Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

veal

  • 81 З-14

    ВО ВСЕ НОСОВЫЕ ЗАВЁРТКИ (ВО ВСЮ НОСОВУЮ ЗАВЁРТКУ) храпеть obs, substand, humor PrepP these forms only adv fixed WO
    (to snore) very loudly
    saw wood
    (snore) like a chain (buzz) saw.
    (author's usage) День, кажется, был заключён порцией холодной телятины, бутылкою кислых шей и крепким сном во всю насосную завёртку, как выражаются в иных местах обширного русского государства (Гоголь 3). ( context transl) The day was apparently concluded by a portion of cold veal, a pint of sour cabbage soup, and a sound sleep in which he snored away like a suction pump in full blast, as is the saying in some parts of our spacious Russian empire (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-14

  • 82 С-387

    СЛЮНКИ ТЕКУТ/ПОТЕКЛИ (у кого) coll VP subj.)
    1. s.o. wants some food or drink that he sees or smells so much that saliva is building up in his mouth: у X-a слюнки текут - X's mouth is watering
    thing Y makes X's mouth water.
    Пройдёт ли мимо Милютинских лавок: там из окна выглядывает, в некотором роде, сёмга эдакая, вишенки по пяти рублей штучка, арбуз-громадище... - словом, на всяком шагу соблазн такой, слюнки текут... (Гоголь 3). Every time he went past the Milyutinsky stores he'd catch sight of a huge salmon staring out of the window at him, in a manner of speaking, lovely cherries at five roubles apiece, an enormous water-melon... — in short, such temptation at every step that his mouth watered... (3a).
    Она выложила телячьи отбивные на сковородку, по кухне распространился запах вкусной ресторанной пищи. Галя, усмехаясь, заметила: «Ишь, как пахнет... Слюнки текут...» (Рыбаков 2). She laid the veal chops (from the restaurant) in the hot frying pan and the communal kitchen was permeated with their delicious aroma. Galya observed with a smirk, "Goodness, how those smells make your mouth water!" (2a).
    2. \С-387 (от чего, при виде кого-чего, при мысли о ком-чём и т. п.) seeing (thinking of etc) some desirable, alluring person or thing elicits in s.o. a strong desire for him or it: у X-a слюнки текут (от Y-a (при виде Y-a и т. п.)) = X's mouth is watering
    (seeing (thinking of etc) Y) makes X's mouth water X wants Y so badly he can taste it X is dying to get Y (in limited contexts) X is drooling (over Y) just seeing (thinking of etc) Y is enough to make X's mouth water.
    "У них слюнки потекут, когда они увидят ее (машину)...» (Олеша 2). "Their mouths will water when they see it (the machine)" (2a).
    «Приходит к старику патеру блондиночка, норманочка, лет двадцати... Красота, телеса... - слюнки текут» (Достоевский 2). "A girl comes to an old priest, a blonde, from Normandy, about twenty years old. Beautiful, buxom...enough to make your mouth water" (2a).
    Я эту самую мысль прокурору в опросе моем не то что ясно сказал, а, напротив, как будто намёком подвёл-с... так у господина прокурора от этого самого намёка моего даже слюнки потекли-с...» (Достоевский 2). "In my interrogation, I told this same thought to the prosecutor, not quite clearly, but, on the contrary, as if I were leading him to it by a hint...and Mr. Prosecutor even started drooling over that same hint of mine, sir..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-387

  • 83 во все носовые завертки

    ВО BCE НОСОВЫЕ ЗАВЕРТКИ < ВО ВСЮ НОСОВУЮ ЗАВЕРТКУ> храпеть obs, substand, humor
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to snore) very loudly:
    - (snore) like a chain < buzz> saw.
         ♦ [author's usage] День, кажется, был заключён порцией холодной телятины, бутылкою кислых щей и крепким сном во всю насосную завёртку, как выражаются в иных местах обширного русского государства (Гоголь 3). [context transl] The day was apparently concluded by a portion of cold veal, a pint of sour cabbage soup, and a sound sleep in which he snored away like a suction pump in full blast, as is the saying in some parts of our spacious Russian empire (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во все носовые завертки

  • 84 во всю носовую завертку

    ВО BCE НОСОВЫЕ ЗАВЕРТКИ < ВО ВСЮ НОСОВУЮ ЗАВЕРТКУ> храпеть obs, substand, humor
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to snore) very loudly:
    - (snore) like a chain < buzz> saw.
         ♦ [author's usage] День, кажется, был заключён порцией холодной телятины, бутылкою кислых щей и крепким сном во всю насосную завёртку, как выражаются в иных местах обширного русского государства (Гоголь 3). [context transl] The day was apparently concluded by a portion of cold veal, a pint of sour cabbage soup, and a sound sleep in which he snored away like a suction pump in full blast, as is the saying in some parts of our spacious Russian empire (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во всю носовую завертку

