Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

va+benissimo!

  • 41 -M787

    a) плыть в открытом море;
    b) идти на большой риск:

    — Modestia a parte, sono stato io solo, di tutta la nostra aristocrazia, a entrar nelle idee di vostro marito... Io non mi pento, quantunque veda benissimo che si naviga in alto mare. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    — Без лишней скромности, я единственный из всей нашей аристократии, кто разделял убеждения вашего супруга... Я не жалею об этом, хотя отлично понимаю опасность положения.

    Frasario italiano-russo > -M787

  • 42 -N238

    иметь нервы не в порядке:

    «Non ti senti bene?»

    «Sto benissimo. Solo ho il nervoso». (G. Scerbanenco, «Il centodelitti»)
    — Тебе плохо?
    — Нет, я здоров. Только нервы пошаливают.

    Frasario italiano-russo > -N238

  • 43 -N30

    стушеваться:

    — La mia famiglia è perduta, siamo rovinati! possiamo andare a nasconderei tutti. (F. Perri, «Emigranti»)

    — Моя семья погибла, мы разорены! Теперь все пошло прахом.

    «Ma benissimo,» gridai con irruente allegria, «Antonio è proprio un mago... Mario e Attilio di Roma possono andare a nascondersi non sono degni neppure di allacciargli le scarpe...». (A. Moravia, «L'amore coniugale»)

    «Но это прекрасно, — воскликнул я весело. — Антонио просто волшебник, а Марио и Аттилио из Рима, куда им... они ему и в подметки не годятся».

    Frasario italiano-russo > -N30

  • 44 -N573

    враг номер один, главный враг:

    — Due soldati lo bloccarono appena ebbe salito i gradini e lo presero in carico, con i mitra alla mano, come se fosse il nemico pubblico Numero Uno. (N. Lazzari, «Tutto andò benissimo»)

    Едва он поднялся по лестнице, как два солдата с автоматами наизготовку заслонили ему дорогу, будто бы он был самым страшным врагом общественного порядка.

    Ma più ancora della nafta e della nebbia, il nemico numero 1 della messa in piega resta pur sempre l'amore. (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    Но любовь все же остается для женской прически врагом номер один, еще большим, нежели пробензиненная атмосфера и туман.

    Frasario italiano-russo > -N573

  • 45 -P1754

    запастись чём-л., заправиться чём-л.:

    «Per primo rubi una macchina, poi cominci, armato di un cric, ad assaltare qualche distributore di benzina isolato, ti fai fare il pieno, gli strappi la borsa e lo stendi con un colpo di cric». (G. Scerbanenco, «La fuga inutile»)

    — Для начала ты угоняешь машину, потом, вооружившись домкратом, нападаешь на какого-нибудь заправщика где-нибудь на отшибе, заставляешь его заправить машину, отнимаешь кошелек и приканчиваешь беднягу.

    Furibondo... fece il pieno di wisky prima di cena, il che non rientrava nelle sue abitudini. (N. Lazzari, «Tutto andò benissimo»)

    Совершенно разъяренный... он основательно заправился виски перед ужином, что не входило в его привычки.

    Frasario italiano-russo > -P1754

  • 46 -P1989

    polso duro (или fermo, ferreo, saldo)

    хладнокровие, твердость, невозмутимость:

    «Misure estreme? rigore? ma sì benissimo! Non ci voleva altro... Viso fermo già! polso duro!». (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    — Крайние меры? Строгость? Конечно, отлично! Ничего другого не требуется... Невозмутимость, твердая рука, само собой!

    — Ieri sera avete detto che avevate bisogno di una persona col polso saldo. (F. Giovannini, «La babelle»)

    — Вчера вечером вы говорили, что вам нужен сильный человек.

