Перевод: с английского на квенья

с квенья на английский

virgin+mary

  • 1 BLESSED

    alya, almárëa (prosperous, rich, abundant), herenya (wealthy, fortunate, rich), manaquenta or manquenta, also aman ("blessed, free from evil" – Aman was "chiefly used as the name of the land where the Valar dwelt" [WJ:399], and as an adjective “blessed” the word may add an adjectival ending: amanya, VT49:41). Aman is the apparent Quenya equivalent of “the Blessed Realm” (allative Amanna is attested, VT49:26). The word calambar, apparently literally *“light-fated”, also seems to mean “blessed” (VT49:41). Cf. also BLESSED BEING Manwë (name of the King of the Valar). Alya, almárëa, and herenya are adjectives that may also have worldly connontations, apparently often used with reference to one who is "blessed" with material possessions or simply has good luck; on the other hand, the forms derived from the root man- primarily describe something free from evil: Cf. mána "blessed" in Fíriel's Song (referring to the Valar) and the alternative form manna in VT43:19 [cf. VT45:32] (in VT45 referring to the Virgin Mary; the form mána may be preferred for clarity, since manna is apparently also the question-word "whither?", "where to?") The forms manaquenta or manquenta also include the man- root, but it is combined with a derivative (passive participle?) of the verbal stem quet- "say, speak", these forms seemingly referring to someone who is "blessed" in the sense that people speak well of this person (a third form from the same source, manque, is possibly incomplete: read manquenta?) (VT44:10-11) The most purely "spiritual" term is possibly the word aistana, used for "blessed" in Tolkien's translation of the Hail Mary, where this word refers to the Virgin (VT43:27-28, 30). Aistana is apparently not an independent adjective (like alya, mána etc.), but rather the passive participle of a verb \#aista- "bless"; see above concerning its precise application. BLESSEDNESS vald- (so in LT1:272; nom. sg. must be either *val or *valdë) (happiness; but since this word comes from early material where it was intended to be related to Valar "Happy/Blessed Ones", its conceptual validity may be doubted because Tolkien later reinterpreted Valar as "the Powers" and dropped the earlier etymology). BLESSING (a boon, a good or fortunate thing), see BOON. "BLESSINGS", BLESSEDNESS, BLISS almië, almarë; FINAL BLISS manar, mandë (doom, final end, fate, fortune) –LotR:989 cf Letters:308; GAL, KHER, Letters:283, LT1:272, MAN/MANAD, VT43:19, 27-28, 30

    Quettaparma Quenyallo (English-Quenya) > BLESSED

  • 2 MAID, MAIDEN

    wendë, vendë (the latter is the Exilic Quenya form), also short form wen with stem wend- as in pl. wendi (girl) (read v- for w- in Exilic Quenya). Tolkien also used the word wendë (variants vénë, véndë, read evidently vendë) to translate "virgin" in his Quenya version of a Catholic prayer, where the reference is to the Virgin Mary. According to VT47:17, this term can be used of a "maiden" of any age up to fully adult (until marriage). In compounds –wen, e.g. Nerwen "Man-maiden" (probably with stem *-wend-). MAIDENHOOD wendelë (Exilic Quenya *vendelë). –WEN, LT1:271/273/Silm:439, VT44:10, 18, VT47:17

    Quettaparma Quenyallo (English-Quenya) > MAID, MAIDEN

  • 3 BLESS

    manya- (“sc. either to afford grace or help or to wish it”, VT49:41), laita- (praise) (Imperative a laita and future \#laituva are attested, the latter with pronominal endings: laituvalmet, "we shall praise [or bless] them".) The continuative form mánata (*”is blessing”) does according to Carl F. Hostetter imply an aorist stem *manta (VT49:52). The passive participle aistana "blessed" (see below) argues the existence of a verbal stem \#aista- "to bless", but this verb seems etymologically connected to airë "holy" and should probably only be used with reference to more or less "divine" persons (aistana refers to the Virgin Mary in the source), who are "blessed" in the sense of having their holiness recognized and respected.

    Quettaparma Quenyallo (English-Quenya) > BLESS

См. также в других словарях:

  • Virgin Mary — (Родхакинон,Греция) Категория отеля: Адрес: Rodhákinon, Родхакинон, 74060, Греция …   Каталог отелей

  • Virgin Mary — ☆ Virgin Mary Virgin Mary1 n. a drink of seasoned tomato juice served as a cocktail: nonalcoholic version of the BLOODY MARY Virgin Mary2 n. Mary, the mother of Jesus …   English World dictionary

  • Virgin Mary — noun 1. the mother of Jesus; Christians refer to her as the Virgin Mary; she is especially honored by Roman Catholics (Freq. 2) • Syn: ↑Mary, ↑The Virgin, ↑Blessed Virgin, ↑Madonna • Derivationally related forms: ↑Marian ( …   Useful english dictionary

  • Virgin Mary —    See Blessed Virgin Mary …   American Church Dictionary and Cyclopedia

  • Virgin Mary — Holy Virgin, Mary, mother of Jesus …   English contemporary dictionary

  • Virgin Mary (disambiguation) — Virgin Mary was a Jewish woman identified in the New Testament and in the Quran as the mother of Jesus through divine intervention. Virgin Mary may also refer to: Virgin Mary (cocktail) The Virgin Mary, a 1950 book by Giovanni Miegge See also… …   Wikipedia

  • Virgin Mary (canción) — «Virgin Mary» Sencillo de Donna Summer Lado B «Pandora s Box» Publicación 1975 …   Wikipedia Español

  • Virgin Mary, The — • The Blessed Virgin Mary is the mother of Jesus Christ, the mother of God Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006 …   Catholic encyclopedia

  • Virgin Mary (cocktail) — Virgin Mary is the name of a popular non alcoholic cocktail. It is a Bloody Mary made without vodka. Therefore, it is essentially tomato juice, with the extra spices usually in a Bloody Mary.The drink is known commonly in England and Australia as …   Wikipedia

  • Mary, Feast of the Nativity of the Blessed Virgin Mary — • The earliest document commemorating this feast comes from the sixth century. . . Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006 …   Catholic encyclopedia

  • Virgin Mary, Name of — • The Hebrew form of her name is Miryam Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006 …   Catholic encyclopedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»