Перевод: со всех языков на немецкий

с немецкого на все языки

ute+ist

  • 1 ute

    ute [˅ʉːtə] draußen, im Freien, außer dem Hause; aus, vorbei;
    vara ute aus sein; draußen sein; nicht zu Hause sein; umg out (nicht mehr modern) sein;
    vara mycket ute viel ( oder oft) ausgehen ( oder aushäusig sein);
    vara ute och gå spazieren gehen;
    vara illa ute übel daran sein;
    vara ute för ngt einer Sache (Dat) ausgesetzt sein;
    vara ute efter ngt fig auf etwas (Akk) aus sein;
    äta ute auswärts essen; im Freien essen;
    tiden är ute die Zeit ist um;
    det är ute med honom es ist aus mit ihm, um ihn ist es geschehen, umg er ist erledigt

    Svensk-tysk ordbok > ute

  • 2 сегодня

    héute

    сего́дня у́тром — héute früh

    сего́дня днём — héute am Táge [héute Náchmittag]

    сего́дня ве́чером — héute Ábend

    Како́й сего́дня день? Вто́рник и́ли среда́? — Was für ein Tag ist héute? Díenstag óder Míttwoch?

    сего́дня хо́лодно. — Héute ist es kalt.

    Русско-немецкий учебный словарь > сегодня

  • 3 тепло

    I
    die Wärme =, тк. ед. ч.

    прия́тное тепло́ — éine ángenehme Wärme

    держа́ть но́ги в тепле́ — die Füße warm hálten

    От пе́чки идёт тепло́. — Der Ófen verbréitet Wärme.

    Я люблю́ тепло́. — Ich hábe es gern warm. / Ich líebe die Wärme.

    Э́тим расте́ниям необходи́мо мно́го тепла́. — Díese Pflánzen bráuchen viel Wärme.

    Сего́дня де́сять гра́-дусов тепла́. — Es sind héute zehn Grad Wärme.

    В тепле́ ма́сло раста́яло. — In der Wärme ist die Bútter zerláufen.

    II
    1) warm wärmer, am wärmsten

    Она́ о́чень, сли́шком тепло́ оде́та. — Sie ist sehr warm, zu warm ángezogen.

    Одева́йся тепле́е, сего́дня хо́лодно. — Zíeh(e) dich wärmer án, es ist héute kalt.

    2) сердечно hérzlich

    Там нас тепло́ принима́ли. — Wir wúrden dort hérzlich empfángen.

    3) безличн. в знач. сказ. es ist warm кому-л. D; стано́вится тепло́ es wird warm wúrde warm, ist warm gewórden

    Сего́дня на у́лице тепло́. — Héute ist es warm dráußen.

    В ко́мнате бы́ло тепло́. — Im Zímmer war es warm.

    Ле́том здесь тепло́. — Im Sómmer ist es hier warm.

    Стано́вится тепло́. — Es wird warm.

    Ста́ло совсе́м тепло́. — Es ist ganz warm gewórden.

    Ско́ро ста́нет тепле́е. — Bald wird es wärmer.

    Тебе́ тепло́? — Ist (es) dir warm?

    В рукави́цах (мои́м) рука́м тепло́. — In den Fáusthandschuhen hábe ich wárme Hände [sind méine Hände warm].

    Русско-немецкий учебный словарь > тепло

  • 4 погода

    das Wétter s, тк. ед. ч.

    хоро́шая, плоха́я, тёплая, холо́дная, дождли́вая, со́лнечная пого́да — schönes [gútes], schléchtes, wármes, káltes, régnerisches, sónniges Wétter

    настоя́щая ле́тняя пого́да — ein ríchtiges Sómmerwetter

    Кака́я сего́дня пого́да? — Was für ein Wétter ist héute? / Wie ist das Wétter héute?

    Сего́дня прекра́сная, ужа́сная пого́да. — Héute ist hérrliches [schönes], schéußliches Wétter.

