Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

vi+volete

  • 81 -B234

    (обыкн. употр. с гл. mangiare, campare, ecc.) : за чей-л. счет:

    Ciò che volete togliere di bocca a questi innocenti, c'è già chi se lo mangia alla vostra barba!. (G.Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Вы хотите отобрать кусок у этих невинных детей, а на него кое-кто уже разевает рот.

    Frasario italiano-russo > -B234

  • 82 -B263

    Страна дураков:

    — E dove mi volete condurre?

    — Nel paese dei Barbagiani. (C.Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
    — А куда вы хотите меня повести?
    — В Страну дураков.

    Frasario italiano-russo > -B263

  • 83 -B927

    затыкать рот:

    Colombina. — Fate bene, se volete ch'io taccia, a turarmi la bocca col matrimonio. (C. Goldoni, «I due gemelli veneziani»)

    Коломбина. — Вы правильно делаете, что хотите заткнуть мне рот, женившись на мне.

    Isabella. —...Non mi avrai chiamata qui... ancora con la febbre, per turarmi la bocca... bell'accoglienza.... (D. Fabbri, «La bugiarda»)

    Изабелла. —...Ведь не позвала же ты меня сюда, да еще больную, только затем, чтобы заткнуть мне рот... Хорош прием...

    Frasario italiano-russo > -B927

  • 84 -C1014

    куролесить:

    «Lui?» disse don Rodrigo: «me lo volete far ridire: lo cognosce, cugino mio, quanto voi; non è vero, padre? Dica, dica se non ha fatta la sua carovana?». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Это дон Кристофоро не знает света? — воскликнул дон Родриго. — Позвольте мне сказать вам: знает, и не хуже вас. Не правда ли, падре? Скажите, разве вы сами не покуролесили в свое время?

    Frasario italiano-russo > -C1014

  • 85 -C1336

    вести бурную, беспорядочную жизнь:

    — Volete che vi rimproveri d'aver corsa la cavallina, d'aver mantenuto qualche bella donna?. (F. Martini, «Peccato e penitenza»)

    — Может быть, вы ждете от меня упреков за рассеянный образ жизни, за деньги, выброшенные на содержание какой-нибудь красотки?

    Adesso poi gli anni cominciavano a pesare... e di batter la cavallina non era proprio più il caso. (G. Testori, «Vieni qui, sposa»)

    Теперь годы брали свое... и быть легкомысленным было уже неудобно.

    Il conte Armandi era un uomo politico... avea la riputazione d'aver corso la cavallina in gioventù. (G. Verga, «Eros»)

    Граф Арманди был политическим деятелем... с репутацией человека, немало грешившего в молодости.

    In quei mesi non aveva mai corso la cavallina, né manifestato inclinazione a farlo. (T. Landolfi, «Un amore del nostro tempo»)

    Все эти месяцы он держался в стороне от женщин и даже не проявлял никакого интереса к ним.

    Frasario italiano-russo > -C1336

  • 86 -C2119

    a) взять за шиворот; выгнать в шею:

    A Porta Romana non c'erano carrozze e decidemmo di prendere un taxi. La nonna si rifiutò. «Dove volete andare? Da «Oreste»? Siete pazzi, ci prenderanno per il collo!». (V. Pratolini, «Cronaca familiare»)

    У Порта Романа не было извозчиков, и мы решили взять такси. Бабушка запротестовала. «Куда вы хотите ехать? В «Орест»? Да вы с ума сошли, там нас выгонят в шею».

    b) взять кого-л. за горло, заставить подчиниться:

    Gli obblighi quotidiani, un lavoro vero, ancora non lo aveva preso per il collo. (G. Soavi, «Fantabulous»)

    Повседневные заботы, настоящая работа еще не захватили его.

    Onestamente, non lo hanno preso pel collo, non lo hanno imbrogliato. Imbrogliare Alinei Isidro, poi, ce ne vuole. (L. Compagnone, «L'amara scienza»)

    Честно говоря, никто к нему не приставал, никто не пытался его обмануть. Впрочем, обмануть Исидро Алинеи не так-то просто.

