-
41 Cada maestrillo tiene su librillo
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Cada maestrillo con su librillo.[lang name="SpanishTraditionalSort"]A cada pajarillo le gusta su nidillo.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Cada pollo con su rollo.Jedem Narren gefällt seine Kappe.Jeder Vogel liebt seinen Nest.Jeder Reiter lobt sein Pferd.Jeder macht es auf seiner Weise.Jeder macht es, wie er es versteht.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Cada maestrillo tiene su librillo
-
42 Cada pollo con su rollo
Jedem Narren gefällt seine Kappe.Jeder Vogel liebt seinen Nest.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Cada pollo con su rollo
-
43 De poetas y de locos todos tenemos un poco
Jeder hat seinen Vogel.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > De poetas y de locos todos tenemos un poco
-
44 Después de ido el pájaro, apretar la mano
Der schreit zu spät, den der Wolf erwürgt.Wenn’s Pferd gestohlen ist, schließt man den Stall zu.Der Vogel schreit zu spät, wenn er gefangen ist.Man jagt die Katze zu spät vom Speckt, wenn er gefressen ist.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Después de ido el pájaro, apretar la mano
-
45 Después de la vaca huida, cerrar la puerta
Der schreit zu spät, den der Wolf erwürgt.Der Vogel schreit zu spät, wenn er gefangen ist.Man jagt die Katze zu spät vom Speckt, wenn er gefressen ist.Wenn’s Pferd gestohlen ist, schließt man den Stall zu.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Después de la vaca huida, cerrar la puerta
-
46 Después del caballo hurtado, cerrar la caballeriza
Wenn’s Pferd gestohlen ist, schließt man den Stall zu.Der schreit zu spät, den der Wolf erwürgt.Der Vogel schreit zu spät, wenn er gefangen ist.Man jagt die Katze zu spät vom Speckt, wenn er gefressen ist.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Después del caballo hurtado, cerrar la caballeriza
-
47 Día de placer, víspera de pesar
Die heute singen, können morgen weinen.Vögel, die morgens singen, holt am Abend die Katze.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Día de placer, víspera de pesar
-
48 El que primero llega, ése la calza
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Quien primero viene, primero tiene.[lang name="SpanishTraditionalSort"]El primer venido, primer servido.Wer zuerst kommt, mahlt zuerst.Der frühe Vogel fängt den Wurm.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El que primero llega, ése la calza
-
49 En los nidos de antaño no hay pájaros hogaño
In den Nestern vom Vorjahr nisten heuer keine Vögel.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > En los nidos de antaño no hay pájaros hogaño
-
50 La fortuna es una rueda que gira y unas veces estás abajo y otras arriba
Das Glück ist ein seltsamer Vogel.Das Glück ist ein Vogerl, das irgendwann sicherlich wieder einmal bei uns landen wird. [österreichischer Fußballtrainer]Das Glück ist launisch.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > La fortuna es una rueda que gira y unas veces estás abajo y otras arriba
-
51 La suerte de la fea la guapa la desea
[lang name="SpanishTraditionalSort"]La cara de la fea la bonita la desea.Manche Hübsche muss eine Hässliche um ihr Eheglück beneiden.Glück kann man nicht erzwingen.Das Glück ist ein seltsamer Vogel.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > La suerte de la fea la guapa la desea
-
52 La suerte es una flecha lanzada que hace blanco en el que menos la espera
Das Glück ist ein seltsamer Vogel.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > La suerte es una flecha lanzada que hace blanco en el que menos la espera
-
53 Las abejas hacen la miel y las moscas se la comen
Das Glück des einen müssen andere beweinen.Das ist das Leiden in der Welt, der eine hat den Beutel, der andere das Geld.Der eine hat die Arbeit, der andere den Lohn.Der eine hat das Brot, der andere den Hunger.Der eine hat den Genuss, der andere den Verdruss.Der eine hat den Wein getrunken und der andere muss die Zeche zahlen.Der eine hat die Brühe, der andere die Mühe.Der eine klopft auf den Busch, der andere fängt den Vogel.Der eine pflanzt den Baum, der andere isst die Pflaum’.Der eine rafft die Steine, der andere wirft sie.Der eine schießt den Hasen und der andere isst den braten.Der eine sattelt das Pferd, der andere reitet es.Der eine sündigt und der andere muss es büssen.Der eine verdient es, der andere kriegt es.Die einen erben, die anderen sterben.Die einen singen vor Freude, den anderen bricht das Herz.Oft leben die Faulen vom Fleiß der anderen.Der eine hat die Arbeit, der andere de Lohn.Die einen mühen sich ab und andere haben den Nutzen davon.Etwas ist ein gefundenes Fressen für jemanden.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Las abejas hacen la miel y las moscas se la comen
