Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

vieille+fille

  • 41 être sur la sellette

    1) попасть на скамью подсудимых; оказаться в положении обвиняемого

    Du Bousquier, soupçonné par monsieur de Valois d'être le soutien de ce prêtre, le promoteur de ces intrigues et sur le dos duquel le gentilhomme les aurait d'ailleurs mises avec son adresse habituelle, était sur la sellette sans avocat pour le défendre. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Дюбускье, заподозренный господином де Валуа в пособничестве этому священнослужителю и в участии в интригах, всю ответственность за которые, впрочем, этот аристократ со своей обычной ловкостью свалил на него, оказался в положении подсудимого, лишенного защиты.

    2) быть предметом пересудов, разговоров

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être sur la sellette

  • 42 être un joli cœur

    ирон.

    je serais un joli cœur... — хорош я буду...

    Mon Dieu, Mariette, ne perds pas le temps à babiller, la personne attendue par mon oncle peut arriver d'un instant à l'autre; s'il fallait donner à déjeuner, nous serions de jolis cœurs. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Боже мой, Мариетта, не теряй времени на болтовню. Особа, которую ожидает мой дядя, может приехать с минуты на минуту. Хороши мы будем, если придется угощать их обедом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être un joli cœur

  • 43 faire battre des montagnes

    Mademoiselle Cormon... voulut défendre du Bousquier, que l'on représentait comme un pernicieux artisan d'intrigues, capable de faire battre des montagnes. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Мадемуазель Кормон... хотела вступиться за дю Бускье, которого представляли как опасного мастера интриги, способного кого угодно рассорить.

    Jamais on ne se serait fâché sans cette Banban, qui aurait fait battre des montagnes. (É. Zola, L'Assommoir.) — Никогда бы они не поссорились, если бы не Хромуша! Эта способна рассорить кого угодно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire battre des montagnes

  • 44 faire l'œil américain

    пристально смотреть, сверлить взглядом

    Mademoiselle Michonneau, dit-il en s'apercevant que la vieille fille l'examinait, ai-je dans la figure un trait qui vous déplaise, que vous me faites l'œil américain? (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Заметив, что мадемуазель Мишоно приглядывается к нему, Вотрен сказал ей: - Мадемуазель Мишоно, что вы так пристально на меня смотрите? Вам что-нибудь не нравится в моем лице?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire l'œil américain

  • 45 faire la fortune de qn

    создавать кому-либо успех, помочь кому-либо сделать карьеру

    Eh bien! Un homme doit arriver à tout par sa femme. N'es-tu pas assez belle, assez spirituelle pour faire la fortune de ton mari? (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Позволь! Мужчина должен уметь добиться всего с помощью своей жены. Разве ты недостаточно красива и умна, чтобы помочь мужу сделать карьеру?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la fortune de qn

  • 46 fin compère

    разг.
    (fin [или rusé] compère)
    хитрый малый, ловкач, продувная бестия, пройдоха

    Le chevalier, qui, croyez-le bien, était un fin compère, abaissa, tout en tenant le rasoir oblique à son cou, son œil droit sur la grisette, et feignit de comprendre. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Шевалье, который, уж поверьте этому, был далеко не простаком, уставился своим правым глазом на гризетку, держа по-прежнему бритву, наклоненной к шее, и притворился сочувствующим.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fin compère

  • 47 fin du monde

    конец света, светопреставление

    À deux jours de distance, la ville d'Alençon était remuée par des événements si capitaux, que quelques bonnes femmes disaient: Mais c'est la fin du monde! (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Не прошло и двух дней, как весь Алансон был потрясен столь грандиозными событиями, что некоторые кумушки заявили: Да это светопреставление!

    La mère Lachaume, affolée par ce départ de fin du monde, avait oublié sa cachette. (M. Druon, La chute des corps.) — Мать Симона Лашома, обезумевшая от этого катастрофического ухода, вышла из своего тайника.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fin du monde

  • 48 fond de boutique

    разг.
    суть, ядро, основа

    Du Bousquier, le libéral enragé caché sous la peau du royaliste, savait combien les points de ralliement sont nécessaires aux mécontents qui sont le fond de boutique de toutes les oppositions. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Дю Бускье, скрывавший под маской роялиста нутро либерала, прекрасно знал, как важно, чтобы все недовольные, составляющие ядро любой оппозиции, нашли общий язык.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fond de boutique