    Кака́я пого́да бу́дет за́втра? — Wie wird das Wétter mórgen? / Was wérden wir mórgen für Wétter háben?

    пого́да улучша́ется, ухудша́ется, меня́ется. — Das Wétter wird bésser, wird schléchter, schlägt úm.

    Всё ле́то у нас стоя́ла хоро́шая пого́да. — Den gánzen Sómmer hátten wir schönes [gútes] Wétter.

    Це́лый ме́сяц стои́т [сохраня́ется] сухая́ пого́да. — Den gánzen Mónat hält tróckenes Wétter án.

    Ты слы́шал сво́дку пого́ды, прогно́з пого́ды на за́втра? — Hast du den Wétterbericht, die Wéttervorhersage für mórgen gehört?

    Мы купа́емся в любу́ю пого́ду [при любо́й пого́де]. — Wir báden bei jédem Wétter.

    Русско-немецкий учебный словарь > погода

  • 5 с

    I предлог с творит. падежом
    1) когда указывается на совместность действий, на отношения с кем-л. mit D; знач. совместности действия переводится тж. компонентом mit... в составе глаголов...

    разгова́ривать, вести́ перегово́ры, сотру́дничать, спо́рить с кем-л. — mit jmdm. spréchen, verhándeln, zusámmenarbeiten, stréiten

    встреча́ться с кем-л. — sich mit jmdm. tréffen

    дружи́ть с кем-л. — mit jmdm. befréundet sein

    Он е́дет с друзья́ми в Берли́н. — Er fährt zusámmen mit séinen Fréunden nach Berlín.

    Ты бу́дешь игра́ть с на́ми? — Spielst du mít (uns)?

    Я пойду́ с тобо́й. — Ich géhe mít (dir). / Ich kómme mít.

    2) когда указывается на наличие чего-л. у кого / чего-л. mit D; знач. передаётся тж. сложн. словом

    мужчи́на с бородо́й — ein Mann mit Bart

    мотоци́кл с коля́ской — ein Mótorrad mit Béiwagen

    ва́за с цвета́ми — éine Váse mit Blúmen

    бутербро́д с колбасо́й — ein Wúrstbrot

    Я пью ко́фе со сли́вками, ко́фе с молоко́м. — Ich trínke Káffee mit Sáhne, Mílchkaffee [Káffee mit Milch].

    3) в знач. союза и (вместе с кем / чем-л.) und

    У меня́ в су́мке то́лько кни́ги с тетра́дями. — Ich hábe in méiner Tásche nur Bücher und Héfte.

    Здесь живу́т мои́ ба́бушка с де́душкой. — Hier wóhnen méine Gróßmutter und mein Gróßvater [méine Gróßeltern].

    Мы с бра́том бы́ли там. / Я с бра́том был там. — Mein Brúder und ich wáren dort.

    Мы с тобо́й ничего́ об э́том не зна́ли. — Du und ich [Wir] háben nichts davón gewússt.

    Шёл дождь со сне́гом. — Es régnete und schnéite zugléich. / Es gab Schnéeregen.

    4) когда указываются состояние, обстоятельства, сопровождающие какое-л. действие, типа: делать что-л. с интересом, с трудом. mit D

    де́лать что-л. — с удово́льствием etw. mit Vergnügen tun

    Они́ слу́шали его́ с интере́сом, с восто́ргом. — Sie hörten ihm mit Interésse [interessíert], mit Begéisterung [begéistert] zú.

    Он посмотре́л на нас с упрёком. — Er sah uns vórwurfsvoll án.

    5) в сочетаниях типа: со временем, с годами, с каждым днём, с приездом и др. mit D

    Со вре́менем, с года́ми он о́чень измени́лся. — Mit der Zeit, mit den Jáhren hat er sich sehr verändert.

    С ка́ждым днём я чу́вствую себя́ лу́чше. — Mit jédem Tag fühle ich mich bésser.

    С прие́здом отца́ начала́сь но́вая жизнь. — Mit der Ánkunft des Váters begánn ein néues Lében.

