-
1 Usage note : the
In French, determiners agree in gender and number with the noun they precede ; the is translated by le + masculine singular noun ( le chien), by la + feminine singular noun ( la chaise), by l’ + masculine or feminine singular noun beginning with a vowel or mute ‘h’ (l’auteur, l’homme, l’absence, l’histoire) and by les + plural noun (les hommes, les femmes).When the is used after a preposition in English, the two words (prep + the) are often translated by one word in French. If the preposition would normally be translated by de in French (of, about, from etc.) the prep + the is translated by du + masculine noun ( du chien), by de la + feminine noun ( de la femme), by de l’ + singular noun beginning with a vowel or mute ‘h ’ (de l’auteur, de l’histoire) and by des + plural noun (des hommes, des femmes). If the preposition would usually be translated by à (at, to etc.) the prep + the is translated according to the number and gender of the noun, by au ( au chien), à la ( à la femme), à l’ (à l’enfant), aux (aux hommes, aux femmes).Other than this, there are few problems in translating the into French.The following cases are, however, worth remembering as not following exactly the pattern of the English:the good, the poor etc.= les bons, les pauvres etc.Charles the First, Elizabeth the Second etc.= Charles Premier, Elizabeth Deux etc.she’s THE violinist of the century= c’est LA violoniste du siècle or c’est la plus grande violoniste du sièclethe Tudors, the Batemans etc.= les Tudor, les Bateman etc.For expressions such as the more, the better, see the entry the.This dictionary contains usage notes on such topics as weight measurement, days of the week, rivers, illnesses, aches and pains, the human body, and musical instruments, many of which use the. -
2 Points of the compass
north = nord Nsouth = sud Seast = est Ewest = ouest Onord, sud, est, ouest is the normal order in French as well as English.northeast = nord-est NEnorthwest = nord-ouest NOnorth-northeast = nord-nord-est NNEeast-northeast = est-nord-est ENEWhere?Compass points in French are not normally written with a capital letter. However, when they refer to a specific region in phrases such as I love the North or he lives in the North, and it is clear where this North is, without any further specification such as of France or of Europe, then they are written with a capital letter, as they often are in English, too. In the following examples, north and nord stand for any compass point word.I love the North= j’aime le Nordto live in the North= vivre dans le NordNormally, however, these words do not take a capital letter:in the north of Scotland= dans le nord de l’ÉcosseTake care to distinguish this fromto the north of Scotland (i.e. further north than Scotland)= au nord de l’Écossein the south of Spain= dans le sud de l’Espagne*it is north of the hill= c’est au nord de la collinea few kilometres north= à quelques kilomètres au norddue north of here= droit au nord* Note that the south of France is more usually referred to as le Midi.There is another set of words in French for north, south etc., some of which are morecommon than others:(north) septentrion (rarely used) septentrional(e)(south) midi méridional(e)(east) orient oriental(e)(west) occident occidental(e)Translating northern etc.a northern town= une ville du Norda northern accent= un accent du Nordthe most northerly outpost= l’avant-poste le plus au nordRegions of countries and continents work like this:northern Europe= l’Europe du Nordthe northern parts of Japan= le nord du Japoneastern France= l’est de la FranceFor names of countries and continents which include these compass point words, such as North America or South Korea, see the dictionary entry.Where to?French has fewer ways of expressing this than English has ; vers le is usually safe:to go north= aller vers le nordto head towards the north= se diriger vers le nordto go northwards= aller vers le nordto go in a northerly direction= aller vers le norda northbound ship= un bateau qui se dirige vers le nordWith some verbs, such as to face, the French expression changes:the windows face north= les fenêtres donnent au norda north-facing slope= une pente orientée au nordIf in doubt, check in the dictionary.Where from?The usual way of expressing from the is du:it comes from the north= cela vient du nordfrom the north of Germany= du nord de l’AllemagneNote also these expressions relating to the direction of the wind:the north wind= le vent du norda northerly wind= un vent du nordprevailing north winds= des vents dominants du nordthe wind is in the north= le vent est au nordthe wind is coming from the north= le vent vient du nordCompass point words used as adjectivesThe French words nord, sud, est and ouest are really nouns, so when they are used as adjectives they are invariable.the north coast= la côte nordthe north door= la porte nordthe north face (of a mountain)= la face nordthe north side= le côté nordthe north wall= le mur nordNautical bearingsThe preposition by is translated by quart in expressions like the following:north by northwest= nord quart nord-ouestsoutheast by south= sud-est quart sud -
3 Union Jack
( usually with the) (the national flag of the United Kingdom.) Union Jack -
4 same
[seim] 1. adjective1) (alike; very similar: The houses in this road are all the same; You have the same eyes as your brother (has).) semblable2) (not different: My friend and I are the same age; He went to the same school as me.) même3) (unchanged: My opinion is the same as it always was.) même2. pronoun((usually with the) the same thing: He sat down and we all did the same.) de même3. adverb((usually with the) in the same way: I don't feel the same about you as I did.) pareillement- at the same time - be all the same to - same here - same-sex marriage -
