-
1 Vergleichsziel
1) milit. Vergl.Z.2) artil. Vgl.Z. -
2 Zugfestigkeit
met.sci. Rm (vgl. Re - Streckgrenze) -
3 vergleich!
eng. (e) vgl -
4 vergleichen
gener. Vgl -
5 вильчатый подшипник, вильчатая опора
adjeng. Gabellager (vgl. EN fork bearing - âèëü÷àòûé ïîäøèïíèê, IT supporto a forcella - âèëü÷àòàÿ îïîðà)Универсальный русско-немецкий словарь > вильчатый подшипник, вильчатая опора
-
6 внецентренная/эксцентрическая нагрузка., нагрузка не по оси
adjconstruct. Lastausmitte (vgl. load eccentricity / excentric load / off-center load)Универсальный русско-немецкий словарь > внецентренная/эксцентрическая нагрузка., нагрузка не по оси
-
7 комплексное планирование
adj1) gener. komplexe Planung2) construct. Strukturplanung (vgl. Leibniz-Institut für Regionalentwicklung und Strukturplanung)Универсальный русско-немецкий словарь > комплексное планирование
-
8 нераскручивающийся
adjeng. drehungsfrei (êàíàò, vgl. nicht drehungsfrei - ðàñêðó÷èâàþùèéñÿ) -
9 припасы
nobs. Rat (vgl. Vorrat, Hausrat) -
10 система покрытия
npaint.varn. Beschichtungssystem (vgl. au. Anstrichsystem) -
11 см.
-
12 ср. = сравни
prepos.bank. vgl. -
13 стреловой штабелёр
adjeng. Rahmenstapler (vgl. Reachstacker) -
14 vergleiche!
shipb. vgl -
15 сравни
formshipb. vergleiche!, vgl -
16 А смешивать два эти ремесла/ Есть тьма охотников [искусников]
(А. Грибоедов. Горе от ума, д. 3, явл. 3 - 1824 г.) Gar manchen gibt’s, der beides kühn vermengt -/ mir wurde diese Gabe nicht geschenkt (A. Gribojedow. Verstand schafft Leiden. Übers. A. Luther). Охо́тник hier: jmd., der etw. gern tut. Die ursprüngliche Bedeutung des Zitats: Spaß ist Spaß, und Ernst ist Ernst (vgl. die vorausgehenden Verse in der Übersetzung: Ich meide bei der Arbeit das Vergnügen,/ genieß’ ich - will ich’s auch in vollen Zügen). Zu dieser engeren Bedeutung ist dann eine weitere getreten: Man sollte nichts miteinander vermengen, was nicht zusammengehört.Русско-немецкий словарь крылатых слов > А смешивать два эти ремесла/ Есть тьма охотников [искусников]
-
17 Алёнушка
(героиня сказки "Сестрица Алёнушка и братец Иванушка" и других русских народных сказок) Aljonuschka (Koseform des volkstümlichen Vornamens Алёна ‣ Еле́на = Helene), Gestalt im Märchen "Schwesterchen Aljonuschka und Brüderchen Iwanuschka" sowie in anderen russischen Volksmärchen, durch das gleichnamige Gemälde von W. Wasnezow (1881) besonders populär geworden, ist ein Symbol der schwesterlichen Liebe, der Herzensgüte und Selbstaufopferung. Vgl. "Brüderchen und Schwesterchen" in den "Kinder- und Hausmärchen" der Gebrüder Grimm. -
18 Антей
(из греческой мифологии) Anthäus ( aus der griechischen Mythologie), ein lybischer Riese, forderte alle Fremdlinge auf, mit ihm zu kämpfen; wenn er zu Boden geworfen wurde, gewann er durch die Berührung mit der Erde jedesmal neue Kraft; deshalb musste Herakles, um ihn zu überwinden, ihn emporheben und in der Luft erwürgen. Mit Anthäus werden Menschen verglichen, deren Stärke ihre enge Verbundenheit mit ihrem Volke, ihrer Heimat ist. Vgl. Seit ich auf deutsche Erde trat,/ Durchströmen mich Zaubersäfte./ Der Riese hat wieder die Mutter berührt,/ Und es wuchsen ihm neu die Kräfte (H. Heine. Deutschland. Ein Wintermärchen, Caput I). -
19 Бальзаковский возраст
(выражение возникло после выхода в свет романа "Тридцатилетняя женщина" - 1842 г.) Wörtlich: "Balzac-Alter" (der Ausdruck geht auf H. Balzacs Roman "Die Frau von dreißig Jahren" zurück). Leicht ironische Bezeichnung für Frauen im Alter zwischen 30 und 40, die ihre abklingende Jugend unbedingt behalten wollen. Die Redewendung kommt auch in den Formen бальза́ковская же́нщина, бальза́ковская герои́ня vor. Vgl. Das gefährliche Alter (nach dem gleichnamigen Roman der dänisch-deutschen Schriftstellerin Karin Michaelis - 1910).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Бальзаковский возраст
-
20 Без божества, без вдохновенья
(А. Пушкин. К*** - 1825 г.) Fern göttlichen Begeistrungsstunden (A. Puschkin. An Anna Kern. Übers. J. von Guenther). Wörtlich: "ohne Gottheit, ohne Inspiration", d. h. lust- und schwunglos, stumpf, apathisch, vgl. die nächste Zeile in der Übersetzung: so leblos, lieblos, tränenlos. Zur Beliebtheit dieses lyrischen Gedichts von Puschkin trug die Vertonung durch M. Glinka (1840) bei. S. dazu Я по́мню чу́дное мгнове́нье.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Без божества, без вдохновенья
См. также в других словарях:
vgl. — vgl. 〈Abk. für〉 vergleiche * * * vgl. = vergleiche. * * * vgl. = vergleiche! … Universal-Lexikon
vgl. — vgl. Abk für vergleiche … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
vgl. — vgl. = vergleich[e]! … Die deutsche Rechtschreibung
Vgl. — Der Begriff Vergleich wird in verschiedenen Bereichen verwendet in der Psychologie, siehe Vergleich (Psychologie) in der Philosophie, siehe Vergleich (Philosophie) in der Sozial und Kulturgeschichte, siehe Vergleich (Sozial und Kulturgeschichte)… … Deutsch Wikipedia
VGL — VerGLeiche (International » German) * Very Good Looking (Miscellaneous » Funnies) * Veterinary Genetics Laboratory (Medical » Veterinary) * Veterinary Genetics Laboratory (Academic & Science » Universities) * Veterinary Genetics Laboratory… … Abbreviations dictionary
Vgl. — 1) Vergleich EN comparison 2) Verglasung EN glazing; vitrification … Abkürzungen und Akronyme in der deutschsprachigen Presse Gebrauchtwagen
vgl. — vergleiche EN compare, cf … Abkürzungen und Akronyme in der deutschsprachigen Presse Gebrauchtwagen
vgl.a. — vergleiche auch EN compare also … Abkürzungen und Akronyme in der deutschsprachigen Presse Gebrauchtwagen
vgl.d. — vergleiche da/dies/dort EN compare that … Abkürzungen und Akronyme in der deutschsprachigen Presse Gebrauchtwagen
vgl.o. — vergleiche oben EN compare above … Abkürzungen und Akronyme in der deutschsprachigen Presse Gebrauchtwagen
vgl. — abbr. vergleiche (Ger.) = compare … Dictionary of English abbreviation