    Что с тобо́й? — Was ist mit dir?

    Как у него́ со здоро́вьем? — Wie steht es mit séiner Gesúndheit? / Wie geht es ihm gesúndheitlich?

    Как дела́ с рабо́той, с учёбой? — Was macht die Árbeit, в университете das Stúdium [ в школе die Schúle]?

    С ним случи́лось несча́стье. — Ihm ist ein Únglück passíert.

    II предлог с родит. падежом
    1) откуда von D; при подчёркивании места как исходного пункта тж. von (D)... áus; с географич. именами aus D

    взять кни́гу с по́лки — ein Buch vom Regál néhmen

    снять со стены́ карти́ну — das Bild von der Wand néhmen

    списа́ть приме́ры с доски́ — Béispiele von der Táfel ábschreiben

    Ча́шка упа́ла со стола́. — Die Tásse ist vom Tisch herúntergefallen.

    С вокза́ла он пря́мо пое́хал в гости́ницу. — Vom Báhnhof (áus) fuhr er dirékt ins Hotél.

    Он пришёл с рабо́ты. — Er kam von der Árbeit.

    Бе́лка пры́гала с ве́тки на ве́тку. — Das Éichhörnchen hüpfte von Ast zu Ast.

    Он прие́хал с Кавка́за, с Украи́ны. — Er kam aus dem Káukasus, aus der Ukraíne.

    2) начиная с - о времени, если действие продолжается до настоящего времени seit D;с... до..., с... по... von D... bis; при подчёркивании времени как исходного момента von (D)... án; при указании дат, дней и др. тж. ab, о количественном росте с... до... von D... auf A...

    Я здесь с деся́того ма́я. — Ich bin seit dem zéhnten Mai hier.

    Я живу́ здесь с ма́я. — Ich wóhne hier seit Mai.

    Библиоте́ка рабо́тает с 9 до 21 ча́са. — Die Bibliothék ist von neun bis éinundzwanzig Uhr geöffnet.

    Он рабо́тает с утра́ до ве́чера. — Er árbeitet vom Mórgen bis zum Ábend [von früh bis spät].

    Мы дру́жим с де́тства. — Wir sind von Kíndheit án [von klein áuf] befréundet.

    С сего́дняшего дня он в о́тпуске. — Von héute án [Ab héute] ist er in Úrlaub.

    Магази́н рабо́тает с восьми́ часо́в. — Das Geschäft ist ab acht (Uhr) geöffnet.

    Я прочита́л всё с са́мого нача́ла до конца́. — Ich hábe álles von Ánfang bis Énde gelésen.

    Число́ жи́телей го́рода увели́чилось с шести́десяти до семи́десяти ты́сяч. — Die Éinwohnerzahl der Stadt ist von séchzigtausend auf síebzigtausend gestíegen.

    3) когда указывается на причину vor D, aus D (выбор предлога зависит от существ.)

    С го́ря она́ заболе́ла. — Vor Kúmmer wúrde sie krank.

    Он э́то сде́лал с отча́яния. — Er tat das aus Verzwéiflung.

    Со стра́ху он не мог сказа́ть ни сло́ва. — Vor [Aus] Angst kónnte er kein Wort über die Líppen bríngen.

    с разреше́ния врача́ — mit ärztlicher Erláubnis

    Он э́то сде́лал с согла́сия роди́телей. — Er tat das mit Erláubnis séiner Éltern.

    III предлог с винит. падежом
    1) приблизительно étwa, úngefähr

    Он рабо́тает здесь с год. — Er árbeitet hier étwa [úngefähr] ein Jahr.

    э́то бы́ло с неде́лю наза́д. — Das war vor étwa [úngefähr] éiner Wóche.

    Мы прое́хали уже́ с киломе́тр. — Wir háben schon étwa [úngefähr] éinen Kilométer zurückgelegt.

    2) величиной с - переводится по модели: so groß wie..., so hoch... wie...