    Il dottore. — Già, avevo anch'io un biglietto, ma poi — al solito — non ho avuto tempo d'andare (un profondo sospiro). Sono preso, come si dice, per il collo. (G. Rovetta, «L'Idolo»)

    Доктор. — Да, у меня тоже был пригласительный билет, но потом, как водится, мне было некогда (с глубоким вздохом): ведь я, как говорится, нарасхват.

    Frasario italiano-russo > -C2119

  • 87 -C289

    биться об заклад, спорить на последнюю рубаху:

    «Volete scommettervi la camicia, signor coso?». (G. Arpino, «Un delitto d'onore»)

    — Хотите, поспорим на что угодно, синьор, как там вас?

    Frasario italiano-russo > -C289

  • 88 -C305

    двигаться вперед, преуспевать в чём-л.:

    — Se si passasse al terzo atto, propose l'attrice.

    — Mi pare che così si farà poco cammino, se volete andar in scena lunedì. (U. Ojetti, «Donne, uomini e burattini»)
    — Не перейти ли нам к третьему акту? — предложила актриса.
    — Пожалуй, так мы мало что успеем, если вы собираетесь играть в понедельник.

    Frasario italiano-russo > -C305

  • 89 -D584

    essere (или sentirsi, stare, trovarsi) a disagio

    быть не в своей тарелке, чувствовать себя неловко, неудобно:

    Cavaliere. — Voi state in disagio. Volete sedere?. (C. Goldoni, «La locandiera»)

    Кавальере. — Ведь вам неудобно стоять. Садитесь, пожалуйста.

    Egli si sentì fin dal primo momento a disagio, e cercò di assumere un tono disinvolto dinanzi alle inquisitrici e petulanti interrogazioni della signora. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

    Он с самого начала почувствовал себя неловко, но старался держаться непринужденно и отвечать на нескромные и настойчивые вопросы синьоры.

    Di fronte a un toscano, tutti si sentono a disagio. (C. Malaparte, «Maledetti toscani»)

    Лицом к лицу с тосканцем всякому становится не по себе.

    Cavaliere. — Se avete che fare non istate a disagio per me. (C. Goldoni, «La locandiera»)

    Кавальере. — Если вы заняты, не беспокойтесь из-за меня.

    Frasario italiano-russo > -D584

  • 90 -E273

    пятый евангелист (о человеке, пользующемся незаслуженным доверием):

    — Dormi. — Perché volete voi così ch'i' vi creda? Siete voi il quinto evangelista?. (A. Firenzuola, «La Trinuzia»)

    Дорми. — Почему вы хотите, чтобы я вам поверил? Разве вы пятый евангелист?

    Frasario italiano-russo > -E273

  • 91 -F125

    prov. ± голод — плохой советчик:

    «Sarà una mal'annata peggiore della precedente!» «I piccoli furti non si contano più!»

    «Che volete? La fame è cattiva conslgliera». (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)
    — Будет неурожай, почище прошлогоднего.
    — На мелкое воровство теперь смотрят сквозь пальцы.
    — Что и говорить, голод — плохой советчик.:

    Frasario italiano-russo > -F125

  • 92 -F1327

    a) сделать яичницу (тж. шутл.):

    Costanza. — La frittata l'ho fatta, l'ho messa al caldo.

    Roberto (...aspro). — Proprio così: avete «fatto la frittata», signorina Costanza. (E. De Filippo, «Le bugie con le gambe lunghe»)
    Костанца. — Яичницу я состряпала и поставила в теплое место.
    Роберто (...с горечью). — Вот именно, «настряпали», синьорина Костанца.

    b) ирон. испортить дело, совершить ошибку, промах:

    — Quanto a voi, restate pur qui, se volete, giacche avete fatto la frittata. Non posso lasciarvi in mezzo alla strada. (G. Verga, «Il marito di Elena»)

    — А вы оставайтесь все же здесь, если желаете, хотя вы сами все погубили. Не могу же я бросить вас на улице.

    (Пример см. тж. -A1186).

    Frasario italiano-russo > -F1327

  • 93 -F1404

    зубами вырвать, из горла вырвать:

    — Fate venire anche cento periti, se volete. Saranno tutte spese buttate. Questo è un fondo d'economia, da tirarne frutto coi denti. (G. Verga, «Il marito di Elena»)

    — Можете пригласить хоть целую сотню специалистов, если желаете. Зря только деньги истратите. А на этом можно много сэкономить.

