Перевод: с английского на французский

с французского на английский

usually+with+the

  • 1 Usage note : the

    In French, determiners agree in gender and number with the noun they precede ; the is translated by le + masculine singular noun ( le chien), by la + feminine singular noun ( la chaise), by l’ + masculine or feminine singular noun beginning with a vowel or mute ‘h’ (l’auteur, l’homme, l’absence, l’histoire) and by les + plural noun (les hommes, les femmes).
    When the is used after a preposition in English, the two words (prep + the) are often translated by one word in French. If the preposition would normally be translated by de in French (of, about, from etc.) the prep + the is translated by du + masculine noun ( du chien), by de la + feminine noun ( de la femme), by de l’ + singular noun beginning with a vowel or mute ‘h ’ (de l’auteur, de l’histoire) and by des + plural noun (des hommes, des femmes). If the preposition would usually be translated by à (at, to etc.) the prep + the is translated according to the number and gender of the noun, by au ( au chien), à la ( à la femme), à l’ (à l’enfant), aux (aux hommes, aux femmes).
    Other than this, there are few problems in translating the into French.
    The following cases are, however, worth remembering as not following exactly the pattern of the English:
    the good, the poor etc.
    = les bons, les pauvres etc.
    Charles the First, Elizabeth the Second etc.
    = Charles Premier, Elizabeth Deux etc.
    she’s THE violinist of the century
    = c’est LA violoniste du siècle or c’est la plus grande violoniste du siècle
    the Tudors, the Batemans etc.
    = les Tudor, les Bateman etc.
    For expressions such as the more, the better, see the entry the.
    This dictionary contains usage notes on such topics as weight measurement, days of the week, rivers, illnesses, aches and pains, the human body, and musical instruments, many of which use the.
    For other particular usages of the see the entry the.

    Big English-French dictionary > Usage note : the

  • 2 Points of the compass

    north = nord N
    south = sud S
    east = est E
    west = ouest O
    nord, sud, est, ouest is the normal order in French as well as English.
    northeast = nord-est NE
    northwest = nord-ouest NO
    north-northeast = nord-nord-est NNE
    east-northeast = est-nord-est ENE
    Where?
    Compass points in French are not normally written with a capital letter. However, when they refer to a specific region in phrases such as I love the North or he lives in the North, and it is clear where this North is, without any further specification such as of France or of Europe, then they are written with a capital letter, as they often are in English, too. In the following examples, north and nord stand for any compass point word.
    I love the North
    = j’aime le Nord
    to live in the North
    = vivre dans le Nord
    Normally, however, these words do not take a capital letter:
    in the north of Scotland
    = dans le nord de l’Écosse
    Take care to distinguish this from
    to the north of Scotland (i.e. further north than Scotland)
    = au nord de l’Écosse
    in the south of Spain
    = dans le sud de l’Espagne*
    it is north of the hill
    = c’est au nord de la colline
    a few kilometres north
    = à quelques kilomètres au nord
    due north of here
    = droit au nord
    * Note that the south of France is more usually referred to as le Midi.
    There is another set of words in French for north, south etc., some of which are more
    common than others:
    (north) septentrion (rarely used) septentrional(e)
    (south) midi méridional(e)
    (east) orient oriental(e)
    (west) occident occidental(e)
    Translating northern etc.
    a northern town
    = une ville du Nord
    a northern accent
    = un accent du Nord
    the most northerly outpost
    = l’avant-poste le plus au nord
    Regions of countries and continents work like this:
    northern Europe
    = l’Europe du Nord
    the northern parts of Japan
    = le nord du Japon
    eastern France
    = l’est de la France
    For names of countries and continents which include these compass point words, such as North America or South Korea, see the dictionary entry.
    Where to?
    French has fewer ways of expressing this than English has ; vers le is usually safe:
    to go north
    = aller vers le nord
    to head towards the north
    = se diriger vers le nord
    to go northwards
    = aller vers le nord
    to go in a northerly direction
    = aller vers le nord
    a northbound ship
    = un bateau qui se dirige vers le nord
    With some verbs, such as to face, the French expression changes:
    the windows face north
    = les fenêtres donnent au nord
    a north-facing slope
    = une pente orientée au nord
    If in doubt, check in the dictionary.
    Where from?
    The usual way of expressing from the is du:
    it comes from the north
    = cela vient du nord
    from the north of Germany
    = du nord de l’Allemagne
    Note also these expressions relating to the direction of the wind:
    the north wind
    = le vent du nord
    a northerly wind
    = un vent du nord
    prevailing north winds
    = des vents dominants du nord
    the wind is in the north
    = le vent est au nord
    the wind is coming from the north
    = le vent vient du nord
    Compass point words used as adjectives
    The French words nord, sud, est and ouest are really nouns, so when they are used as adjectives they are invariable.
    the north coast
    = la côte nord
    the north door
    = la porte nord
    the north face (of a mountain)
    = la face nord
    the north side
    = le côté nord
    the north wall
    = le mur nord
    Nautical bearings
    The preposition by is translated by quart in expressions like the following:
    north by northwest
    = nord quart nord-ouest
    southeast by south
    = sud-est quart sud