    высото́й с дом — so hoch wie ein Haus

    величино́й с оре́х — so groß wie éine Nuss

    Он ро́стом с отца́. — Er ist so groß wie der Váter.

    Он с тебя́ ро́стом. — Er ist so groß wie du.

    Русско-немецкий учебный словарь > с

  • 6 встречаться

    несов.; сов. встре́титься
    1) увидеться с кем л. sich tréffen er trifft sich, traf sich, hat sich getróffen с кем л. mit D D, без предварительной договорённости тж. sich begégnen (s)

    Мы встреча́емся сего́дня в шесть часо́в. — Wir tréffen uns héute um sechs (Uhr).

    Я встреча́юсь с ним за́втра в шесть часо́в. — Ich tréffe mich mit ihm [Ich tréffe ihn] mórgen um sechs.

    Сего́дня я случа́йно встре́тился с ним на у́лице. — Héute hábe ich ihn zúfällig auf der Straße getróffen. / Héute ist er mir zufällig auf der Straße begégnet.

    Они́ встре́тились сно́ва то́лько че́рез не́сколько лет. — Sie tráfen sich erst nach éinigen Jáhren wíeder.

    Мы тепе́рь ста́ли ча́ще встреча́ться. — Jetzt séhen wir uns öfter.

    Мы договори́лись встре́титься. — Wir háben ein Tréffen veréinbart. / Wir háben uns verábredet.

    2) попадаться vórkommen kam vór, ist vórgekommen

    Э́то сло́во встреча́ется в те́ксте не́сколько раз. — Díeses Wort kommt im Text éinige Mále vór.

    Тако́е встреча́ется ре́дко. — So (ét)was kommt sélten vór.

    Э́ти расте́ния встреча́ются то́лько на ю́ге. — Díese Pflánzen wáchsen nur im Süden.

    Таки́е лю́ди ре́дко встреча́ются. — Sólche Ménschen trifft man sélten.

    3) спорт. spíelen (h) с кем л. G égen A

    На́ша кома́нда встре́тилась с кома́ндой Шве́ции. — Únsere Mánnschaft spíelte gégen Schwéden.

    Русско-немецкий учебный словарь > встречаться

  • 7 так

    I нареч.
    1) таким образом, не иначе so

    Мы э́то де́лаем так. — Wir máchen das so.

    Он так и сде́лал. — Er hat das so gemácht.

    По-неме́цки так не говоря́т. — Deutsch sagt man das nicht so.

    Э́то, коне́чно, так, но... — Das ist zwar so, áber...

    так всегда́ быва́ет. — So ist es ímmer.

    Э́то не так. — Das ist nicht so. / это неправда Das stimmt nicht.

    2) со знач. усиления so; так что so..., dass..., dérmaßen..., dass...; так же ébenso

    Сего́дня так хо́лодно. — Héute ist es so kalt.

    Я так уста́л. — Ich bin so müde.

    Он так измени́лся, что его́ не узна́ть. — Er hat sich só [dérmaßen] verändert, dass man ihn kaum noch erkénnen kann.

    Она́ так же краси́ва, как и её мать. — Sie ist ébenso schön wie ihre Mútter.

    Он пи́шет мне так же ча́сто, как и ра́ньше. — Er schreibt mir ébenso oft wie früher.

    3) так себе́ nicht besónders (gut); в повседн. речи тж. sosó lálá

    Фильм интере́сный? - Нет, так себе́. — Ist der Film interessánt? - Nein, nicht besónders.

    Как ты себя́ чу́вствуешь? - так себе́. — Wie fühlst du dich? - Nicht besónders (gut) [Sosó lálá].

    II
    частица also; при подчёркивании связи с предыдущим высказыванием тж. nun

    так э́то ты? — Du bist es álso?

    так ты пойдёшь и́ли нет? — Gehst du álso [nun] óder (gehst du) nicht?

    так вы согла́сны? — Sind Sie álso [nun] éinverstanden?

