Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

vado

  • 101 -D837

    спать мертвым сном:

    «Adesso vado,» sospirò Castiglia: «Speriamo che non sia svegliata».

    «Quella,» rise la donna: «Come pietra dorme, come l'avessero incantata». (G. Arpino, «Un delitto d'onore»)
    — Я ухожу, — со вздохом произнес Кастилья. — Будем надеяться, что она не проснулась.
    — Она-то, — рассмеялась женщина, — она спит как сурок, словно заколдованная.

    Dormii come un piombo; quando mi svegliai, Giuditta era già uscita per la spesa. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Я спал как убитый. Когда я проснулся, Джудитта уже вышла за покупками.

    Frasario italiano-russo > -D837

  • 102 -G161

    ± плестись куда ноги ведут, куда глаза глядят:

    Mi lascio trascinare dalle gambe: non so nemmeno dove vado. (T. Varni, «Memorie di Eugenio Bravetti»)

    Я плетусь, куда ноги несут. Не знаю даже куда.

    Frasario italiano-russo > -G161

  • 103 -G675

    andare (или andarsene, essere, restare) in giro

    a) выходить из дома, показываться на людях:

    Isabella. — Non ha funzionato, come speravo la storia della malattia. L'aveva inventata per stare qualche giorno in libertà e andare un po' in giro per spese (D, Fabbri, «La bugiarda»).

    Изабелла. — С болезнью вышло не так, как я надеялась. Я это придумала, чтобы освободиться на несколько дней и выйти в город за покупками,

    ...ormai Carlone andava poco in giro, chi voleva i suoi peperoni entrava nel recinto dell'erto. (L. Bigiaretti, «Carlone. Vita di un italiano»)

    ...теперь Карлоне редко выходил из дому, кто хотел купить у него перец, должен был идти к нему на огород.

    (Пример см. тж. - D146a).
    b) бродить по свету, путешествовать:

    «Mi conoscete?»

    «Non vi ho mai visto. Ma a chi va in giro capitano tante avventure, che è bello sentire». (A. Gatti, «La terra»)
    — Вы знаете меня?
    — Никогда не видел. Но с тем, кто бродит по свету, всякое случается, и мне интересно вас послушать.

    — E tu? — disse lei.

    — Oh, sono andato in giro. Sono capitato in una città dove c'erano soltanto donne: quindicimila, — disse Elia. (R. Brignetti, «La deriva»)
    — А ты? — спросила Джованна.
    — О, я поскитался по свету. Я попал в город, где остались одни женщины — пятнадцать тысяч, — сказал Элия.

    c) бродить, ходить, быть на ногах; прогуливаться:

    — Sono in giro da stamattina, — disse lui a bocca piena come per scusarsi (R. Viganò, «L'Agnese va a morire»)

    — Я с утра на ногах, — сказал он как бы в свое оправдание, уплетая за обе щеки.

    — Che facciamo qui? — domandarono tutti.

    — Il bagno.
    — Con questo cielo!
    — Siamo venuti apposta. E poi non fa mica freddo, — disse Elia.
    Luciana disse: — Io me ne vado in giro. (R. Brignetti, «La deriva»)
    — Что мы здесь будем делать? — раздались голоса.
    — Купаться.
    — В такую погоду?
    — Мы ведь сюда для этого и пришли. И потом вовсе не холодно, — заметил Элия.
    — Нет, я пойду прогуляться, — сказала Лючана.

    d) иметь распространение:

    Nel tempo della sua giovinezza andavano in giro quelle canzoni un poco monotone e soavi. (A. Beltramelli, «Tutti i romanzi»)

    В дни его юности были широко распространены эти заунывные и слащавые романсы.

    «Quando si giudicava qualcuno in altri tempi erano malfattori e canaglie. Oggi le canaglie sono in giro». (G. Germanetto, «Memorie di un barbiere»)

    Прежде преступников и мерзавцев обычно сажали на скамью подсудимых, а теперь мерзавцы повсюду.

    Frasario italiano-russo > -G675

  • 104 -G69

    addormentarsi (или ritirarsi) con le galline (тж. andare a letto come или con, quando le galline или i polli, all'ora dei polli)

    ложиться спать с курами:

    «Io alla sera vado a letto con le galline».

    «Io non posso: ho soltanto piccioni».. (M. Moglia, «Le 1500 più belle barzellette»)
    — Вечером я ложусь с курами.
    — Я этого не могу. У меня только голуби.