    Frasario italiano-russo > -P1989

  • 47 -P2496

    точно, пунктуально:

    Così, il giorno dopo, a punto di orologio, le telefonai di nuovo. Questa volta mi mandò la sorella a dirmi che non c'era; ma... udii benissimo la voce di lei che dava l'imbeccata alla bambina. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Итак, на следующий день, как всегда пунктуально, я снова позвонил Агате. На этот раз она послала сестренку сказать, что ее нет. Но... я отлично слышал ее голос: Агата что-то выговаривала девочке.

    Frasario italiano-russo > -P2496

  • 48 -P437

    (обыкн. употр. с гл. essere, rimanere) так на так, баш на баш:

    — Anch'io, così, sarò un uomo felice!

    — Benissimo: pari e patta. Dunque su, alzati, la strada della porta la conosci; non c'è davvero bisogno del lume!. (M. Puccini, «Cinque milioni»)
    — Тогда и я буду счастливым человеком.
    — Прекрасно. Мы с тобой квиты. Что ж, вставай. Вот бог, а вот и порог. Дорогу знаешь, и светить не надо.

    Frasario italiano-russo > -P437

  • 49 -P960

    паршивая овца:

    Dev'esserci una pecora rognosa fra il vostro personale... Bisogna controllare.... (N. Lazzari, «Tutto andò benissimo»)

    — Среди ваших служащих, должно быть, затесалась паршивая овца... Надо проверить...

    Frasario italiano-russo > -P960

  • 50 -R546

    rosso come un'anguria (или un Bacco, una brace, una bragia, un carbone acceso, una ciliegia, una fragola, un gallo, un gambero, un gambero cotto или bollito, arrostito, una melagrana, un fior di melograno, un papa-vero, un pappagallo, un peperone, un pinocchio, un pomodoro, lo sverzino, un tacchino, una vampa; тж. rosso al par di un gallo)

    ± красный как рак:

    — Ne domandiamo a Clenezzi, e Clenezzi, rosso come un Bacco, c'impasticcia che l'ha veduto anche stamattina, che va benissimo. (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)

    — Спросим о нем у Кленецци, а Кленецци, покраснев как рак, станет путаться и утверждать, что видел его еще сегодня утром, совсем здоровым.

    La Principessa divenne rossa in viso come brace. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    Принцесса так и вспыхнула.

    La contessa Tarquinia, rossa come una bragia, stava dicendo.... (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)

    Графиня Тарквиния, с краской на щеках, продолжала...

    ...Poer'omo, diviense rosso dalla vergogna come un carbone acceso. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montatesi»)

    ...Бедняга чуть со стыда не сгорел.

    Cosi dicendo, la giovinetta si fé' rossa come una ciliegia, e con atto leggiadro nascose il volto nel seno ad una delle sue donne. (A. G. Barrili, «Capitan Dodéro»)

    Сказав это, девочка зарделась как вишня и, склонив голову, спрятала лицо на груди у одной из женщин.

    — Ma io... — balbettò Merizzi, rosso come un gallo. (E. Cast elnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    — Но ведь я... — пробормотал Мерицци, покраснев как рак.

    Fuori giornali, fuori lettere, fuori note. B., rosso come un gambero, guardava in fretta e furia carte e carte, le buttava per terra, sui sedili, sulle gambe degli amici. (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)

    Прочь полетели газеты, письма, заметки. Б., красный как рак, впопыхах перебирал груды бумаг и швырял их на пол, на стулья, под ноги своих друзей.

    Carlo. — Stai proprio benone. Sei rossa come una melagrana. (G. Fertoli, «Dichiarazione»)

    Карло.—- Ты прекрасно выглядишь. Румянец во всю щеку.

    ...Una bocca rossa come un fior di melograno, dei capelli che sembravano oro filato. (F. Perri, «Emigranti»)

    ...Ее губы были как гранат, а волосы казались золотыми.

    L'avvocato, rosso come un papavero, voleva protestare. (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)

    Адвокат, покраснев до корней волос, пытался возражать.

    Si fece rossa come un papavero (G, Verga, «Mastro-don Gesualdo»).

    Она зарделась как маков цвет.

    Quando poi i superiori lo apostrofarono con quel «tu»... diventava rosso come un tacchino. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    Если же начальство обращалось к нему на «ты»... он багровел как индюк.