    III в составе союзов
    1) так как da, denn, weil

    так как э́тот вопро́с о́чень ва́жен, мы обсу́дим его́ уже́ сего́дня. — Da díese Fráge sehr wíchtig ist, bespréchen wir sie schon héute.

    Он не мог прийти́, так как был бо́лен. — Er kónnte nicht kómmen, weil er krank war [denn er war krank].

    2) так что só dass

    Он пришёл о́чень по́здно, так что я не смог с ним поговори́ть. — Er kam sehr spät, so dass ich mit ihm nicht mehr spréchen kónnte.

    Русско-немецкий учебный словарь > так

  • 8 тепло

    I сущ. с

    едини́ца тепла́ физ.Wärmeeinheit f

    два́дцать гра́дусов тепла́ — zwánzig Grad Wärme

    держа́ть в тепле́ — warm hálten (непр.) vt

    II нареч.
    1) warm

    одева́ться тепло́ — sich warm kléiden [ánziehen (непр.)]

    2) перен. warm, hérzlich

    его́ тепло́ встре́тили — er wúrde warm [hérzlich] empfángen

    3) безл. es ist warm

    мне тепло́ — mir ist warm, ich hábe es warm

    сего́дня тепло́ — héute ist es warm, héute ist wármes Wétter

    Новый русско-немецкий словарь > тепло

  • 9 понедельник

    der Móntag (e)s, е

    Сего́дня понеде́льник. — Héute ist Móntag.

    У нас сего́дня понеде́льник. — Héute háben wir Móntag.

    Э́то бы́ло в понеде́льник. — Das war am Móntag.

    Он прие́дет в сле́дующий понеде́льник, в понеде́льник у́тром, в понеде́льник ве́чером. — Er kommt nächsten Móntag [am nächsten Móntag], (am) Móntag früh [Móntagmorgen], Móntagabend.

    Э́то дома́шнее зада́ние на понеде́льник. — Das ist die Háusaufgabe für [zu] Móntag.

    Каки́е у тебя́ пла́ны на понеде́льник? — Was hast du für Móntag vór?

    По понеде́льникам музе́й закры́т. — Móntags ist das Muséum geschlóssen.

    С понеде́льника начина́ются кани́кулы. — Am Móntag begínnen die Féri|en.

    Но́вое (железнодоро́жное) расписа́ние де́йствует с (бу́дущего) понеде́льника. — Der néue Fáhrplan gilt ab Móntag.

    Он боле́л с понеде́льника до пя́тницы. — Von Móntag bis Fréitag war er krank.

    Он боле́ет с понеде́льника. — Seit Móntag ist er krank.

    Э́то случи́лось в ночь с понеде́льника на вто́рник. — Das gescháh in der Nacht vom Móntag zum Díenstag.

    Русско-немецкий учебный словарь > понедельник

  • 10 январь

    1) der Jánuar -s, обыкн. ед. ч.

    Москва́, второ́е янва́ря́ — в письме Móskau, (den)

    2) (zwéiten) Jánuar

    Наступи́л янва́рь. — Der Jánuar ist da [ist gekómmen].

    В э́том году́ у нас холо́дный, тёплый янва́рь. — Díeses Jahr háben wir éinen kálten, mílden Jánuar.

    Сего́дня пя́тое янва́ря́. — Héute ist der fünfte Jánuar.

    Сего́дня у нас пя́тое янва́ря́. — Héute háben wir den fünften Jánuar.

    Э́то бы́ло второ́го янва́ря́, в янва́ре́, в нача́ле янва́ря́, в середи́не янва́ря́, в конце́ янва́ря́. — Das war am zwéiten Jánuar, im Jánuar, Ánfang Jánuar, Mítte Jánuar, Énde Jánuar.

    Мы здесь пробу́дем до янва́ря́. — Wir bléiben hier bis Jánuar.

    К янва́рю он вернётся. — Bis Jánuar ist er zurück.