    Frasario italiano-russo > -G69

  • 105 -I324

    a) найти общий язык:

    — In Oriente vado, in Oriente, a intendermela coi Turchi, giacché qui non ebbi voce da farmi capire. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    — Я еду на Восток, на Востоке, может быть, я найду общий язык с турками, ведь здесь мне не удалось добиться понимания.

    b) быть в любовной связи:

    Sapeva di un tale nominato presidente di un istituto di credito solo perché la moglie se la intendeva con un pezzo grosso del regime. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    Он знал человека, которого назначили председателем правления крупнейшего банка только потому, что его жена была любовницей одного из фашистских главарей.

    Aldo. — Là, lo dicevano tutti: ma, sa, la gente pettegola basta che veda un uomo e una donna entrare insieme, che so? dal tabaccaio, per dire che se la intendono. (E. Possenti, «Un altro amore»)

    Альдо. — Это говорили все. Но знаешь, этим сплетникам достаточно увидеть, как мужчина и женщина заходят вместе... ну, скажем, в табачную лавочку, чтобы объявить их любовниками.

    Scuro in viso, gli ha risposto: «Caschi forse dalle nuvole? Già, l'ha picchiata e ha vociato. Ora tutta la strada sa che tu e Maria ve l'intendete». (V. Pratolini, «Cronache di poveri amanti»)

    Помрачнев, Мачисте ответил: — Ты что, с неба свалился? Беппино избил Марию, и она вопила так, что теперь вся улица знает, что вы спутались с ней.

    Frasario italiano-russo > -I324

  • 106 -L183

    a) протискиваться сквозь толпу:

    Ci facciamo largo tra la gente appressandoci a una porta chiusa. (L. Sbrana, «La paura di Elizabeth»)

    Мы протискиваемся сквозь толпу и прижимаемся к чьей-то запертой двери.

    (Пример см. тж. -A534; - C375)
    b) продвинуться, добиться успеха:

    «Ma tu stai tranquillo, che prima o poi riuscirai a farti largo». (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    — Но ты уверен, что рано или поздно добьешься успеха.

    —...Carriera? Ma sì, caro: anch'io voglio fare carriera... Senonché gli altri la aspettano dal cielo; che muoia gente, che faccia del largo la guerra: ed io invece la vado a cercare pagando di persona.... (M. Puccini, «Ebrei»)

    —...Карьера? Ну конечно же, дорогой мой, и я хочу сделать карьеру. Разница только в том, что другие ждут, когда она свалится с неба, ждут, когда кто-то умрет или война им расчистит дорогу. Я ищу ее сам и плачу за нее собственной шкурой...

    Era pietà e speranza insieme, un'infuocata speranza che si faceva largo tra i sospetti. (G. Arpino, «Un delitto d'onore»)

    Это была смесь жалости и надежды, жгучей надежды, которая пробивала себе дорогу сквозь пелену подозрений.

    Frasario italiano-russo > -L183

  • 107 -L415

    быть кратким, закругляться:

    Vado per le leste, perché sento che il discorrere troppo mi aggraverebbe il petto e tu forse ti annoieresti.... (R. Fucini, «Mio padre»)

    Постараюсь быть кратким; чувствую, что от подробностей у меня станет тяжело на сердце, а тебе они, возможно, наскучат.

    Frasario italiano-russo > -L415

  • 108 -L586

    ± потихоньку, помаленьку, невозмутимо:

    A Savona per poco non vado sotto il treno, e adesso, lillo lillo, mi dice che non sa niente. (F. Tombari, «Pensione Niagara e altri racconti»)

    В Савоне я дошел до того, что чуть не бросился под поезд, а теперь она с невозмутимым видом меня уверяет, что ничего не знала.

    Frasario italiano-russo > -L586

  • 109 -M789

    siamo in alto mare, bisogna nuotare

    prov. ± назвался груздем — полезай в кузов; взялся за гуж — не говори, что не дюж:

    «Io vado su, è naturale,» gli rispose l'altro: «E voi aspettate.»

    «Qui? Ancora?» si spaventò l'arciprete.
    «O qui o al caffè, là di fronte. O venite con me, che debbo dirvi? Siamo in alto mare, bisogna nuotare, mica si è in sacrestia». (G. Arpino, «Un delitto d'onore»)
    — Я, конечно, пойду к нему, — отвечал Колантуони, — а вы подождите меня.
    — Здесь? Опять? — с дрожью в голосе спросил протоиерей.
    — Или здесь, или в кафе напротив. Или пойдемте вместе со мной, если хотите. Взялся за гуж — не говори, что не дюж. Тут вам не ризница.

    Frasario italiano-russo > -M789

  • 110 -N498

    la notte è madre dei (или di buoni) consigli (тж. la notte porta consigli или consiglio)

    prov. утро вечера мудренее:

    Gaetano. — Professo', voi state stanco... io adesso me ne vado; così vi riposate. La notte porta consigli. (E. De Filippo, «Bene mio e core mio»)

    Гаэтано. — Профессор, вы наверно устали, я ухожу, а вы отдыхайте. Утро вечера мудренее.