    Big English-French dictionary > Points of the compass

  • 3 Union Jack

    ( usually with the) (the national flag of the United Kingdom.) Union Jack

    English-French dictionary > Union Jack

  • 4 same

    [seim] 1. adjective
    1) (alike; very similar: The houses in this road are all the same; You have the same eyes as your brother (has).) semblable
    2) (not different: My friend and I are the same age; He went to the same school as me.) même
    3) (unchanged: My opinion is the same as it always was.) même
    2. pronoun
    ((usually with the) the same thing: He sat down and we all did the same.) de même
    3. adverb
    ((usually with the) in the same way: I don't feel the same about you as I did.) pareillement
    - at the same time - be all the same to - same here - same-sex marriage

    English-French dictionary > same

  • 5 pat

    [pæt] 1. noun
    1) (a light, gentle blow or touch, usually with the palm of the hand and showing affection: She gave the child a pat on the head.) petite tape
    2) ((of butter) a small piece; a lump.) noix (de beurre), motte
    2. verb
    (to strike gently with the palm of the hand, usually as a sign of affection: He patted the horse's neck.) flatter (de la main)
    3. adverb
    ((often off pat) memorized, prepared and ready to be said: He had the answer (off) pat.) par cœur, exactement

    English-French dictionary > pat

  • 6 nudge

    1. noun
    (a gentle push usually with the elbow: He gave her a nudge.) (petit) coup de coude
    2. verb
    (to hit gently, usually with the elbow: She nudged him in the ribs.) pousser du coude

    English-French dictionary > nudge

  • 7 call

    [ko:l] 1. verb
    1) (to give a name to: My name is Alexander but I'm called Sandy by my friends) appeler
    2) (to regard (something) as: I saw you turn that card over - I call that cheating.) appeler
    3) (to speak loudly (to someone) to attract attention etc: Call everyone over here; She called louder so as to get his attention.) appeler
    4) (to summon; to ask (someone) to come (by letter, telephone etc): They called him for an interview for the job; He called a doctor.) convoquer
    5) (to make a visit: I shall call at your house this evening; You were out when I called.) passer
    6) (to telephone: I'll call you at 6 p.m.) téléphoner à
    7) ((in card games) to bid.) annoncer, demander
    2. noun
    1) (an exclamation or shout: a call for help.) appel
    2) (the song of a bird: the call of a blackbird.) cri
    3) (a (usually short) visit: The teacher made a call on the boy's parents.) visite
    4) (the act of calling on the telephone: I've just had a call from the police.) coup de fil
    5) ((usually with the) attraction: the call of the sea.) appel
    6) (a demand: There's less call for coachmen nowadays.) demande
    7) (a need or reason: You've no call to say such things!) besoin, raison
    - calling - call-box - call for - call off - call on - call up - give someone a call - give a call - on call

    English-French dictionary > call

  • 8 country

    plural - countries; noun
    1) (any of the nations of the world; the land occupied by a nation: Canada is a larger country than Spain.) pays
    2) (the people of a country: The whole country is in agreement with your views.) pays
    3) ((usually with the) districts where there are fields, moors etc as opposed to towns and areas with many buildings: a quiet holiday in the country; ( also adjective) country districts.) (de) campagne
    4) (an area or stretch of land: hilly country.) région
    - countryman - countryside

    English-French dictionary > country

  • 9 globe

    [ɡləub]
    1) ((usually with the) the Earth: I've travelled to all parts of the globe.) globe, terre
    2) (a ball with a map of the Earth on it.) globe (terrestre)
    3) (an object shaped like a globe: The chemicals were crushed in a large metal globe.) sphère
    - global village - globally - globular - globe-trotter - globe-trotting