    A sentirsi chiamar Polendina, compar Geppetto diventò rosso come un peperone dalla bizza. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Услыхав, что его назвали Мамалыгой, кум Джеппетто от злости покраснел как рак.

    Il barone Zacco, rosso come un peperone, rientrò dal balcone. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Барон Дзакко вернулся с балкона в комнату, красный как рак.

    Ed è diventato rosso, come un pinocchio, sopra gli zigomi. (E. Vittorini, «Il garofano rosso»)

    И щеки у него стали красными как кумач.

    — Vien qua, vien qua, — gridò comare Sidora, rossa come un pomodoro.... (G. Verga, «Novelle rusticane»)

    — Поди, поди сюда! — крикнула, краснея как помидор, кума Сидора.

    L'Elisa diventò rossa come una vampa, fece un cipìglio nero e cavò l'orologio, una cipolletta d'argento. (A. Fogazzaro, «L'orologio di Lisa»)

    Элиза вспыхнула, нахмурилась и достала часы — серебряную луковицу.

    ...Il quale finse di non accorgersene, rosso al par di un gallo. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    ...Барон, покраснев как рак, сделал вид, что он этого не заметил.

    Frasario italiano-russo > -R546

  • 51 -R644

    russare come porci (или come una guardia svizzera, come un reattore)

    Se ne andarono al letto, e tutta notte russarono come porci (F. Sacchetti «Novelle»)

    Послы отправились спать и всю ночь храпели как свиньи. 

    Andò alla sua cuccia e russò come una guardia svizzera. (N. Lazzari, «Tutto andò benissimo»)

    Он отправился в свою конуру и захрапел как швейцарский гвардеец.

    «Accidenti! Adesso abbiamo un capufficio che non ci lascia dormire in santa paceì» «Vi controlla cosi tanto?» «No, ma russa come un reattore!». (M. Moglia, «Le 1500 più belle barzellette»)

    — Черт побери! Теперь у нас в отделе такой начальник, что спокойно не поспишь.
    — такой строгий?
    Нет. Храпит что твой реактивный самолет!

    Frasario italiano-russo > -R644

  • 52 -S1370

    a) (тж. fare la spesa) покупать, делать покупки; тратить деньги:

    Lei era sempre di buonumore, si occupava di tutto, conosceva già tutti i negozi intorno e andava a far la spesa personalmente.... (N. Lazzari, «Tutto andò benissimo»)

    Всегда она была в хорошем настроении, всем сама занималась, знала уже все окрестные магазины и лично ходила за покупками...

    (Пример см. тж. - G402; - G673; - P176; - P215).
    b) (тж. farsi le spese) зарабатывать на жизнь.

    Frasario italiano-russo > -S1370

  • 53 -S1410

    ± ты меня понимаешь?, понятно?:

    De Pretore. —Adesso potete aprire la finestra, su... E fate presto con la pulizia, perche esco subito. Mi spiego?. (E. De Filippo, «De Pretore Vincenzo»)

    Де Преторе. — Теперь можете открыть окно. Живо! И поторопитесь с уборкой: я скоро ухожу. Вы меня поняли?

    «Qua, così armati, diciamo quasi noi stessi che c'è pericolo, sfidiamo l'assalto; siamo come un piccolo stato, a cui si può fare benissimo una guerra a parte, mi spiego?». (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    — Здесь, находясь во всеоружии, мы как бы показываем всем, что существует опасность, что мы готовы отразить нападение. Мы точно маленькое государство, с которым можно воевать, не так ли?

    (Пример см. тж. - D497a).

    Frasario italiano-russo > -S1410

  • 54 -S1856

    сделать выбор, выбрать (свой) путь:

    Risposi che andava benissimo, e che ero riuscito infine ad infilare la mia strada. (G. Piovene, «La gazzetta nera»)

    Я ответил, что все отлично и что я, наконец, выбрал свой собственный путь.