    Era uscito furibondo dallo studio mentre gli gridava dietro che non accettava rifiuti, che la notte porterebbe consiglio, che sarebbe venuto da lui l'indomani mattina, per una risposta definitiva. (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)

    Он вышел из кабинета разъяренный, а тот кричал ему вслед, что не принимает отказа и что, коль скоро утро вечера мудренее, он придет завтра утром за окончательным ответом.

    Frasario italiano-russo > -N498

  • 111 -N5

    детск. пойти спать, пойти бай-бай:

    Adesso vado a nanna. (F. Jovine, «Le terre del Sacramento»)

    Теперь я пойду спать.

    — Vai a nanna, piccola.... (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)

    — Иди бай-бай, маленькая...

    Frasario italiano-russo > -N5

  • 112 -O129

    a) выколоть глаза:

    Eugenio. — In bottega non istà bene; se venite anche voi, avrà soggezione; se vado solo, mi vorrà cavare gli occhi. (C. Goldoni, «La bottega del caffè»)

    Эудженио. — Идти к ней неловко, если я пойду вместе с вами, она постесняется, а если пойду один, она еще выцарапает мне глаза.

    b) бросаться в глаза, производить впечатление:

    ...non voglio guarentire che le gemme venissero né da Golconda, né dal Perù, ma cavavano gli occhi, e bastava. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    ...я, разумеется, не могу ручаться, что все эти драгоценные камни не привезены из Голконды или Перу, но они вызывали всеобщее изумление, и этого было достаточно.

    Frasario italiano-russo > -O129

  • 113 -O711

    потерпеть полный крах; пострадать, поплатиться:

    Spacca. — Lei capisce che me ne vado a galera... Perché loro che c'entrano? Loro sono impiegati, il responsabile sono io: è Michele Spacca che ne esce con le ossa rotte. (C. G. Viola, «Il romanzo dei giovani poveri»)

    Спакка. — Вы понимаете, что мне грозит тюрьма... Ведь с вас нечего взять, вы просто служащие, а за все отвечаю я, Микеле Спакка, и мне не сдобровать.

    Frasario italiano-russo > -O711

  • 114 -P1473

    fare un (или il) piacere (тж. rendere un piacere)

    сделать одолжение:

    — Oggi però questa stanza è mia, — disse il burattino — e se vuoi farmi un vero piacere, vattene subito. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    — Сегодня здесь хозяин я, — сказал Пиноккио. —и, если ты взаправду хочешь доставить мне удовольствие, немедленно убирайся отсюда.

    «Ci vado» pensò Gigi «cosi le potrò dire che mi faccia il santo piacere di non ritornare mai più». (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)

    «Пойду, — подумал Джидж.и. — Тогда я смогу ей сказать, чтоб она сделала одолжение и не приходила сюда больше никогда».

    Frasario italiano-russo > -P1473

  • 115 -P190

    a) стоять столбом, не двигаться;
    b) сидеть истуканом, подпирать стены;
    c) (тж. fare il palo) жарг. стоять на стреме, на шухере:

    Fui messo a far da palo su un rialzo del terreno, sul margine dell'Appia.... (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Меня поставили на стреме на небольшом возвышении сбоку от Аппиевой дороги.

    Milone. — Ora sapremo qualche cosa di preciso. Dunque facevo il palo allo sbocco del vico Ronciglio quando quei due manigoldi che sono scappati consumavano la grassazione. (R. Bracco, «Sperduti nel buio»)

    Милоне. — Теперь мы узнаем кое-что досконально. Я стоял на страже в начале переулка Рончильо, когда двое этих беглых негодяев занимались грабежом.

    — Ora tu resta qui a fare il palo; io vado su a vedere cosa si può fare. Andò su quatto quatto per le scale.... (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    — Ты постой пока настороже, а я полезу вверх посмотреть, что можно сделать. И он потихоньку полез наверх...

    Frasario italiano-russo > -P190

  • 116 -P2031

    спать под забором, под мостами, дойти до крайней бедности:

    «Io me ne vado. E non mi vedi più. Non importa. Vuol dire che andrò a dormire sotto i ponti». (D. Buzzati, «Un amore»)

    — Я ухожу. И ты меня больше не увидишь. Ничего страшного. Просто мне придется ночевать под забором.

    Frasario italiano-russo > -P2031

  • 117 -P2170

    эвф. выйти по нужде:

    «Fa' un giro tu, mentre io vado in quel posto» disse poi il panettiere passandogli il suo ventaglio di figure. (G. Arpino, «Storie di provincia»)

    — Поиграй-ка за меня, а я пока выскочу на минутку, — сказал булочник и передал ему своя карты.