    На весь янва́рь я уе́ду в Берли́н. — Für den gánzen Jánuar fáhre ich nach Berlín. / Den gánzen Jánuar über bin ich in Berlín.

    Каки́е у тебя́ пла́ны на янва́рь? — Was hast du für Jánuar vór?

    Зако́н вступа́ет в си́лу с пе́рвого янва́ря́. — Ab érsten Jánuar tritt das Gesétz in Kraft.

    Мы бы́ли там с янва́ря́ до ма́рта, со второ́го по деся́тое янва́ря́. — Wir wáren dort von Jánuar bis März, vom zwéiten bis zum zéhnten Jánuar.

    Русско-немецкий учебный словарь > январь

  • 11 отличный

    áusgezeichnet

    Сего́дня отли́чная пого́да. — Héute ist das Wétter áusgezeichnet. / Héute ist (ein) áusgezeichnetes Wétter.

    У меня́ отли́чное настрое́ние. — Ich bin in áusgezeichneter Stímmung. / Méine Stímmung ist áusgezeichnet.

    Э́то това́ры отли́чного ка́чества. — Das sind Wáren von áusgezeichneter Qualität.

    Русско-немецкий учебный словарь > отличный

  • 12 приём

    1) в посольстве и др. der Empfáng (e)s, Empfänge

    дипломати́ческий приём — ein diplomátischer Empfáng

    пойти́ на приём — zu éinem Empfáng géhen

    Посо́л дал, устро́ил приём в честь высо́кого го́стя, для на́шей делега́ции. — Der Bótschafter gab, veránstaltete zu Éhren des hóhen Gásts, für únsere Delegatión éinen Empfáng.

    Мы приглашены́ на э́тот приём. — Wir sind zu díesem Empfáng éingeladen.

    2) у врача и др. die Spréchstunde =, тк. ед. ч.

    Когда́ приём у э́того врача́? — Wann hat díeser Arzt Spréch-stunde?

    Сего́дня приём с 10 до 12. — Héute ist von zehn bis zwölf (Uhr) Spréchstunde.

    Сего́дня у э́того врача́ нет приёма. — Héute hat díeser Arzt kéine Spréchstunde.

    Он записа́лся на приём к врачу́, к дире́ктору. — Er hat sich beim Arzt, beim Diréktor ángemeldet. / Er hat sich beim Arzt, beim Diréktor éinen Termín gében lássen.

    3) в партию, организацию die Áufnahme =, тк. ед. ч.

    приём в каку́ю-л. па́ртию, организа́цию — die Áufnahme in éine PartéI, in éine Organisatión

    4) посылок, заказов die Ánnahme =, тк. ед. ч.

    приём посы́лок (произво́дится) с 9 до 18. — Pakétannahme ist von neun bis áchtzehn (Uhr) geöffnet.

    Русско-немецкий учебный словарь > приём

  • 13 холодно

    1) безличн. в знач. сказ. es ist kalt; стано́вится хо́лодно es wird kalt es wúrde kalt, es ist kalt gewórden

    Сего́дня о́чень хо́лодно. — Héute ist es sehr kalt.

    Вчера́ бы́ло ещё хо́лодне́е. — Géstern war es noch kälter.

    В ко́мнате ста́ло хо́лодно. — Im Zímmer wúrde es kalt.

    2) кому-л. - безличн. в знач. сказ. (es) ist kalt кому-л. D; стано́вится хо́лодно es wird kalt кому-л. D; переводится тж. глаголом fríeren fror, hat gefróren с изменением структуры предложения кому-л. N

    Мне хо́лодно. — Mir ist kalt. / Ich fríere. / Mich friert.

    Мне ста́ло хо́лодно. — Mir wúrde (es) kalt. / Ich begánn zu fríeren.

    Рука́м бы́ло хо́лодно. — Ich fror an den Händen.

    Он при́нял нас о́чень хо́лодно. — Er empfíng uns sehr kühl.