    Frasario italiano-russo > -F1404

  • 94 -F330

    essere (или diventare) la favola del paese (или del mondo, di tutti)

    быть, стать притчей во языцех:

    Nanni. — A te!... e a voi pure! Non volete finirla? Sono la favola del paese. (G. Verga, «La Lupa»)

    Нанни. — Вот тебе... и тебе тоже! Хватит! Меня уже ославили на всю деревню.

    Frasario italiano-russo > -F330

  • 95 -G657

    толкуйте это как вам угодно, изображайте это как хотите.

    Frasario italiano-russo > -G657

  • 96 -G922

    охотно:

    ...quella mattina del quindici, quando Torello... mi invitò a andare con lui... accettai di buon grado. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    ...пятнадцатого августа, когда Торелло...приглашал меня поехать с ним,... я охотно согласился.

    Cust (con una specie di ferocità) — Però è persino comico che voi vi lasciate seppellire tanto di buon grado. (U. Betti, «Corruzione al Palazzo di Giustizia»)

    Куст (с остервенением). — Однако, разве это не комично, что вы даете себя похоронить с такой охотой?

    — Come accogliete voi il vostro destino, duca? Lo accettate di buon grado, lo subite, o volete ribellarvici?. (M. Serao, «Cuore infermo»)

    — Как вы принимаете свою участь, герцог? Миритесь с ней или собираетесь сопротивляться?

    Frasario italiano-russo > -G922

  • 97 -I149

    guastare (или rompere, spezzare, togliere) l'incanto

    ± рассеять иллюзии:

    Perché ella voleva partire? Perché ella voleva spezzare l'incanto?. (G. D'Annunzio, «Parabole e novelle»)

    Почему она хотела уйти? Почему она хотела разрушить мои иллюзии?

    Lino. — Tu hai quasi ragione di non credere alla mia delicatezza dal momento che ho rotto l'incanto. Oggi la tua musica mi ha dato tanta gioia.... (D. Fabbri, «Orbite»)

    Лино. - Можно сказать, ты вправе не верить в мою деликатность, раз я сам разрушил очарование. Но сегодня твоя музыка доставила мне большое удовольствие.

    Lo sapevamo, ma erano proprio le montagne russe. Fosse e montagnole, buche e gobbe, non si sapeva che coltivare, con quel terreno. Aldo per togliere l'incanto disse: — Che volete fare, anche l'Italia è cosi, pianura e monti, terra strana. (A. Cervi, «I miei sette figli»)

    Мы знали, что это за участок, но это были настоящие американские горы. Овраги, холмики, выбоины, горбины — неизвестно, что можно было вырастить на такой земле. Чтобы отвлечь нас от этого зрелища, Альдо сказал: — А что поделаешь? Италия вся такова: низменности и горы — удивительная земля,

    Frasario italiano-russo > -I149

  • 98 -L186

    a) выйти в открытое море:

    M'imbarcai e presi il largo. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    Я сел на корабль и вышел в море.

    ...Il motoscafo, con una larga virata descrisse un'ellisse schiumosa, poi prese il largo. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    ...Катер сделал широкий разворот и, описав пенный полукруг, рванулся в открытое море.

    — Tu incaricati dei due di sinistra ed io dei tre di destra, — disse il Corsaro, — e tu, Moko, non occuparti di noi e prendi il largo. (E. Salgari, «Il corsaro nero»)

    — Ты возьми на себя двоих, что слева; я займусь тремя справа, — сказал корсар, — а ты, Моко, не обращай на нас внимания и отчаливай...

    b) дать тягу, пуститься наутек:

    Basta! che diavolo aspetto, a prendere il largo?... (E. Morante, «L'isola di Arturo»)

    Хватит! Какого черта я жду, не уезжаю?

    Rienz. —Volete un'altra prova?.. Schiacciante? Prima di parlare con voi, volevo parlare col Cézky..". a quattr'occhi, io e lui... A villa Lamberta non c'è più. Il letto intatto. Fatto il colpo ha preso il largo. (G. Rovetta, «Romanticismo»)

    Риенц. — Хотите еще одно доказательство? Неоспоримое? Прежде чем говорить с вами, я хотел поговорить с Чецки... с глазу на глаз. Но в Вилла Ламберта его уже нет. Постель не тронута. Сделав дельце, он смылся.