    Frasario italiano-russo > -P2170

  • 118 -R17

    прошу вас, пожалуйста:

    «Calma, Liana; mi raccomando. Vado e torno». (E. Calandra, «La bufera»)

    — Успокойся, Лиана, прошу тебя, я тотчас же вернусь.

    «E ora dovete proprio lasciarmi. Aspetto gente. Mi raccomando» (G, Arpino, «Un delitto d'onore»).

    — А теперь вы должны меня оставить. Я жду посетителей. Прошу вас.

    Frasario italiano-russo > -R17

  • 119 -S122

    a) зайти, заскочить куда-л.:

    Maria mi ha poi pregato di fare un salto al bar più vicino. (T. Varni, «Memorie di Eugenio Bravetti»)

    Потом Мария попросила меня сбегать в ближайший бар.

    Basta, son stanco: vado a casa, faccio un ultimo salto dal Duardin a dare un'occhiata a chi c'è poi mi ritiro. (U. Simonetta, «Tirar mattina»)

    Хватит, я устал. Иду домой, заскакиваю по пути к Дуардину, чтобы взглянуть, кто там у него, а потом ухожу,

    b) нарушить очередь, обойти кого-л., зайти вперед.

    Frasario italiano-russo > -S122

  • 120 -S1624

    ± усталый как собака:

    Esco e, senza accorgermene, stanco come una bestia vado verso la stazione, per trovare una panca. (C. Pavese, «Paesi tuoi»)

    Я выхожу от Микелы и, сам того не замечая, усталый как собака, бреду к вокзалу, чтобы найти какую-нибудь скамейку.

    Frasario italiano-russo > -S1624

См. также в других словарях:

  • Vado — en Calonge, Bajo Ampurdán. Un vado es una parte rebajada del bordillo en la vía pública. Espacio modificado en la acera que se destina al libre acceso de vehículos a locales o fincas situadas frente al mismo. También tiene otros significados como …   Wikipedia Español

  • vado — (Del lat. vadus). 1. m. Lugar de un río con fondo firme, llano y poco profundo, por donde se puede pasar andando, cabalgando o en algún vehículo. 2. Modificación de las aceras y bordillos de las vías públicas para facilitar el acceso de los… …   Diccionario de la lengua española

  • Vado — Vado, NM U.S. Census Designated Place in New Mexico Population (2000): 3003 Housing Units (2000): 814 Land area (2000): 2.962221 sq. miles (7.672116 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 2.962221 sq.… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Vado, NM — U.S. Census Designated Place in New Mexico Population (2000): 3003 Housing Units (2000): 814 Land area (2000): 2.962221 sq. miles (7.672116 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 2.962221 sq. miles… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Vado — Vado, Marktflecken in der piemontesischen Provinz Savona, am Golf von Genua; 1570 Ew …   Pierer's Universal-Lexikon

  • vado — (Del lat. vadum.) ► sustantivo masculino 1 Sitio poco profundo por donde se puede atravesar con facilidad un río u otro curso de agua. SINÓNIMO paso 2 Espacio de las vías públicas reservado para el acceso de vehículos a garajes o fincas. SINÓNIMO …   Enciclopedia Universal

  • vado — {{#}}{{LM SynV40300}}{{〓}} {{CLAVE V39317}}{{\}}{{CLAVE}}{{/}}{{\}}SINÓNIMOS Y ANTÓNIMOS:{{/}} {{[}}vado{{]}} {{《}}▍ s.m.{{》}} = paso {{#}}{{LM V39317}}{{〓}} {{SynV40300}}{{\}}SINÓNIMOS Y ANTÓNIMOS{{/}} {{[}}vado{{]}} ‹va·do› {{《}}▍ s.m.{{》}}… …   Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos

  • vado — và·do s.m. OB LE guado; anche fig.: un amico penser le mostra il vado (Petrarca) {{line}} {{/line}} DATA: av. 1306. ETIMO: dal lat. vadu(m) …   Dizionario italiano

  • Vado — Original name in latin Vado Name in other language State code US Continent/City America/Denver longitude 32.11176 latitude 106.6625 altitude 1161 Population 3194 Date 2011 05 14 …   Cities with a population over 1000 database

  • vado — sustantivo masculino 1) esguazo, paso. Tratándose de un río o curso de agua. 2) remedio, salida, recurso, expediente. Por ejemplo: dar vado a un negocio. * * * Sinónimos: ■ paso …   Diccionario de sinónimos y antónimos

  • Vado Ligure — Vorlage:Infobox Gemeinde in Italien/Wartung/Wappen fehlt …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»