-
1 cf.
-
2 Bien predica quien bien vive
Wer gut lebt, hat gut predigen.[lang name="SpanishTraditionalSort"][vgl.: Du hast gut reden]Voller Beutel hat gut predigen.Voller Bauch hat gut predigen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Bien predica quien bien vive
-
3 El que mucho abarca poco aprieta
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Quien mucho abarca, poco aprieta.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Galgo que muchas liebres levanta, ninguna mata.Wer viel beginnt, zu nichts es bringt.Wer zuviel lernen will, der lernt nichts.[lang name="SpanishTraditionalSort"][Vgl.: "Es irrt der Mensch, so lange er strebt". (Goethe)]Das ist zuviel des Guten.Weniger ist manchmal mehr.Allzu viel ist ungesund.Manchmal ist weniger mehr.Wer überall mitmischen will, ist selten irgendwo wirklich gut.Wer sich zuviel vornimmt, führt nichts richtig durch.Wer schnell wächst geht schnell zugrunde.Blinder Eifer schadet nur.Wer allzu viel unternimmt, wird wenig leisten.Wer zuviel auf einmal unternimmt, bringt nur wenig zustande.Die sich zu viel vornehmen, führen wenig aus.Wer sich zu viel vornimmt, führt wenig aus.Man kann nicht auf mehreren Hochzeiten zugleich tanzen.Wer allzu viel unternimmt, kann sich verzetteln.Wer viel fasst, lässt viel fallen.Wer viel anfängt, endet wenig.Viele Handwerke verderben den Meister.Wer alles tun will, tut nichts recht.Wer zu viel unternimmt, richtet wenig aus.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El que mucho abarca poco aprieta
-
4 La humildad es la verdad
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Ruin sea que por ruin se tiene.Bescheidenheit ist eine Zier, doch weiter kommt man ohne ihr.Bescheidenheit ist eine Zier, doch besser lebt man ohne ihr.[lang name="SpanishTraditionalSort"][Diese Sprichwörter stammen nicht (wie vielfach angegeben) von Wilhelm Busch, sondern es handelt sich um allgemeine Redensarten.]Wirklich bescheiden ist, wer sich nicht kleiner macht, als er ist.Bloß keine falsche Bescheidenheit![lang name="SpanishTraditionalSort"][Vgl. den Kreisky-Spruch: “Mach dich nicht so klein, vielleicht bist du nicht so groß”, sowie die Bibel: "Wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt".]Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > La humildad es la verdad
-
5 Manos frías, corazón caliente
Kalte Hände, warmes Herz.[vgl.: Kopf kühl, Füße warm, macht den besten Doktor arm]Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Manos frías, corazón caliente
-
6 Más vale a quien Dios ayuda que quien mucho madruga
Gottes Hilfe nützt mehr als früh aufstehen.Wer Gott vertraut, hat recht gebaut.[lang name="SpanishTraditionalSort"][Vgl.: Al que madruga Dios le ayuda]Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Más vale a quien Dios ayuda que quien mucho madruga
-
7 Más vale que me tengan envidia que no lástima
Es ist besser beneidet als bemitleidet zu werden.[lang name="SpanishTraditionalSort"][Vgl.: Dios me libre de las buenas personas...][lang name="SpanishTraditionalSort"][No hay mayor desprecio que no hacer aprecio]Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Más vale que me tengan envidia que no lástima
-
8 No sólo de pan vive el hombre
[lang name="SpanishTraditionalSort"][vgl. No sólo de caviar vive el hombre]Es muss nicht immer Kaviar sein.Der Mensch lebt nicht vom Brot allein.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > No sólo de pan vive el hombre
-
9 Por las obras, no por el vestido, el hipócrita es conocido
An den Taten, nicht am Kleid erkennt man den Heuchler.[vgl. dt. Kleider machen Leute]Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Por las obras, no por el vestido, el hipócrita es conocido
-
10 Quien no ha visto Sevilla, no ha visto maravilla
Sevilla sehen und sterben.[vgl.: Venedig sehen und sterben.]Wer Sevilla nicht gesehen hat, hat nichts gesehen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Quien no ha visto Sevilla, no ha visto maravilla