    Frasario italiano-russo > -S1856

  • 55 -S351

    выбрать то, что надо; выбрать ко себе:

    Ebbene, ci sarebbe stata sempre la possibilità per un poveraccio sprovvisto di dollari di trovare scarpa per il suo piede. (N. Lazzari, «Tutto andò benissimo»)

    И все же, для бедняги без единого доллара в кармане тут всегда была возможность, как говорится, подобрать себе башмак по ноге.

    Frasario italiano-russo > -S351

  • 56 -T749

    чувствовать себя как рыба в воде; как сыр в масле кататься:

    — Come stai, mio caro Lucignolo?

    — Benissimo: come un topo in una forma di cacio parmigiano. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
    — Как поживаешь, дорогой Лучиньоло?
    — Превосходно: как сыр в масле.

    Così dunque viveva ormai il Paronzini, come un topo nel formaggio. (P.Chiara, «La spartizione»)

    Так и жил теперь Паронцини — как сыр в масле катался.

    Frasario italiano-russo > -T749

  • 57 -U183

    быть очень внимательным, осторожным:

    — Cerco di non schiacciare i piedi a nessuno.

    — Allora dovete camminare sulle uova, ma se... fate un passo falso, buona notte ai suonatori. (F. Giovannini, «La babelle»)
    — Я и так стараюсь никому не наступать на ноги.
    — Вам следует быть очень осторожным. Однако если... вы оступитесь — пишите пропало.

    — Camminerò come sulle uova — assicurò Dan. — Non ho nessuna voglia di crearvi crisi. (N. Lazzari, «Tutto andò benissimo»)

    — Я буду предельно осторожен, — заверил Дан. — Я вовсе не хочу вводить вас в расход.

    Frasario italiano-russo > -U183

  • 58 -V605

    prov. когда вино откупорено, нужно его пить (ср. взялся за гуж — не говори, что не дюж):

    Visibilmente raddolcito, l'americano lo Interruppe con un gesto che significava che quando il vino è spillato bisogna berlo. (N. Lazzari, «Tutto andò benissimo»)

    Заметно смягчившийся американец прервал его взмахом руки, как бы показывая, что, начав дело, нужно его завершить.

    Frasario italiano-russo > -V605

  • 59 -V92

    vecchio cerne l'alleluia (или come l'arca di Noè, come il cucco, come una favola, come la luna, quanto il mondo, come Noè, come il primo topo; тж. più vecchio del cucco или del dixit, di Matusalemme, di Noè, del prezzemolo, dei primo topo)

    старый как мир:

    «Eccomi qua, signorino. Sono il sor Accio, peggiorativo di professione, vecchio come il primo topo; ma sempre sano e pien di vita come un ragazzo». (E. De Amicis, «L'idioma gentile»)

    «А вот и я, синьорино. Меня зовут синьор Аччо. По профессии я уничижительный суффикс. Я стар — старее не бывает, но всегда здоров и энергичен как юноша.

    Dopo settimane d'inutile ricerca, un tale lo indirizzò a un vecchio... — È un vecchio vecchio vecchio quanto il mondo... Se non sa lui dove si trova questa città, non lo sa nessuno. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    После долгих дней бесплодных поисков какой-то человек направил его к одному старику:
    — Это старик древний как мир... Если уж он не знает, где находится этот город, то этого не знает никто.

    Ma il capostazione non è più quello di un tempo, vecchio come una favola. (M. Puccini, «La verità»)

    Но начальник станции уже не тот прежний глубокий старик.

    Attorno alle fiamme battevano i piedi due barboni vecchi come Noè e una battona in declino. (S. Signoroni, «Testimonianza d'accusa»)

    Вокруг костра притопывали ногами два древних бородача и потрепанная проститутка.

