Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

verdienste

  • 1 verdienste

    [loon] salaire 〈m.〉winst bénéfice 〈m.〉
    [aanspraak op het ontvangen van iets; verdienstelijkheid] mérite 〈m.〉
    voorbeelden:
    1   zonder verdiensten zijn n'avoir pas de revenus
         daar zit geen verdienste op cela ne rapporte rien
    2   lid van verdienste membre honoraire
         iemand naar verdienste belonen récompenser qn. selon ses mérites
         een man van verdienste, met verdiensten un homme (plein) de mérite

    Deens-Russisch woordenboek > verdienste

  • 2 verdienste

    appointements, bénéfice, gain, gaine, gloire, mérite, produit, recette, salaire

    Nederlands-Franse woordenlijst > verdienste

  • 3 daar zit geen verdienste op

    daar zit geen verdienste op

    Deens-Russisch woordenboek > daar zit geen verdienste op

  • 4 een man van verdienste, met verdiensten

    een man van verdienste, met verdiensten

    Deens-Russisch woordenboek > een man van verdienste, met verdiensten

  • 5 er schuilt geen enkele verdienste in om …

    er schuilt geen enkele verdienste in om …
    il n'y a aucun mérite à …

    Deens-Russisch woordenboek > er schuilt geen enkele verdienste in om …

  • 6 iemand naar verdienste belonen

    iemand naar verdienste belonen
    récompenser qn. selon ses mérites

    Deens-Russisch woordenboek > iemand naar verdienste belonen

  • 7 lid van verdienste

    lid van verdienste

    Deens-Russisch woordenboek > lid van verdienste

  • 8 bijverdienste

    [extra verdienste] salaire 〈m.〉 d'appoint
    [aanvullende verdienste] extra 〈m.〉

    Deens-Russisch woordenboek > bijverdienste

  • 9 CACTLI

    cactli:
    Sandale, chaussure.
    Esp., cacles, o zapatos, sandalias, etc. (M).
    Angl., shoe (K).
    sandal. R.Joe Campbell 1997.
    Dans une liste hétéroclite d'objets vendus au marché. Sah8,68.
    Dans la parure féminine. Sah9,59.
    Les sandales des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
    " iztac cactli ", sandales blanches, parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
    Note: Die einzige Art der Fußbekleidung der Azteken war eine Art Sandale mit meist geschlossener Fersenpartie (Kappe), an der gegebenenfalls Verzierungen angebracht waren. Dieses Schuhwerk wurde auf Aztekisch " cactli " genannt, was Molina II 11r. mit 'cacles' o çapatos sandalias etc. übersetzt. 'Cacles' ist eine Verballhornung des aztekischen Wortes, die sich in den spanischen Quellen weitgehend neben 'cutaras, cotaras' sich findet, einem Wort unbekannter Herkunft. U.Dyckerhoff 1970,103-104.
    Fußbekleidung wurde nicht immer getragen; selbst die für kriegerischen Verdienste in den verschiedenen verzierten Ausführungen verliehenen Sandalen mußten beim Betreten des Palastes abgelegt werden (Sah8,87. Cortes 1866,1-2. Duran I 173,461. II 163 abweichend II 165 " tequihuahqueh " durften die Sandalen im Palast anbehalten. U.Dyckerhoff 1970,104.
    " ihcuâc yancuicân quicui in cactli, ahmo tlahmachyoh ahmo cuihcuiltic zan tlîltic in îcuetlaxmecayo ahzo huitztecolli ahnôzo chihchîltic cuetlaxtli ", at this time he acquired new sandals - not embroidered not cut according to a pattern, but black, with their thongs of either orange or red leather. Sah8,87.
    " quincactiah yehhuâtl in cencah cualli cactli ", ils leur mettent des sandales, de très belles sandales. Parure de ceux qui vont être sacrifiés. Sah9,45.
    * à la forme possédée.
    " in îcac tlatlauhqui ", ses sandales étaient rouges.
    Décrit celui qui incarne Xipe Totec. Sah9,69.
    " in oquichtin cualli in întlaquen, in întilmah, in încac ", les hommes ont de beaux vêtements, de belles capes, de belles sandales.
    Est dit des Otomis. Sah10,176 = Launey II 238.
    " in ye onahci cuâuhquiyâhuac quicopîna in îcac quitlâlia aocmo mocactia inic calaqui têcpan tlahtohcân ", quand il atteint la porte de l'Aigle il enlève les sandales qu'il porte, il n'est plus chaussé pour entrer au palais, dans la demeure du souverain - when he reached the Eagle Gate he drew off the sandals which he had put on ; he was no longer shod when he entered the royal palace. Sah8,87.
    " quicohcopîna in îcac ", il enlève ses sandales - he removed his sandals. Sah6,58.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CACTLI

  • 10 Verdienst

    fɛr'diːnst
    m
    1) gain m, rétribution f n
    2) ( Anspruch auf Anerkennung) mérite m, services rendus m/pl

    Das ist alles sein Verdienst. — Tout le mérite lui revient.

    Verdienst1
    Verd2688309eie/2688309enst1 [fε495bc838ɐ̯/495bc838'di:nst] <-[e]s, -e>
    revenu Maskulin
    ————————
    Verdienst2
    Verd2688309eie/2688309enst2 [fε495bc838ɐ̯/495bc838'di:nst] <-[e]s, -e>
    Beispiel: jemandes Verdienste [um etwas] les mérites Maskulin Plural de quelqu'un [en matière de quelque chose]

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Verdienst

  • 11 schuilen

    [zich verbergen] se cacher
    [beschutting zoeken] s'abriter
    voorbeelden:
    1   waar kan hij toch schuilen? où peut-il bien se cacher?
         daar schuilt iets achter il y a qc. là-dessous
    2   voor de regen schuilen onder een boom s'abriter de la pluie sous un arbre
    ¶   er schuilt geen enkele verdienste in om … il n'y a aucun mérite à …
         de oorzaak daarvan schuilt in il faut en attribuer la cause à …

    Deens-Russisch woordenboek > schuilen

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»