5 pat
[pæt] 1. noun1) (a light, gentle blow or touch, usually with the palm of the hand and showing affection: She gave the child a pat on the head.) petite tape2) ((of butter) a small piece; a lump.) noix (de beurre), motte2. verb(to strike gently with the palm of the hand, usually as a sign of affection: He patted the horse's neck.) flatter (de la main)3. adverb((often off pat) memorized, prepared and ready to be said: He had the answer (off) pat.) par cœur, exactement -
6 nudge
-
7 call
[ko:l] 1. verb1) (to give a name to: My name is Alexander but I'm called Sandy by my friends) appeler2) (to regard (something) as: I saw you turn that card over - I call that cheating.) appeler3) (to speak loudly (to someone) to attract attention etc: Call everyone over here; She called louder so as to get his attention.) appeler4) (to summon; to ask (someone) to come (by letter, telephone etc): They called him for an interview for the job; He called a doctor.) convoquer5) (to make a visit: I shall call at your house this evening; You were out when I called.) passer6) (to telephone: I'll call you at 6 p.m.) téléphoner à7) ((in card games) to bid.) annoncer, demander2. noun1) (an exclamation or shout: a call for help.) appel2) (the song of a bird: the call of a blackbird.) cri3) (a (usually short) visit: The teacher made a call on the boy's parents.) visite4) (the act of calling on the telephone: I've just had a call from the police.) coup de fil5) ((usually with the) attraction: the call of the sea.) appel6) (a demand: There's less call for coachmen nowadays.) demande7) (a need or reason: You've no call to say such things!) besoin, raison•- caller- calling - call-box - call for - call off - call on - call up - give someone a call - give a call - on call -
8 country
plural - countries; noun1) (any of the nations of the world; the land occupied by a nation: Canada is a larger country than Spain.) pays2) (the people of a country: The whole country is in agreement with your views.) pays3) ((usually with the) districts where there are fields, moors etc as opposed to towns and areas with many buildings: a quiet holiday in the country; ( also adjective) country districts.) (de) campagne4) (an area or stretch of land: hilly country.) région•- countryman - countryside -
9 globe
[ɡləub]1) ((usually with the) the Earth: I've travelled to all parts of the globe.) globe, terre2) (a ball with a map of the Earth on it.) globe (terrestre)3) (an object shaped like a globe: The chemicals were crushed in a large metal globe.) sphère•- global- global village - globally - globular - globe-trotter - globe-trotting -
10 warp
I 1. [wo:p] verb1) (to make or become twisted out of shape: The door has been warped by all the rain we've had lately.) gauchir2) (to cause to think or act in an abnormal way: His experiences had warped his judgement/mind.) fausser2. noun(the shape into which something is twisted by warping: The rain has given this wood a permanent warp.) gauchissement- warpedII [wo:p] noun(usually with the) the set of threads lying lengthwise in a loom during weaving (the other being the weft [weft]). chaîne -
11 feel
[fi:l]past tense, past participle - felt; verb1) (to become aware of (something) by the sense of touch: She felt his hand on her shoulder.) sentir2) (to find out the shape, size, texture etc of something by touching, usually with the hands: She felt the parcel carefully.) palper3) (to experience or be aware of (an emotion, sensation etc): He felt a sudden anger.) ressentir4) (to think (oneself) to be: She feels sick; How does she feel about her work?) (se) sentir, penser de5) (to believe or consider: She feels that the firm treated her badly.) avoir l'impressiom (que)•- feeler- feeling - feel as if / as though - feel like - feel one's way - get the feel of -
12 case
I [keis] noun1) (an instance or example: another case of child-beating; a bad case of measles.) cas2) (a particular situation: It's different in my case.) cas3) (a legal trial: The judge in this case is very fair.) affaire4) (an argument or reason: There's a good case for thinking he's wrong.) raison(s)5) ((usually with the) a fact: I don't think that's really the case.) cas6) (a form of a pronoun (eg he or him), noun or adjective showing its relation to other words in the sentence.) cas•- in case- in case of - in that case II [keis] noun1) (a container or outer covering: a case of medical instruments; a suitcase.) boîte, étui, trousse, valise2) (a crate or box: six cases of whisky.) caisse3) (a piece of furniture for displaying or containing things: a glass case full of china; a bookcase.) vitrine, bibliothèque -
13 seaside
noun ((usually with the) a place beside the sea: We like to go to the seaside in the summer.) bord de mer -
14 all-clear
noun ((usually with the) a signal or formal statement that a time of danger etc is over: They sounded the all-clear after the air-raid.) fin d'alerte -
15 headstone
noun (a stone put at a grave, usually with the name of the dead person on it, the date of his birth and death etc.) pierre tombale -
16 Sabbath
['sæbəƟ]((usually with the) a day of the week regularly set aside for religious services and rest - among the Jews, Saturday; among most Christians, Sunday.) sabbat; dimanche -
17 British regions and counties