  • 85 слюнки потекли

    СЛЮНКИ ТЕКУТ/ПОТЕКЛИ (у кого) coll
    [VPsubj]
    =====
    1. s.o. wants some food or drink that he sees or smells so much that saliva is building up in his mouth: у X-a слюнки текут X's mouth is watering; thing Y makes X's mouth water.
         ♦ Пройдёт ли мимо Милютинских лавок: там из окна выглядывает, в некотором роде, сёмга эдакая, вишенки по пяти рублей штучка, арбуз-громадище... - словом, на всяком шагу соблазн такой, слюнки текут... (Гоголь 3). Every time he went past the Milyutinsky stores he'd catch sight of a huge salmon staring out of the window at him, in a manner of speaking, lovely cherries at five roubles apiece, an enormous water-melon... - in short, such temptation at every step that his mouth watered... (3a).
         ♦ Она выложила телячьи отбивные на сковородку, по кухне распространился запах вкусной ресторанной пищи. Галя, усмехаясь, заметила: "Ишь, как пахнет... Слюнки текут..." (Рыбаков 2). She laid the veal chops [from the restaurant] in the hot frying pan and the communal kitchen was permeated with their delicious aroma. Galya observed with a smirk, "Goodness, how those smells make your mouth water!" (2a).
    2. слюнки потекли (от чего, при виде кого-чего, при мысли о ком-чём и т. п.) seeing (thinking of etc) some desirable, alluring person or thing elicits in s.o. a strong desire for him or it: у X-a слюнки текут (от Y-a < при виде Y-а и т.п.>) X's mouth is watering; (seeing (thinking of etc) Y) makes X's mouth water; X wants Y so badly he can taste it; X is dying to get Y; [in limited contexts] X is drooling (over Y); just seeing (thinking of etc) Y is enough to make X's mouth water.
         ♦ "У них слюнки потекут, когда они увидят ее [машину]..." (Олеша 2). "Their mouths will water when they see it [the machine]" (2a).
         ♦ "Приходит к старику патеру блондиночка, норманочка, лет двадцати... Красота, телеса... - слюнки текут" (Достоевский 2). "A girl comes to an old priest, a blonde, from Normandy, about twenty years old. Beautiful, buxom...enough to make your mouth water" (2a).
         ♦ "Я эту самую мысль прокурору в опросе моем не то что ясно сказал, а, напротив, как будто намёком подвёл-с... так у господина прокурора от этого самого намёка моего даже слюнки потекли-с..." (Достоевский 2). "In my interrogation, I told this same thought to the prosecutor, not quite clearly, but, on the contrary, as if I were leading him to it by a hint...and Mr. Prosecutor even started drooling over that same hint of mine, sir..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слюнки потекли

  • 86 слюнки текут

    СЛЮНКИ ТЕКУТ/ПОТЕКЛИ (у кого) coll
    [VPsubj]
    =====
    1. s.o. wants some food or drink that he sees or smells so much that saliva is building up in his mouth: у X-a слюнки текут X's mouth is watering; thing Y makes X's mouth water.
         ♦ Пройдёт ли мимо Милютинских лавок: там из окна выглядывает, в некотором роде, сёмга эдакая, вишенки по пяти рублей штучка, арбуз-громадище... - словом, на всяком шагу соблазн такой, слюнки текут... (Гоголь 3). Every time he went past the Milyutinsky stores he'd catch sight of a huge salmon staring out of the window at him, in a manner of speaking, lovely cherries at five roubles apiece, an enormous water-melon... - in short, such temptation at every step that his mouth watered... (3a).
         ♦ Она выложила телячьи отбивные на сковородку, по кухне распространился запах вкусной ресторанной пищи. Галя, усмехаясь, заметила: "Ишь, как пахнет... Слюнки текут..." (Рыбаков 2). She laid the veal chops [from the restaurant] in the hot frying pan and the communal kitchen was permeated with their delicious aroma. Galya observed with a smirk, "Goodness, how those smells make your mouth water!" (2a).
    2. слюнки текут (от чего, при виде кого-чего, при мысли о ком-чём и т. п.) seeing (thinking of etc) some desirable, alluring person or thing elicits in s.o. a strong desire for him or it: у X-a слюнки текут (от Y-a < при виде Y-а и т.п.>) X's mouth is watering; (seeing (thinking of etc) Y) makes X's mouth water; X wants Y so badly he can taste it; X is dying to get Y; [in limited contexts] X is drooling (over Y); just seeing (thinking of etc) Y is enough to make X's mouth water.
         ♦ "У них слюнки потекут, когда они увидят ее [машину]..." (Олеша 2). "Their mouths will water when they see it [the machine]" (2a).
         ♦ "Приходит к старику патеру блондиночка, норманочка, лет двадцати... Красота, телеса... - слюнки текут" (Достоевский 2). "A girl comes to an old priest, a blonde, from Normandy, about twenty years old. Beautiful, buxom...enough to make your mouth water" (2a).
         ♦ "Я эту самую мысль прокурору в опросе моем не то что ясно сказал, а, напротив, как будто намёком подвёл-с... так у господина прокурора от этого самого намёка моего даже слюнки потекли-с..." (Достоевский 2). "In my interrogation, I told this same thought to the prosecutor, not quite clearly, but, on the contrary, as if I were leading him to it by a hint...and Mr. Prosecutor even started drooling over that same hint of mine, sir..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слюнки текут