  • 49 garçon manqué

    разг.
    девчонка-сорванец, парень в юбке

    Il continuerait à vivre avec sa sœur Moïra, une vieille fille enjouée qui était un véritable garçon manqué, habile à jouer du revolver et à galoper sur son cheval. (Ch. Exbrayat, La Route est longue.) — Он остался бы жить со своей сестрой Мойрой, жизнерадостной старой девой, которая была настоящим парнем в юбке, умела ловко обращаться с оружием и лихо скакать на коне.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > garçon manqué

  • 50 gueux comme un rat d'église

    - Les Bretot, répéta Madame Strewski, défiez-vous d'eux. Des épouseurs de filles, vous savez. - Mais, dit Breux... - Oui, nobles, mais gueux comme des rats. Et des dettes! (P. Margueritte, Maison ouverte.) — - Брето, - повторила госпожа Стревски, - остерегайтесь их. Искатели невест, вы же знаете. - Но, - сказал Бре... - Верно, дворяне, но бедны как церковные крысы. И все в долгах.

    ... tu sais, mon chou, que je n'ai plus rien, je suis gueux comme un rat d'église. (H. de Balzac, La Vieille fille.) —... ты знаешь, душенька, что у меня ничего уже нет, я беден как церковная крыса.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > gueux comme un rat d'église

  • 51 ignorant comme une carpe

    (ignorant comme une carpe [или comme une cruche, comme la mule de dom Miguel, comme un pot])
    круглый невежда, поразительно невежественный человек

    Dans la bouche des beaux esprits de la société, ce mot voulait dire qu'elle était ignorante comme une carpe, et un peu bestiole... (H. de Balzac, La Vieille fille.) — На языке светских остряков это означало, что она вопиюще невежественна и немного придурковата...

    - Ce gaillard-là, me dit Rastignac à l'oreille, est décoré pour avoir publié des ouvrages qu'il ne comprend pas... et il est ignorant comme la mule de dom Miguel... (H. de Balzac, La Peau de chagrin.) — - Этот субъект получил орден за опубликованные им труды, которых он не понимает... он невежествен, как мул дона Мигеля, - сказал мне на ухо Растиньяк.

    J'ai lu la correspondance de Balzac. Eh bien, c'est pour moi une lecture édifiante. Pauvre homme! quelle vie! comme il a souffert et travaillé! Quel exemple!.. Mais quelle préoccupation de l'argent! et comme il s'inquiète peu de l'art. Il ambitionnait la Gloire, mais non le Beau. D'ailleurs que d'étroitesses! légitimiste, catholique, collectivement rêvant la députation et l'Académie française! Avec tout cela, ignorant comme un pot et provincial jusque dans la moelle. (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — Прочитал письма Бальзака. Какое поучительное для меня чтение. Бедняга! Что за жизнь! Какой страдалец и труженик! Какой пример!.. И как много забот он отдавал деньгам и как мало - искусству. Он стремился к Славе, а не к Прекрасному. Притом какая узость взглядов! Легитимист, католик, одновременно мечтающий о депутатском звании и кресле во Французской академии! И при всем том ужасающе невежествен и провинциален до мозга костей.

    - Est-ce que tu as eu besoin d'une éducation sexuelle, toi? Et moi, est-ce que j'en ai reçu une? - Eh, justement, à quinze ans, j'étais ignorante comme une carpe. (J.-L. Curtis, La Quarantaine.) — - Разве ты нуждаешься в сексуальном образовании? А я разве его получала? - Представь себе, что в пятнадцать лет я была невежественна, как новорожденный ребенок.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ignorant comme une carpe

  • 52 mauvais coup

    1) (тж. sale coup) неприятность; предательский удар, подвох, подлость

    Michel alluma une cigarette. - Ce qui m'en bouche un coin, c'est leur silence depuis vingt-quatre heures. Ils doivent préparer un sale coup. (J. Fréville, Pain de brique.) — Мишель закурил. - Что меня удивляет, так это их молчание за последние сутки. Должно быть, готовят какую-нибудь пакость.

    Quand nous nous étions laissés de nos rôles de détectives, François et moi préparions de mauvais coups, trouvions des blagues à faire. (J.-M. Roberts, Affaires étrangères.) — Когда нам надоедала наша роль детективов, мы с Франсуа придумывали всякие подвохи и шутки.

    2) дурное, темное дело, преступление

    Il y avait dans leurs yeux l'arrogance des criminels heureux; le maître d'hôtel crut certainement qu'ils venaient dépenser en hâte l'argent d'un mauvais coup. (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — Их глаза светились гордостью удачливых преступников. Метрдотель, конечно, подумал, что они спешат растратить деньги, добытые преступным путем.