    English-French dictionary > globe

  • 10 warp

    I 1. [wo:p] verb
    1) (to make or become twisted out of shape: The door has been warped by all the rain we've had lately.) gauchir
    2) (to cause to think or act in an abnormal way: His experiences had warped his judgement/mind.) fausser
    2. noun
    (the shape into which something is twisted by warping: The rain has given this wood a permanent warp.) gauchissement
    II [wo:p] noun
    (usually with the) the set of threads lying lengthwise in a loom during weaving (the other being the weft [weft]). chaîne

    English-French dictionary > warp

  • 11 feel

    [fi:l]
    past tense, past participle - felt; verb
    1) (to become aware of (something) by the sense of touch: She felt his hand on her shoulder.) sentir
    2) (to find out the shape, size, texture etc of something by touching, usually with the hands: She felt the parcel carefully.) palper
    3) (to experience or be aware of (an emotion, sensation etc): He felt a sudden anger.) ressentir
    4) (to think (oneself) to be: She feels sick; How does she feel about her work?) (se) sentir, penser de
    5) (to believe or consider: She feels that the firm treated her badly.) avoir l'impressiom (que)
    - feeling - feel as if / as though - feel like - feel one's way - get the feel of

    English-French dictionary > feel

  • 12 case

    I [keis] noun
    1) (an instance or example: another case of child-beating; a bad case of measles.) cas
    2) (a particular situation: It's different in my case.) cas
    3) (a legal trial: The judge in this case is very fair.) affaire
    4) (an argument or reason: There's a good case for thinking he's wrong.) raison(s)
    5) ((usually with the) a fact: I don't think that's really the case.) cas
    6) (a form of a pronoun (eg he or him), noun or adjective showing its relation to other words in the sentence.) cas
    - in case of - in that case II [keis] noun
    1) (a container or outer covering: a case of medical instruments; a suitcase.) boîte, étui, trousse, valise
    2) (a crate or box: six cases of whisky.) caisse
    3) (a piece of furniture for displaying or containing things: a glass case full of china; a bookcase.) vitrine, bibliothèque

    English-French dictionary > case

  • 13 seaside

    noun ((usually with the) a place beside the sea: We like to go to the seaside in the summer.) bord de mer

    English-French dictionary > seaside

  • 14 all-clear

    noun ((usually with the) a signal or formal statement that a time of danger etc is over: They sounded the all-clear after the air-raid.) fin d'alerte

    English-French dictionary > all-clear

  • 15 headstone

    noun (a stone put at a grave, usually with the name of the dead person on it, the date of his birth and death etc.) pierre tombale

    English-French dictionary > headstone

  • 16 Sabbath

    ['sæbəƟ]
    ((usually with the) a day of the week regularly set aside for religious services and rest - among the Jews, Saturday; among most Christians, Sunday.) sabbat; dimanche

    English-French dictionary > Sabbath

  • 17 British regions and counties

    The names of British regions and counties usually have the definite article in French, except when used with the preposition en.
    In, to and from somewhere
    Most counties and regions are masculine ; with these, in and to are translated by dans le, and from by du:
    to live in Sussex
    = vivre dans le Sussex
    to go to Sussex
    = aller dans le Sussex
    to come from Sussex
    = venir du Sussex
    Note however:
    Cornwall
    = la Cornouailles
    to live in Cornwall
    = vivre en Cornouailles
    to go to Cornwall
    = aller en Cornouailles
    to come from Cornwall
    = venir de la Cornouailles
    Uses with nouns
    There are rarely French equivalents for English forms like Cornishmen, and it is always safe to use de with the definite article:
    Cornishmen
    = les habitants mpl de la Cornouailles
    Lancastrians
    = les habitants du Lancashire
    In other cases, du is often possible:
    a Somerset accent
    = un accent du Somerset
    the Yorkshire countryside
    = les paysages du Yorkshire
    but it is usually safe to use du comté de:
    the towns of Fife
    = les villes du comté de Fife
    the rivers of Merioneth
    = les rivières du comté de Merioneth
    or de la région de:
    Grampian cattle
    = le bétail de la région des Grampians