  • 87 телёнок

    1) calf
    2) veal

    Русско-английский биологический словарь > телёнок

  • 88 корейка

    Русско-английский словарь Смирнитского > корейка

  • 89 шницель

    Русско-английский словарь Смирнитского > шницель

  • 90 окорок

    ............................................................
    1. ham
    (vt. & n.) گوشت ران، ران خوک نمک زده، (درجمع) ران و کفل، مقلد بی ذوق و بی مزه، (مج.) تازه کار، به طور اغراق آمیزی عمل کردن، ژامبون
    ............................................................
    ............................................................
    دارای پاهای مثلثی شکل شبیه گوسفند، مثلث شکل

    Русско-персидский словарь > окорок

  • 91 телятина

    مونث veal
    (n.) گوشت گوساله، گوساله

    Русско-персидский словарь > телятина

  • 92 полукожник

    полуко́жник м. кож.
    overweights, heifer, kip, veal

    Русско-английский политехнический словарь > полукожник

  • 93 заливная телятина

    Русско-английский словарь по пищевой промышленности > заливная телятина

  • 94 молочная телятина

    Русско-английский словарь по пищевой промышленности > молочная телятина

  • 95 недоброкачественная телятина

    Русско-английский словарь по пищевой промышленности > недоброкачественная телятина

  • 96 отборная телятина

    Русско-английский словарь по пищевой промышленности > отборная телятина

  • 97 телячье седло

    Русско-английский словарь по пищевой промышленности > телячье седло

  • 98 телячья грудинка

    Русско-английский словарь по пищевой промышленности > телячья грудинка

  • 99 тушеная телятина

    Русско-английский словарь по пищевой промышленности > тушеная телятина

  • 100 корейка

    Новый большой русско-английский словарь > корейка

См. также в других словарях:

  • Veal — is the meat of young cattle (calves), as opposed to meat from older cattle. Though veal can be produced from a calf of either sex and any breed, most veal comes from male calves of dairy cattle breeds. [1] Contents 1 Types 2 Culinary uses …   Wikipedia

  • veal|y — «VEE lee», adjective. 1. like or suggesting veal; having the appearance of veal. 2. Figurative. immature …   Useful english dictionary

  • Veal — (v[=e]l), n.[OE. veel, OF. veel, F. veau, L. vitellus, dim. of vitulus a calf; akin to E. wether. See {Wether}, and cf. {Vellum}, {Vituline}.] The flesh of a calf when killed and used for food. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • veal — [vi:l] n [U] [Date: 1300 1400; : Old French; Origin: veel, from Latin vitellus small calf , from vitulus calf ] the meat of a ↑calf (=a young cow) …   Dictionary of contemporary English

  • veal — [ vil ] noun uncount meat from a young cow …   Usage of the words and phrases in modern English

  • veal — late 14c., from Anglo Fr. vel, from O.Fr. veel a calf (Fr. veau), earlier vedel, from L. vitellus, dim. of vitulus calf, perhaps originally yearling, if related, as some think, to Skt. vatsah calf, lit. yearling; Goth. wiþrus, O.E. weðer (see …   Etymology dictionary

  • veal — ► NOUN ▪ the flesh of a calf, used as food. ORIGIN Old French veel, from Latin vitellus small calf …   English terms dictionary

  • veal — [vēl] n. [ME vel < OFr veel < L vitellus, little calf, dim. of vitulus, calf, orig. prob. yearling; akin to vetus, old: see VETERAN] 1. the flesh of a young calf, used as food 2. VEALER …   English World dictionary

  • veal|er — «VEE luhr», noun. U.S. a milk fed calf usually under 14 weeks old …   Useful english dictionary

  • veal — (Roget s IV) n. Syn. calf, bob veal, deaconned veal; see beef 1 , meat . Cuts of veal include: chops, leg, shank, shoulder, rump, loin, rack, neck, breast, chuck. Veal dishes include: veal cutlet, veal stew, calf s liver, Wiener schnitzel, veal… …   English dictionary for students

  • veal — re·veal·able; re·veal·er; re·veal·ing·ly; re·veal·ing·ness; re·veal·ment; veal; veal·er; veal·i·ness; re·veal; …   English syllables

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»