    3) неудача, промах, проигрыш

    Alors, on a raccroché ce mauvais coup avec le mauvais coup de l'autre jour, toute une histoire, une vraie bouteille à l'encre. (É. Zola, La Bête humaine.) — Когда же попытались связать это преступление с тем давнишним убийством, то совсем запутали это и без того темное дело.

    Il profita d'un mauvais coup qui terminait un septième rubber pour quitter la table. - Je ne peux pas toucher une carte sans perdre, dit-il, je suis décidément trop malheureux. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — После неудачи, которой закончился для него седьмой роббер, он встал из-за стола. - Я не могу взять карты в руки, чтобы не проиграть, - сказал он, - нет, мне решительно не везет.

    - faire un mauvais coup
    - recevoir un mauvais coup
    - un sale coup pour la fanfare

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mauvais coup

  • 53 mettre la main sur ...

    (mettre la main sur... [или dessus...])

    Elle venait de mettre la main sur la provision d'arsenic avec laquelle Vernes avait pensé, un jour, les empoisonner tous à petit feu. (G. Simenon, Les Sœurs Lacroix.) — Польдина случайно обнаружила припрятанный мышьяк в порошке, с помощью которого Верн задумал постепенно отравить их всех.

    Il se rabattit sur le concierge, cahota par des routes défoncées... finit au moment où il allait tout abandonner, par mettre la main sur l'ancien cerbère, devenu dresseur de chiens. (J. Fréville, Plein vent.) — Он пустился на поиски консьержа, трясясь по неровным дорогам... и, наконец, как раз тогда, когда был готов все бросить, поймал старого цербера, ставшего теперь дрессировщиком собак.

    2) завладеть, захватить, взять, присвоить себе; наложить руку на...

    Catherine avait ameuté l'Europe contre la Révolution qu'elle haïssait au fond du cœur, mais moins pour satisfaire cette haine que pour se donner les moyens... de mettre la main sur la Pologne. (F.-A. Aulard, Études et leçons sur la Révolution française.) — Екатерина II восстановила всю Европу против глубоко ненавистной ей французской революции, однако она делала это не столько ради того, чтобы удовлетворить эту свою ненависть, сколько для того, чтобы обеспечить себе... захват Польши.

    Mariette se retourna vers Pénélope en sueur, et regarda Jacquelin d'un air qui voulait dire: - Mademoiselle va mettre la main sur un mari cette fois. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Мариетта повернулась к взмыленной Пенелопе и посмотрела на Жаклена с таким видом, точно хотела заметить: - На этот раз барышня не выпустит из рук жениха.

    3) (тж. porter la main sur...) поймать, схватить; задержать, арестовать

    Monsieur le curé, merci, c'est chic de votre part... Mais vaut mieux que je file maintenant... - Si vous sortiez maintenant, ils vous mettraient la main dessus, mon fils. (L. Aragon, Servitude et grandeur des Français.) — - Благодарю вас, господин кюре. Здорово вы поступили... Но теперь мне нужно, пожалуй, удирать. - Если вы выйдете сейчас, они схватят вас, сын мой.

    - Dis donc, Lucas, est-ce que tu te souviens de Mimile? - Mimile du cirque? - C'est cela. Je voudrais bien mettre la main sur lui aujourd'hui même. (G. Simenon, Maigret se fâche.) — - Скажи-ка, Люка, ты помнишь Мимиля? - Мимиля из цирка? - Точно. Я хотел бы его взять прямо сегодня.

    4) подчинить кого-либо своему влиянию; завладеть чьим-либо умом
    5) побить, поколотить кого-либо, напасть на кого-либо

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre la main sur ...

  • 54 mettre qn sur la sellette

    (mettre [или asseoir, faire asseoir, tenir, placer] qn sur la sellette)
    разг.

    Pour le moment, ils ne cherchent pas trop, l'assassin du faux Hollandais. J'ai essayé de les gagner de vitesse. J'y suis arrivé par hasard. Je ne fais pas leur boulot, mais s'ils me refoulent sur la sellette, cette fois, il faudra que je l'ouvre. (L. Malet, Les nouveaux mystères de Paris.) — В данный момент они еще не слишком заняты поисками убийцы мнимого голландца. Я попытался опередить полицию. Мне это удалось чисто случайно. Я не отбивал у них кусок хлеба. Но если меня все же притянут к ответственности, на этот раз придется все раскрыть.