    Big English-French dictionary > British regions and counties

  • 18 French departments

    The names of French departments usually have the definite article, except when used after the preposition en.
    In, to and from somewhere
    For in and to, use dans le or dans les for masculine and plural names of departments:
    to live in the Loiret
    = vivre dans le Loiret
    to go to the Loiret
    = aller dans le Loiret
    to live in the Landes
    = vivre dans les Landes
    to go to the Landes
    = aller dans les Landes
    to live in the Loir-et-Cher
    = vivre dans le Loir-et-Cher
    to go to the Loir-et-Cher
    = aller dans le Loir-et-Cher
    For in and to, use en for feminine names of departments:
    to live in Savoy
    = vivre en Savoie
    to go to Savoy
    = aller en Savoie
    to live in Seine-et-Marne
    = vivre en Seine-et-Marne
    to go to Seine-et-Marne
    = aller en Seine-et-Marne
    For from, use du (or de l’ before a vowel) for masculine and des for plural names of departments:
    to come from the Loiret
    = venir du Loiret
    to come from the Landes
    = venir des Landes
    to come from the Loir-et-Cher
    = venir du Loir-et-Cher
    For from, use de without the definite article for feminine names of departments:
    to come from Savoy
    = venir de Savoie
    to come from Seine-et-Marne
    = venir de Seine-et-Marne
    Uses with nouns
    Use de with the definite article in most cases:
    a Cantal accent
    = un accent du Cantal
    the Var area
    = la région du Var
    the Creuse countryside
    = les paysages de la Creuse
    Loiret people
    = les gens du Loiret
    Yonne representatives
    = les représentants de l’Yonne
    Landes restaurants
    = les restaurants des Landes
    the Calvados team
    = l’équipe du Calvados
    Ardennes towns
    = les villes des Ardennes
    Seine-et-Marne hotels
    = les hôtels de Seine-et-Marne
    Some cases are undecided:
    Savoy roads
    = les routes de Savoie or de la Savoie

    Big English-French dictionary > French departments

  • 19 grand finale

    (the final act or scene in a show etc, usually with all the actors, singers etc on the stage.) apothéose

    English-French dictionary > grand finale

  • 20 high street

    ((with capital when used as a name) the main street of a town etc, usually with shops etc.) rue principale

    English-French dictionary > high street

См. также в других словарях:

  • Deal with the Devil — Written Deal A deal with the Devil, pact with the Devil, or Faustian bargain is a cultural motif widespread in the West, best exemplified by the legend of Faust and the figure of Mephistopheles, but elemental to many Christian folktales. In the… …   Wikipedia

  • Covenant running with the land — A covenant running with the land, is a real covenant, in the law of real property. It is a nonpossessory interest in land in one form as an agreement between adjoining landowners to do something (affirmative covenant) or to refrain from doing… …   Wikipedia

  • The Brentford Trilogy — is a series of eight novels by writer Robert Rankin. They humorously chronicle the lives of a couple of drunken middle aged layabouts, Jim Pooley and John Omally, who confront the forces of darkness in the environs of West London, usually with… …   Wikipedia

  • Bruce Springsteen with The Seeger Sessions Band Tour — infobox concert tour concert tour name = Bruce Springsteen with The Seeger Sessions Band Tour artist = Bruce Springsteen start date = April 20, 2006 end date = November 21, 2006 number of legs = 3 number of shows = 62 last tour = Devils Dust Tour …   Wikipedia

  • Christmas with the Kranks — Theatrical release poster Directed by Joe Roth P …   Wikipedia

  • Down with the Sickness — Single by Disturbed from the album The Sickness Released October 31, 2000 …   Wikipedia

  • Organization of Solidarity with the People of Asia, Africa and Latin America — Poster of the OSPAAAL. Africa, Asia and Latin America at the sides of the Arab Peoples. The Organization of Solidarity with the People of Asia, Africa and Latin America (Organización de Solidaridad con los Pueblos de Asia, África y América… …   Wikipedia

  • The Dirty Sock Funtime Band — is a multi national New York City based children s music band a rock band for kids that really rocks, in the words of Chris Barron of the Spin Doctors, who is a featured vocalist on the CD Mr. Clown and the Day the Sun Got Wet . Since 2005, DSFB… …   Wikipedia

  • The Black Museum — was a 1951 radio crime drama program produced by Harry Alan Towers for the BBC and based on real life cases from the files of Scotland Yard s Black Museum. Ira Marion was the scriptwriter, and music for the series was composed and conducted by… …   Wikipedia

  • List of books with the subtitle "Virtue Rewarded" — is a chronological compilation of books with the subtitle Virtue Rewarded .In books and other works, a subtitle is an explanatory or alternate title that usually offer a generalization or moral drawn from the work s plot. Subtitles were a common… …   Wikipedia

  • The Long Day Closes (song) — The Long Day Closes is a part song by Henry Fothergill Chorley and Arthur Sullivan published in 1868. This song is one of seven part songs that Sullivan published that year, and it became Sullivan s best known part song. Sullivan wrote most of… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»