The names of British regions and counties usually have the definite article in French, except when used with the preposition en.In, to and from somewhereMost counties and regions are masculine ; with these, in and to are translated by dans le, and from by du:to live in Sussex= vivre dans le Sussexto go to Sussex= aller dans le Sussexto come from Sussex= venir du SussexNote however:Cornwall= la Cornouaillesto live in Cornwall= vivre en Cornouaillesto go to Cornwall= aller en Cornouaillesto come from Cornwall= venir de la CornouaillesUses with nounsThere are rarely French equivalents for English forms like Cornishmen, and it is always safe to use de with the definite article:Cornishmen= les habitants mpl de la CornouaillesLancastrians= les habitants du LancashireIn other cases, du is often possible:a Somerset accent= un accent du Somersetthe Yorkshire countryside= les paysages du Yorkshirebut it is usually safe to use du comté de:the towns of Fife= les villes du comté de Fifethe rivers of Merioneth= les rivières du comté de Merionethor de la région de:Grampian cattle= le bétail de la région des GrampiansBig English-French dictionary > British regions and counties
-
18 French departments
The names of French departments usually have the definite article, except when used after the preposition en.In, to and from somewhereto live in the Loiret= vivre dans le Loiretto go to the Loiret= aller dans le Loiretto live in the Landes= vivre dans les Landesto go to the Landes= aller dans les Landesto live in the Loir-et-Cher= vivre dans le Loir-et-Cherto go to the Loir-et-Cher= aller dans le Loir-et-Cherto live in Savoy= vivre en Savoieto go to Savoy= aller en Savoieto live in Seine-et-Marne= vivre en Seine-et-Marneto go to Seine-et-Marne= aller en Seine-et-Marneto come from the Loiret= venir du Loiretto come from the Landes= venir des Landesto come from the Loir-et-Cher= venir du Loir-et-CherFor from, use de without the definite article for feminine names of departments:to come from Savoy= venir de Savoieto come from Seine-et-Marne= venir de Seine-et-MarneUses with nounsUse de with the definite article in most cases:a Cantal accent= un accent du Cantalthe Var area= la région du Varthe Creuse countryside= les paysages de la CreuseLoiret people= les gens du LoiretYonne representatives= les représentants de l’YonneLandes restaurants= les restaurants des Landesthe Calvados team= l’équipe du CalvadosArdennes towns= les villes des ArdennesSeine-et-Marne hotels= les hôtels de Seine-et-MarneSome cases are undecided:Savoy roads= les routes de Savoie or de la Savoie -
19 grand finale
(the final act or scene in a show etc, usually with all the actors, singers etc on the stage.) apothéose -
20 high street
((with capital when used as a name) the main street of a town etc, usually with shops etc.) rue principale
См. также в других словарях:
Deal with the Devil — Written Deal A deal with the Devil, pact with the Devil, or Faustian bargain is a cultural motif widespread in the West, best exemplified by the legend of Faust and the figure of Mephistopheles, but elemental to many Christian folktales. In the… … Wikipedia
Covenant running with the land — A covenant running with the land, is a real covenant, in the law of real property. It is a nonpossessory interest in land in one form as an agreement between adjoining landowners to do something (affirmative covenant) or to refrain from doing… … Wikipedia
The Brentford Trilogy — is a series of eight novels by writer Robert Rankin. They humorously chronicle the lives of a couple of drunken middle aged layabouts, Jim Pooley and John Omally, who confront the forces of darkness in the environs of West London, usually with… … Wikipedia
Bruce Springsteen with The Seeger Sessions Band Tour — infobox concert tour concert tour name = Bruce Springsteen with The Seeger Sessions Band Tour artist = Bruce Springsteen start date = April 20, 2006 end date = November 21, 2006 number of legs = 3 number of shows = 62 last tour = Devils Dust Tour … Wikipedia
Christmas with the Kranks — Theatrical release poster Directed by Joe Roth P … Wikipedia
Down with the Sickness — Single by Disturbed from the album The Sickness Released October 31, 2000 … Wikipedia
Organization of Solidarity with the People of Asia, Africa and Latin America — Poster of the OSPAAAL. Africa, Asia and Latin America at the sides of the Arab Peoples. The Organization of Solidarity with the People of Asia, Africa and Latin America (Organización de Solidaridad con los Pueblos de Asia, África y América… … Wikipedia
The Dirty Sock Funtime Band — is a multi national New York City based children s music band a rock band for kids that really rocks, in the words of Chris Barron of the Spin Doctors, who is a featured vocalist on the CD Mr. Clown and the Day the Sun Got Wet . Since 2005, DSFB… … Wikipedia
The Black Museum — was a 1951 radio crime drama program produced by Harry Alan Towers for the BBC and based on real life cases from the files of Scotland Yard s Black Museum. Ira Marion was the scriptwriter, and music for the series was composed and conducted by… … Wikipedia
List of books with the subtitle "Virtue Rewarded" — is a chronological compilation of books with the subtitle Virtue Rewarded .In books and other works, a subtitle is an explanatory or alternate title that usually offer a generalization or moral drawn from the work s plot. Subtitles were a common… … Wikipedia
The Long Day Closes (song) — The Long Day Closes is a part song by Henry Fothergill Chorley and Arthur Sullivan published in 1868. This song is one of seven part songs that Sullivan published that year, and it became Sullivan s best known part song. Sullivan wrote most of… … Wikipedia