    2) выведывать, выпытывать что-либо у кого-либо, допрашивать кого-либо

    Mais déjà Danton était mis sur la sellette devant les Comités de Défense et de Sûreté générale qui se réunissaient dans la nuit du 31 mars au 1er avril pour faire arrêter tous ceux qui étaient soupçonnés d'intelligence avec Dumouriez. (A. Mathiez, Danton et la paix.) — Но Дантон уже был на подозрении у Комитетов обороны и всеобщей безопасности, которые собрались в ночь с 31 марта на 1 апреля, чтобы вынести решение об аресте всех причастных к сговору с Дюмурье.

    3) выставить напоказ, на всеобщее осуждение

    Va, ma petite biche, va l'entortiller, surtout sois déliée comme une soie, et à chaque parole, fais un double tour et un nœud; il est homme à redouter le scandale, et s'il t'a donné lieu de le mettre sur la sellette... enfin tu comprends, menace-le de t'adresser aux dames du bureau de charité. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Да, да, милочка, запутывай его в сети, действуй как можно хитрее и при каждом слове делай двойную петлю и узелок. Этот человек боится скандала и, если он дал тебе повод ославить его... то, ты понимаешь сама, пригрози ему, что обратишься к дамам из благотворительного комитета.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre qn sur la sellette

  • 55 mettre un grain de sel sur la queue d'un moineau

    сделать невозможное; ≈ подковать блоху

    Tu mettrais plus facilement un grain de sel sur la queue d'un moineau que de me faire croire que je suis pour quelque chose dans ton affaire. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Тебе легче было бы насыпать соли на хвост воробью, чем убедить меня в том, что я имею отношение к твоему делу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre un grain de sel sur la queue d'un moineau

  • 56 ne comprendre que pouic

    (ne comprendre (ne piger, n'entraver) que pouic)
    разг. ни черта, ни бельмеса, ни фига не понимать

    Le Milord était absolument calme et il put lire sur le visage et dans les yeux de la vieille fille une épouvante affreuse. - T'entraves que pouic à me voir, railla-t-il à voix basse. C'est bon. Il faut la boucler. (F. Carco, Les Innocents.) — Милорд был совершенно спокоен, глядя на старую деву, лицо и глаза которой отражали безумный страх. - Ты конечно ошарашена моим появлением, - ухмыляясь, тихо произнес он. - Ну ладно. Пришла пора нам рассчитаться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne comprendre que pouic

  • 57 occuper une assiette supérieure

    M. le chevalier de Valois occupait une assiette supérieure, il n'avait jamais demandé la main de Mademoiselle Cormon; tandis que du Bousquier, qui s'était mis sur les rangs après son échec dans la maison de Gordes avait été refusé. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Шевалье де Валуа был в более выгодном положении, так как не выступал в качестве претендента на руку мадемуазель Кормон, тогда как дю Бускье, после неудачи в доме де Горда, просил ее руки и был отвергнут.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > occuper une assiette supérieure

  • 58 perdre le temps

    (perdre le [или son] temps)
    1) терять время, тщетно тратить время и усилия

    Mon Dieu, Mariette, ne perds pas le temps à babiller, la personne attendue par mon oncle peut arriver d'un instant à l'autre; s'il fallait donner à déjeuner, nous serions de jolis cœurs. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Боже мой, Мариетта, не теряй времени на болтовню. Особа, которую ожидает мой дядя, может приехать с минуты на минуту. Хороши мы будем, если придется угощать их обедом.

    Mais il ne s'agit pas de perdre son temps à parler. Il s'agit de se débrouiller et de brûler les autres: le système D, à toute force et en vitesse. (H. Barbusse, Le Feu.) — Но нельзя терять время на разговоры. Надо выкрутиться и обставить других, то есть ловко и быстро воспользоваться "системой В" - "выкручивайся, как знаешь".

    2) ничего не делать, бить баклуши

    Dictionnaire français-russe des idiomes > perdre le temps

  • 59 prendre du service

    (prendre du [или son] service)
    1) (тж. entrer au service) поступить на службу, в услужение; поступить, завербоваться на военную службу; начать служить, приступить к работе

    Pour ce qui est d'entrer au service de Mme de Tourvel [...] j'espère que Monsieur ne l'exigera pas de moi [...]; je n'irai pas porter la livrée [...]. (P. C. de Laclos, Les liaisons dangereuses.) — Что же до того, чтобы поступить на службу к госпоже де Турвель..., то я уповаю, что Ваша милость не станете этого от меня требовать... Мне не годится носить ливрею...