-
11 Si la envidia fuera tiña, todos seríamos tiñosos
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Si la envidia fuera tiña, cuántos tiñosos habría.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Si la envidia tiña fuera, ¡qué de tiñosos hubiera![lang name="SpanishTraditionalSort"][tiña = Krätze] Neid ist eine sehr verbreitete Untugend.[lang name="SpanishTraditionalSort"][vgl. dt.: Der Neid gönnt dem Teufel nicht die Hitze in der Hölle]Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Si la envidia fuera tiña, todos seríamos tiñosos
-
12 Un grano no hace granero, pero ayuda al compañero
Wer den Groschen nicht ehrt, ist des Schillings nicht wert.Kleinvieh macht auch Mist - und zwar nicht wenig.Viele Körner geben einen Haufen.Viele Körner machen einen Haufen.Viele Wenig machen Viel.Auch wenn es ist nicht viel, es läppert sich doch zusammen.[Vgl.: Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.]Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Un grano no hace granero, pero ayuda al compañero
-
13 Unos cardan la lana y otros llevan la fama
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Unos tienen la fama y otros cardan la lana.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Unos llevan la fama y otros cardan la lana.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Uno tiene la fama y otro escarda la lana.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Unos cobran la fama y otros cardan la lana.Einer ist berühmt, und ein anderer hechelt die Wolle.Der eine hat den Beutel, der and(e)re hat das Geld.Der eine jagt das Wild, der andere isst den Braten.Der eine tut die Arbeit, der andere hat den Ruhm.Sich mit fremden Federn schmücken.Der Arme fängt den Fuchs, der Reiche trägt den Pelz.Die einen haben den Ruhm, die anderen nur die Arbeit.Der eine hat die Mühe, den andere den Gewinn.Der einer brennt die Ziegel, der andere deckt sein Haus damit.Der eine hat die Arbeit, der Andere den Lohn.Der eine hat die Brühe, der andere die Mühe.Der eine klopft auf den Busch, der andere fängt den Vogel.Der eine pflanzt den Baum, der andere isst die Pflaum'.Der eine schießt den Hasen, der andere isst den Braten.Der eine sattelt das Pferd, der andere reitet es.[vgl. dt.: Der Ruhm ist ihm Lohn genug]Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Unos cardan la lana y otros llevan la fama
См. также в других словарях:
vgl. — vgl. 〈Abk. für〉 vergleiche * * * vgl. = vergleiche. * * * vgl. = vergleiche! … Universal-Lexikon
vgl. — vgl. Abk für vergleiche … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
vgl. — vgl. = vergleich[e]! … Die deutsche Rechtschreibung
Vgl. — Der Begriff Vergleich wird in verschiedenen Bereichen verwendet in der Psychologie, siehe Vergleich (Psychologie) in der Philosophie, siehe Vergleich (Philosophie) in der Sozial und Kulturgeschichte, siehe Vergleich (Sozial und Kulturgeschichte)… … Deutsch Wikipedia
VGL — VerGLeiche (International » German) * Very Good Looking (Miscellaneous » Funnies) * Veterinary Genetics Laboratory (Medical » Veterinary) * Veterinary Genetics Laboratory (Academic & Science » Universities) * Veterinary Genetics Laboratory… … Abbreviations dictionary
Vgl. — 1) Vergleich EN comparison 2) Verglasung EN glazing; vitrification … Abkürzungen und Akronyme in der deutschsprachigen Presse Gebrauchtwagen
vgl. — vergleiche EN compare, cf … Abkürzungen und Akronyme in der deutschsprachigen Presse Gebrauchtwagen
vgl.a. — vergleiche auch EN compare also … Abkürzungen und Akronyme in der deutschsprachigen Presse Gebrauchtwagen
vgl.d. — vergleiche da/dies/dort EN compare that … Abkürzungen und Akronyme in der deutschsprachigen Presse Gebrauchtwagen
vgl.o. — vergleiche oben EN compare above … Abkürzungen und Akronyme in der deutschsprachigen Presse Gebrauchtwagen
vgl. — abbr. vergleiche (Ger.) = compare … Dictionary of English abbreviation