    Allora non aveva avuto la minima idea che cosa potesse minacciarla in questa casa, comunque non certo quel trucco sfruttatissimo vecchio come Matusalemme, che nessuna persona seria avrebbe osato utilizzare, talmente faceva romanzo da due soldi. (N. Lazzari, «Tutto andò benissimo»)

    Она не имела ни малейшего представления о том, что могло угрожать ей в этом доме. Во всяком случае, конечно же не этот трюк, старый как мир, к которому вряд ли мог бы прибегнуть уважающий себя человек: уж больно он отдавал бульварщиной.

    Frasario italiano-russo > -V92

  • 60 -Z107

    prov. в старом котле и суп вкуснее:

    — Vedete, devono aver pensato che come la miglior zuppa la si fa nelle pentole vecchie, nello stesso modo è con i vecchi trucchi che si realizzano i più colossali sgambetti. (N. Lazzari, «Tutto andò benissimo»)

    Они, видимо, подумали, что так же как в старом котле получается самый вкусный суп, так и на старых трюках сильнее всего спотыкаются.

    Frasario italiano-russo > -Z107

См. также в других словарях:

  • Benissimo — Seriendaten Originaltitel Benissimo Produktionsland Schweiz …   Deutsch Wikipedia

  • Beni Thurnheer — Bernard «Beni» Thurnheer (* 11. Juli 1949 in Winterthur) ist ein Schweizer Sportreporter, TV Moderator und Showmaster. Inhaltsverzeichnis 1 Leben 2 Bücher 3 Weblinks …   Deutsch Wikipedia

  • Beni Thurnherr — Bernard «Beni» Thurnheer (* 11. Juli 1949 in Winterthur) ist ein Schweizer Sportreporter, TV Moderator und Showmaster. Inhaltsverzeichnis 1 Leben 2 Bücher 3 Weblinks …   Deutsch Wikipedia

  • Blerim Dzemaili — Blerim Džemaili Spielerinformationen Geburtstag 12. April 1986 Geburtsort Tetovo, SFR Jugoslawien Größe 179 cm Position Mittelfeld Vereine in der Jugend …   Deutsch Wikipedia

  • Dzemaili — Blerim Džemaili Spielerinformationen Geburtstag 12. April 1986 Geburtsort Tetovo, SFR Jugoslawien Größe 179 cm Position Mittelfeld Vereine in der Jugend …   Deutsch Wikipedia

  • Džemaili — Blerim Džemaili Spielerinformationen Geburtstag 12. April 1986 Geburtsort Tetovo, SFR Jugoslawien Größe 179 cm Position Mittelfeld Vereine in der Jugend …   Deutsch Wikipedia

  • Goldener Tell — Der Prix Walo ist die wichtigste Auszeichnung im Schweizer Showbusiness. Er gilt als „Schweizer Oscar“. Der Prix Walo wird alljährlich anlässlich einer Galaveranstaltung verliehen. Nebst verschiedenen „Sparten Prix Walos“ gibt es auch einen Ehren …   Deutsch Wikipedia

  • Swisslos — Interkantonale Landeslotterie[1] Rechtsform Genossenschaft Gründung 1 …   Deutsch Wikipedia

  • bellezza — /be l:ets:a/ s.f. [der. di bello ]. 1. a. [l essere bello, di persona] ▶◀ avvenenza, (lett.) beltà, (lett.) venustà. ‖ fascino, grazia, leggiadria. ◀▶ bruttezza. ↑ deformità, mostruosità. ● Espressioni: istituto (o salone) …   Enciclopedia Italiana

  • meraviglia — /mera viʎa/ (tosc. o lett. maraviglia) s.f. [lat. mīrabīlia, cose meravigliose (pl. neutro dell agg. mīrabĭlis mirabile, meraviglioso )]. 1. [sentimento che si prova nel vedere, udire, conoscere una cosa straordinaria, strana o comunque… …   Enciclopedia Italiana

  • magnificamente — avv. grandiosamente, sontuosamente, sfarzosamente, lussuosamente, solennemente, pomposamente, maestosamente □ brillantemente, perfettamente, benissimo □ meravigliosamente, splendidamente, stupendamente, superbamente, fantasticamente, mirabilmente …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»