verbal stem quet- "say, speak", these forms seemingly referring to someone who is "blessed" in the sense that people speak well of this person (a third form from the same source, manque, is possibly incomplete: read manquenta?) (VT44:10-11) The most purely "spiritual" term is possibly the word aistana, used for "blessed" in Tolkien's translation of the Hail Mary, where this word refers to the Virgin (VT43:27-28, 30). Aistana is apparently not an independent adjective (like alya, mána etc.), but rather the passive participle of a verb \#aista- "bless"; see above concerning its precise application. BLESSEDNESS vald- (so in LT1:272; nom. sg. must be either *val or *valdë) (happiness; but since this word comes from early material where it was intended to be related to Valar "Happy/Blessed Ones", its conceptual validity may be doubted because Tolkien later reinterpreted Valar as "the Powers" and dropped the earlier etymology). BLESSING (a boon, a good or fortunate thing), see BOON. "BLESSINGS", BLESSEDNESS, BLISS almië, almarë; FINAL BLISS manar, mandë (doom, final end, fate, fortune) –LotR:989 cf Letters:308; GAL, KHER, Letters:283, LT1:272, MAN/MANAD, VT43:19, 27-28, 30

    Quettaparma Quenyallo (English-Quenya) > BLESSED

  • 3 MAID, MAIDEN

    wendë, vendë (the latter is the Exilic Quenya form), also short form wen with stem wend- as in pl. wendi (girl) (read v- for w- in Exilic Quenya). Tolkien also used the word wendë (variants vénë, véndë, read evidently vendë) to translate "virgin" in his Quenya version of a Catholic prayer, where the reference is to the Virgin Mary. According to VT47:17, this term can be used of a "maiden" of any age up to fully adult (until marriage). In compounds –wen, e.g. Nerwen "Man-maiden" (probably with stem *-wend-). MAIDENHOOD wendelë (Exilic Quenya *vendelë). –WEN, LT1:271/273/Silm:439, VT44:10, 18, VT47:17

    Quettaparma Quenyallo (English-Quenya) > MAID, MAIDEN

  • 4 BLESS

    manya- (“sc. either to afford grace or help or to wish it”, VT49:41), laita- (praise) (Imperative a laita and future \#laituva are attested, the latter with pronominal endings: laituvalmet, "we shall praise [or bless] them".) The continuative form mánata (*”is blessing”) does according to Carl F. Hostetter imply an aorist stem *manta (VT49:52). The passive participle aistana "blessed" (see below) argues the existence of a verbal stem \#aista- "to bless", but this verb seems etymologically connected to airë "holy" and should probably only be used with reference to more or less "divine" persons (aistana refers to the Virgin Mary in the source), who are "blessed" in the sense of having their holiness recognized and respected.

    Quettaparma Quenyallo (English-Quenya) > BLESS

См. также в других словарях:

  • Virgin TV — Virgin 17 Création 17 octobre 2005 à 17h17 Slogan « La télé by Virgin » Langue Français Pays d origine …   Wikipédia en Français

  • Virgin VR-01 — Virgin VR 01 …   Википедия

  • Virgin — (englisch: Jungfrau) hat folgende Bedeutungen: Virgin Group, eine britische Unternehmensgruppe (u. a. Musikgeschäft, Mobilfunk, Luftfahrt) Virgin America, US amerikanische Billigfluggesellschaft Virgin Atlantic Airways, britische Airline… …   Deutsch Wikipedia

  • Virgin — Group Год основания 1970 Ключевые фигуры Ричард Брэнсон, основатель Тип Частная компания …   Википедия

  • Virgin VR-01 — Virgin en el Gran Premio de Bahréin de 2010. Categoría Fórmula 1 Construct …   Wikipedia Español

  • Virgin VR-01 — Timo Glock au Grand Prix de Bahreïn 2010 Présentation Équipe Virgin Racing Constructeur …   Wikipédia en Français

  • Virgin — Vir gin, a. 1. Being a virgin; chaste; of or pertaining to a virgin; becoming a virgin; maidenly; modest; indicating modesty; as, a virgin blush. Virgin shame. Cowley. [1913 Webster] Innocence and virgin modesty . . . That would be wooed, and… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Virgin 17 — Nombre público Virgin 17 Eslogan « Passez en mode Virgin » Tipo de canal DVB T, DVB C y DVB S Programación Generalista Propietario Lagardère Active País …   Wikipedia Español

  • virgin — [vʉr′jən] n. [ME < OFr virgine < L virgo (gen. virginis), maiden: ? akin to virga, slender branch, twig, shoot] 1. a) a woman, esp. a young woman, who has never had sexual intercourse b) an unmarried girl or woman 2. a man, esp. a youth,… …   English World dictionary

  • virgin — VIRGÍN, Ă, virgini, e, adj. 1. Care nu a avut niciodată relaţii sexuale; cast, neprihănit, feciorelnic. ♦ (Substantivat, f.) Fecioară, fată. 2. fig. Candid, inocent, nevinovat. 3. fig. (Despre locuri) Necunoscut de oameni; nelucrat, necultivat;… …   Dicționar Român

  • Virgin — Vir gin, n. [L. virgo, inis: cf. OF. virgine, virgene, virge, vierge, F. vierge.] 1. A woman who has had no carnal knowledge of man; a maid. [1913 Webster] 2. A person of the male sex who has not known sexual indulgence. [Archaic] Wyclif. [1913… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»