-
54 Las aves por las plumas se conocen
An den Federn erkennt man den Vogel.An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen.Scherz wird oft zu Ernst.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Las aves por las plumas se conocen
-
55 Pájaro mal nacido el que se ensucia en el nido
Das ist kein sauberer Vogel, der das eigene Nest beschmutzt.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Pájaro mal nacido el que se ensucia en el nido
-
56 Pájaro viejo no entra en jaula
Alte Vögel sind nicht leicht zu fangen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Pájaro viejo no entra en jaula
-
57 Pájaros del mismo plumaje vuelan juntos
Alte Vögel sind nicht leicht zu fangen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Pájaros del mismo plumaje vuelan juntos
-
58 Para prosperar, madrugar
Der frühe Vogel fängt den Wurm.Ein guter Tag fängt morgens an.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Para prosperar, madrugar
-
59 Siempre es tarde cuando se llora
Der schreit zu spät, den der Wolf erwürgt.Der Vogel schreit zu spät, wenn er gefangen ist.Es ist zu spät, den Brunnen zuzudecken, wenn das Kind ertrunken ist.Man jagt die Katze zu spät vom Speck, wenn er gefressen ist.Wenn das Haus niedergebrannt ist, kommt die Spritze zu spät.Wenn das Pferd tot ist, kommt der Hafer zu spät.Wer um Verlorenes weint, verschwendet sine Tränen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Siempre es tarde cuando se llora
-
60 Tarde chilla el pájaro cuando está asido
Der schreit zu spät, den der Wolf erwürgt.Der Vogel schreit zu spät, wenn er gefangen ist.Es ist zu spät, den Brunnen zuzudecken, wenn das Kind ertrunken ist.Man jagt die Katze zu spät vom Speck, wenn er gefressen ist.Wenn das Haus niedergebrannt ist, kommt die Spritze zu spät.Wenn das Pferd tot ist, kommt der Hafer zu spät.Wer um Verlorenes weint, verschwendet sine Tränen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Tarde chilla el pájaro cuando está asido
См. также в других словарях:
Vögel — Eilseeschwalbe (Thalasseus bergii) Systematik Stamm: Chordatiere (Chordata) Untersta … Deutsch Wikipedia
Vogel — (English: Bird, Byrd; French: L Oiseau) is a common surname originating from German speaking countries and may refer to: Europeans Austrians * Amos Vogel, film critic and historian, and author of Film as a Subversive Art * Bernhard Vogel… … Wikipedia
Vogel — bezeichnet: eine Tiergruppe (Klasse der Wirbeltiere), siehe Vögel einen Familiennamen, siehe Vogel (Familienname) einen Asteroid, siehe (11762) Vogel einen Mondkrater, siehe Vogel (Mondkrater) eine beleidigende Geste, eine Beschimpfung, siehe… … Deutsch Wikipedia
Vogel — Vogel: Das gemeingerm. Substantiv mhd. vogel, ahd. fogal, got. fugls, engl. fowl, schwed. fågel hat keine außergerm. Entsprechungen. Seine Herkunft ist nicht sicher geklärt. Vielleicht gehört es zu der unter ↑ fliegen behandelten Wortgruppe. Der… … Das Herkunftswörterbuch
Vögel — (Aves; hierzu Tafel »Körperteile der Vögel« und die Karten »Verbreitung der Vögel I III«, mit Erklärung), Klasse der Wirbeltiere, wird zu den Reptilien in verwandtschaftliche Beziehung gebracht und als letzter Ausläufer der Sauropsiden (s.… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Vogel — Sm std. (8. Jh.), mhd. vogel, ahd. fogal, as. fugal Stammwort. Aus g. * fugla m. Vogel , auch in gt. fugls, anord. fugl, ae. afr. fugel. Außergermanisch entspricht mit anderem Suffix lit. paũkštis Vogel . Vermutlich Weiterbildung von ig. * pu… … Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache
Vögel — (Aves), sind Wirbelthiere mit warmem, rothem Blute, welche durch Lungen Athem holen, Eier legen, einen mit Federn bedeckten Körper, statt der Vorderbeine Flügel u. ein Herz mit zwei Kammern u. zwei Vorkammern haben. Sie bilden die zweite Klasse… … Pierer's Universal-Lexikon
Vögel — Vögel. Obgleich die Säugethiere in der Klassificirung des Thierreichs den ersten, die Vögel aber erst den zweiten Rang einnehmen, so erregen diese doch bei Weitem mehr Interesse. Sie besitzen alle 2 Füße, 2 Flügel, hornigen Schnabel,… … Damen Conversations Lexikon
Vogel — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Bsp.: • Wir hörten die Vögel singen. • Die Vögel singen. • Er kann wie ein Vogel pfeifen … Deutsch Wörterbuch
Vogel — Vogel, Hermann Karl Vogel, Hermann Wilhelm … Enciclopedia Universal
Vogel — (Eduard) (1829 1856) explorateur allemand des abords du lac Tchad, d où il partit vers le Nil. Vogel (pic) point culminant du Nigeria dans les monts Shebshi; 2 042 m … Encyclopédie Universelle