    Русско-немецкий учебный словарь > холодно

  • 14 хороший

    gut bésser, der béste, am bésten; на вид тж. о погоде schön; в знач. сказ. хоро́ш ist gut для чего-л. für A

    У него́ хоро́ший слух. — Er hat ein gútes Gehör.

    Э́то о́чень хоро́шая кни́га. — Das ist ein sehr gútes Buch.

    Он хоро́ший челове́к, учени́к, специали́ст. — Er ist ein gúter Mensch, Schüler, Fáchmann.

    Он мой хоро́ший знако́мый, хоро́ший друг. — Er ist ein gúter Bekánnter, ein gúter Freund von mir.

    Сего́дня хоро́шая пого́да. — Héute ist schönes [gútes] Wétter.

    У них хоро́ший дом, хоро́шая кварти́ра. — Sie háben ein schönes Haus, éine schöne Wóhnung.

    Э́ти боти́нки хоро́ши́ для прогу́лок в лесу́. — Díese Schúhe sind gut für éinen Wáldspaziergang.

    Всего́ хоро́шего! — Álles Gúte!

    Русско-немецкий учебный словарь > хороший

  • 15 ясный

    1) klar; светлый hell; о погоде тж. héiter

    Был я́сный день. — Es war ein héller [klárer, héiterer] Tag.

    Не́бо я́сное. — Der Hímmel ist klar.

    Сего́дня я́сная пого́да. — Héute ist héiteres Wétter.

    2) понятный klar; в знач. сказ. я́сен ist klar кому-л., для кого-л. D

    я́сный отве́т — éine kláre Ántwort

    Вопро́с мне [для меня́] я́сен. — Die Fráge ist mir klar.

    Русско-немецкий учебный словарь > ясный

  • 16 бесплатный

    kóstenlos, вход в музей и др., пользование транспортом frei; о работе, деятельности - безвозмездный Únentgeltlich

    беспла́тное пита́ние — freie Kost

    беспла́тные биле́ты (в театр, на концерт) — Fréikarten

    Пое́здка была́ беспла́тная. — Die Réise war kóstenlos.

    Обуче́ние на ку́рсах беспла́тное. — Die Téilnahme am Léhrgang ist kóstenlos.

    Сего́дня вход беспла́тный. — Héute ist der Éintritt frei.

    Он име́ет пра́во на беспла́тный прое́зд на всех ви́дах тра́нспорта. — Er hat fréie Fahrt in állen Verkéhrsmitteln.

    Этот ремо́нт беспла́тный. — Díese Reparatúr ist Únentgeltlich [kóstenlos].

    Русско-немецкий учебный словарь > бесплатный

  • 17 жарко

    es ist heiß кому-л. D

    Сего́дня на у́лице о́чень жа́рко. — Héute ist es heiß dráußen.

    Мне жа́рко. — Mir ist (es) heiß.

    Мне ста́ло жа́рко. — Mir wú rde (es) heiß.

    Русско-немецкий учебный словарь > жарко

  • 18 замечательный

    wú nderbar, отличный, великолепный áusgezeichnet; в повседн. речи príma (не измен.)

    замеча́тельный го́род — éine wú nderbare [áusgezeichnete] Stadt

    Он замеча́тельный челове́к. — Er ist ein wú nderbarer [áusgezeichneter, príma] Mensch.

    Он замеча́тельный актёр, писа́тель. — Er ist ein áusgezeichneter Scháuspieler, Schríftsteller.

    Сего́дня замеча́тельная пого́да. — Héute ist (ein) wú nderbares [áusgezeichnetes, ein príma] Wétter.

    Русско-немецкий учебный словарь > замечательный

  • 19 особенно

    besónders

    Он мно́го путеше́ствовал, осо́бенно в мо́лодости. — Er ist viel geréist, besónders in séiner Júgend.

    Сего́дня она́ осо́бенно краси́ва. — Héute ist sie besónders schön.