    2) (тж. être au service) состоять на службе, быть в услужении; служить в армии, нести службу

    ... je prenais mon service à Saint-Cloud. Une nuit je fus mis de faction sous les fenêtres du roi, et ce que je vis cette nuit-là, je ne l'oublierai jamais. (A. France, Pierre Nozière.) —... я нес службу в Сен-Клу. Однажды ночью я стоял в карауле под окнами короля и никогда не забуду того, что мне пришлось увидеть в ту ночь.

    Jacquelin, homme de quarante ans, gros et court, rougeot, brun, à figure de matelot breton, était au service de la maison depuis vingt-deux ans. (H. de Balzac, La vieille fille.) — Жаклен, сорокалетний коротконогий толстяк, краснощекий и темноволосый, с лицом бретонского моряка, служил в доме уже двадцать два года.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre du service

  • 60 se mettre sur les rangs

    1) участвовать в соревновании; выставить свою кандидатуру

    M. le chevalier de Valois occupait une assiette supérieure, il n'avait jamais demandé la main de Mademoiselle Cormon; tandis que du Bousquier, qui s'était mis sur les rangs après son échec dans la maison de Gordes avait été refusé. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Шевалье де Валуа был в более выгодном положении, так как не выступал в качестве претендента на руку мадемуазель Кормон, тогда как дю Бускье, после неудачи в доме де Горда, просил ее руки и был отвергнут.

    Teissier (à Marie). Restez ce que vous êtes. Les amoureux ne vous manqueront pas. Si je n'étais pas si vieux, je me mettrais sur les rangs. (H. Becque, Les Corbeaux.)Тейсье ( Мари). Оставайтесь такой, какая вы есть. У вас не будет недостатка в поклонниках. Не будь я так стар, я сам бы записался в их число.

    2) выдвинуться, добиться видного положения

    La mort de M. de Croisenois changea toutes les idées de Julien sur l'avenir de Mathilde; il employa plusieurs journées à lui prouver qu'elle devait accepter la main de M. de Luz. C'est un homme timide, point trop jésuite, lui disait-il, et qui, sans doute, va se mettre sur les rangs. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Смерть г-на де Круазнуа совершенно изменила точку зрения Жюльена на будущее Матильды. В течение нескольких дней он пытался доказать ей, что она должна принять предложение претендующего на ее руку де Люза. Это смиренный молодой человек, не слишком иезуит; он несомненно добьется видного положения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se mettre sur les rangs

См. также в других словарях:

  • Vieille fille — ● Vieille fille femme célibataire …   Encyclopédie Universelle

  • Vieille fille — Une vieille fille désigne, avec une notion péjorative, une femme qui a dépassé l âge du mariage dans le milieu où elle se trouve. Cette notion a tendance à disparaître dans la civilisation occidentale actuelle. Sommaire 1 Voir aussi 1.1 Liens… …   Wikipédia en Français

  • La Vieille Fille (Balzac) — La Vieille Fille Pierre Vidal (illustrateur) Auteur Honoré de Balzac Genre …   Wikipédia en Français

  • La Vieille Fille (roman) — La Vieille Fille (Balzac) La Vieille Fille Pierre Vidal (illustrateur) Auteur Honoré de Balzac Genre Roman réaliste Pays d origine …   Wikipédia en Français

  • La Vieille fille (film, 1939) — Pour les articles homonymes, voir La Vieille Fille. La Vieille Fille …   Wikipédia en Français

  • La vieille fille (film, 1939) — Pour les articles homonymes, voir La Vieille Fille. La Vieille Fille …   Wikipédia en Français

  • La Vieille Fille (film, 1939) — Pour les articles homonymes, voir La Vieille Fille. La Vieille Fille …   Wikipédia en Français

  • La Vieille fille (film, 1972) — Pour les articles homonymes, voir La Vieille Fille. La Vieille Fille est un film français réalisé par Jean Pierre Blanc et sorti en 1972. Sommaire 1 Synopsis 2 …   Wikipédia en Français

  • La vieille fille (film, 1972) — Pour les articles homonymes, voir La Vieille Fille. La Vieille Fille est un film français réalisé par Jean Pierre Blanc et sorti en 1972. Sommaire 1 Synopsis 2 …   Wikipédia en Français

  • La Vieille Fille (film) — La Vieille Fille Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. La Vieille Fille peut être : La Vieille Fille, roman de Balzac (1836) faisant partie de La Comédie humaine ; La Vieille Fille… …   Wikipédia en Français

  • La Vieille Fille (film, 1972) — Pour les articles homonymes, voir La Vieille Fille. La Vieille Fille est un film français réalisé par Jean Pierre Blanc et sorti en 1972. Sommaire 1 Synopsis 2 Commentaires et …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»