    Frasario italiano-russo > -L186

  • 99 -L298

    связать по рукам и ногам:

    ...questi... dopo averlo legato per le mani e per i Diedi come un salame, lo gettò in fondo alla conca.... (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    ...рыбак... связал Пиноккио по рукам и ногам, как колбасу, и швырнул в кастрюлю...

    — Siamo legati come salami e volete andarvene?. (E. Salgari, «Il corsaro nero»)

    — Мы перевязаны, как колбасы, а вы хотите убежать?

    Frasario italiano-russo > -L298

  • 100 -L580

    a) предоставить свободу действий:

    Fate, dunque ciò che vi par meglio, inseguitelo, se volete, ve ne do piena licenza.... (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    Итак, поступайте как вам покажется лучше, преследуйте его, если хотите. Я предоставляю вам полную свободу действий.

    b) дать расчет, уволить.

    Frasario italiano-russo > -L580

См. также в других словарях:

  • oleté — voleté …   Dictionnaire des rimes

  • volere — 1vo·lé·re v.tr. (io vòglio) FO I. v.tr., come verbo modale seguito da un verbo all infinito I 1a. essere risoluto, determinato a fare qcs.: voglio scoprire cosa è accaduto, voglio laurearmi entro la fine dell anno, vuole riuscire a tutti i costi; …   Dizionario italiano

  • volere (1) — {{hw}}{{volere (1)}{{/hw}}A v. tr.  (pres. io voglio , tu vuoi , egli vuole , noi vogliamo , voi volete , essi vogliono ; fut. io vorrò , tu vorrai ; pass. rem. io volli , tu volesti , egli volle , noi volemmo , voi voleste , essi vollero ;… …   Enciclopedia di italiano

  • Luigi Santucci — (* 11. November 1918 in Mailand; † 23. Mai 1999 ebenda) war ein italienischer Sprachwissenschaftler und Schriftsteller. Leben Nach dem Schulbesuch an der Jesuitenschule Istituto Leone XIII studierte er Sprach und Literaturwissenschaften an der… …   Deutsch Wikipedia

  • voltigeant — ● voltigeant, voltigeante adjectif Littéraire. Qui voltige, qui se déplace dans l air, çà et là. ⇒VOLTIGEANT, ANTE, part. prés. et adj. I. Part. prés. de voltiger. II. Adjectif A. [Corresp. à voltiger B 2; en parlant d un oiseau, d un insecte]… …   Encyclopédie Universelle

  • voleter — (vo le té. Le t se double quand la syllabe qui suit est muette : je volette, je voletterai) v. n. Voler à plusieurs reprises, à la manière des petits oiseaux. •   Et les petits, en même temps, Voletants, se culebutants, Délogèrent tous sans… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • volét — I. (av.) s. n., pl. voléturi/voléte II. / voléu (panou rabatabil, oblon) s. n., pl. voléte /voléuri …   Romanian orthography

  • volet — VOLÉT, voleturi, s.n. 1. Element mecanic mobil plasat la fiecare aripă de avion şi care serveşte la mărirea sustenaţiei. 2. Fiecare dintre elementele mecanice ale radiatorului unui motor de avion care serveşte pentru reglarea circuitului… …   Dicționar Român

  • volere — volere1 /vo lere/ s.m. [uso sost. di volere ]. 1. [capacità di scegliere e realizzare un comportamento in vista di un determinato scopo: secondo il tuo v. ] ▶◀ desiderio, (ant.) velle, Ⓣ (filos., giur.) volizione, volontà. ▲ Locuz. prep.: a mio… …   Enciclopedia Italiana

  • Mutter — 1. A Mütter müss huben a breit Vartüch (Schürze), die Chesrojnes1 vün die Kinder züzüdecken. – Blass, 12. 1) Plural von Chassuren = Fehler. 2. Ach, Mutter, i cha nit spinne, der Finger thut mehr weh; der Gyger spannt d Saite, tanze chönt i eh. –… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Carlo Gesualdo — This article is about the composer; for the Italian town see Gesualdo, Campania. Carlo Gesualdo, Prince of Venosa. Carlo Gesualdo, known as Gesualdo di Venosa or Gesualdo da Venosa (March 8, 1566 – September 8, 1613), Prince of Venosa and Count… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»