    Русско-немецкий учебный словарь > особенно

  • 20 свежий

    на све́жем во́здухе — an der fríschen Luft, im Fréien

    све́жий цвет лица́ — frísche [blühende] Gesíchtsfarbe

    со све́жими си́лами — mit fríschen [néuen] Kräften

    све́жий ве́тер — kühler [fríscher] Wind

    сего́дня све́жо́ — héute ist es dráußen frisch

    3) (недавний, новый) frisch; néu(e)st, neu (о новостях и т.п.)
    ••

    све́жая ра́на — frísche Wúnde

    све́жий челове́к — Néuling m

    све́жее бельё — frisch gewáschene Wäsche

    э́то у меня́ ещё све́жо́ в па́мяти — es ist mir noch frisch im Gedächtnis

    Новый русско-немецкий словарь > свежий

См. также в других словарях:

  • Ute (Nibelungen) — Ute ist eine Figur aus dem mittelhochdeutschen Nibelungenlied. Sie ist die Mutter von Kriemhild, Gunther, Gernot und Giselher, den Königen der Burgunden. Ihr Gatte heißt Dankrat. Ute (germanisch auch Oda) hat die Gaben einer Seherin. Diese… …   Deutsch Wikipedia

  • Ute (Vorname) — Ute ist ein weiblicher Vorname. Inhaltsverzeichnis 1 Herkunft und Bedeutung des Namens 2 Namenstag 3 Varianten 4 Bekannte Namensträgerinnen …   Deutsch Wikipedia

  • Ute (Volk) — Chief Ignacio, Häuptling der Ute, 1904 Die Ute oder Yuta sind ein Volk amerikanischer Ureinwohner, das aus mehreren miteinander verwandten Stämmen besteht und ursprünglich aus der Region des Great Basin der Vereinigten Staaten stammt. Sie waren… …   Deutsch Wikipedia

  • Ute (Asteroid) — Asteroid (634) Ute Eigenschaften des Orbits (Simulation) Orbittyp Hauptgürtelasteroid Große Halbachse 3,0427  …   Deutsch Wikipedia

  • Ute Vogt — bei einer Wahlkampfveranstaltung in Ulm am 23. März 2006 Ute Vogt (* 3. Oktober 1964 in Heidelberg) ist eine deutsche Politikerin (SPD). Sie war von 2002 bis 2005 Parlamentarische Staatssekretärin beim Bundesminister des Innern. Von 1999 bis 2009 …   Deutsch Wikipedia

  • Ute Freudenberg — bei der Verleihung der Goldenen Henne 2009 …   Deutsch Wikipedia

  • Ute Granold — geb. Leist (* 2. März 1955 in Mainz) ist eine deutsche Politikerin (CDU). Sie ist Obfrau der CDU/CSU Bundestagsfraktion im Ausschuss für Menschenrechte und humanitäre Hilfe. Inhaltsverzeichnis 1 Leben und Beruf 2 Partei …   Deutsch Wikipedia

  • Ute Stange — Ute Stange[1] (* 2. April 1966 in Heubach, geschiedene Ute Wagner, verheiratete Ute Schell) ist eine ehemalige Ruderin aus der Deutschen Demokratischen Republik. 1988 war sie im DDR Achter Olympiasiegerin, 1994 Weltmeisterin mit dem deutschen… …   Deutsch Wikipedia

  • Ute Bock — (2011) Ute Bock (* 1942 in Linz) ist eine österreichische Erzieherin und wurde bekannt durch ihren Einsatz für Asylwerber. In Wien gab es die Aktion Bock auf Bier , bei der ein geringer Prozentsatz des (dafür erhöhten) Bi …   Deutsch Wikipedia

  • Ute Koczy — Ute Maria Christine Koczy (* 9. Juni 1961 in Heidenheim an der Brenz) ist eine deutsche Politikerin (Bündnis 90/Die Grünen) …   Deutsch Wikipedia

  • Ute Lemper — (* 4. Juli 1963 in Münster) ist eine deutsche Musicaldarstellerin und Chansonsängerin. Inhaltsverzeichnis 1 …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»