Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

usu+approv

  • 61 собаку съесть

    СОБАКУ СЪЕСТЬ на чём, в чём coll, approv
    [VP; subj: human; usu. past (with resultative meaning), Part, or Verbal Adv; usu. this WO]
    =====
    to gain much experience, acquire substantial knowledge in some field through a lot of practice:
    - X на Y-e собаку съел X knows Y inside out;
    - X is an expert at <in> Y;
    - X is a past master at <in> Y;
    - [in limited contexts] X is an old hand < pro> at Y;
    - X has Y down pat < cold>.
         ♦ [Мерещун:] Так вот, если вы хотите производительность труда - я вам человека нашёл... Деловой, требовательный, в производстве собаку съел. Он вам дело поставит... (Солженицын 8). [М.:] Listen, if you want to increase productivity, I've found just the man....He's efficient, he's demanding, and he knows productivity inside out. He'll fix it for you just like that (8a).
         ♦...Позднее мы узнали, что в это время уже начинался процесс изъятия первого "слоя" в самом НКВД... Под некоторых следователей уже "подбирали ключи", и они, съевшие собаку на делах такого сорта, смутно чувствовали это (Гинзбург 1). Later we were to learn that the purge of the NKVD itself had already begun.... A number of interrogators had already been singled out, and, as experts in such matters, they were dimly aware of this (1b).
         ♦ "Вы бы хоть со мной заранее посоветовались. В этом-то деле я собаку съел" (Дудинцев 1). "You would have done better to consult me first, as this is something I am a past master in" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > собаку съесть

  • 62 З-97

    ХВАТАТЬ ЗВЁЗДЫ С НЁБА coll, approv VP subj: human usu. 3rd pers pres or past) to be distinguished by unusual abilities, be capable of great achievements
    X хватает звёзды с неба - X will set the world on fire
    X is one of the brightest lights (in some field).
    Вадим Афанасьевич никаких звёзд с неба хватать не собирался, но он гордился - и заслуженно - своей специальностью, своими знаниями в одной узкой области (Аксёнов 3). Vadim Afanasyevich had no intentions of setting the world on fire, but he was proud, justifiably, of his specialty, his knowledge in one narrow field (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-97

  • 63 З-197

    ЗУБЫ СЪЕСТЬ (ПРОЕСТЬ) на чём, в чём highly coll, approv VP subj: human past only with resultative meaning usu. this WO to gain much experience, acquire substantial knowledge in some field through extensive practice
    X зубы съел на Y-e - X knows Y inside out
    X knows the tricks of the trade X is an expert at (in) Y X is a past master at Y X knows a lot about Y X knows his stuff (business, onions) (in limited contexts) X is an old hand (pro) at Y.
    Вепрь, зубы съевший в вопросе влияния экономики на политику, предсказывал эту войну ещё несколько лет назад (Стругацкие 2). Vepr, who knew a lot about the influence of economics on politics, had predicted this war several years ago (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-197

  • 64 Л-148

    ЛУЧШЕ HE НАДО coll, approv ( Invar usu. subj-compl with copula ( subj: any common noun) fixed WO
    sth. is extremely good, of very high quality, s.o. is excellent, entirely adept
    the best there is
    couldn't be better you couldn't ask for better (a better...). Мои друзья живут в прекрасном районе, квартира - лучше не надо. My friends live in a great neighborhood, and their apartment-you couldn't ask for better.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-148

  • 65 М-10

    РАЗЛЮЛЙ МАЛИНА substand, approv NP subj-compl with бытье ( subj: usu. житьё, жизнь) or adv also used as Interj fixed WO
    ( sth. is) very good, wonderful, ( sth. is going, is done etc) very well, wonderfully
    great
    super(-duper) terrific.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-10

  • 66 М-303

    МУХИ HE ОБИДИТ coll, approv VP subj: human usu. fut, occas. past fixed WO
    one is very gentle, inoffensive
    X мухи не обидит - X wouldn't hurt (harm) a fly.
    «Ты видишь ли, я его (князя Андрея) давно знаю, и Машеньку, твою золовку, люблю. Золовки - колотовки, ну а уж эта мухи не обидит» (Толстой 5). "I have known him (Prince Andrei) a long time, you see, and I am very fond of Masha, your future sister-in-law. Sisters-in-law are troublemakers they say. But Masha wouldn't hurt a fly" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-303

  • 67 П-275

    ДАЛЕКО ПОЙТИ (УЙТИ rare) coll, approv or iron VP subj: human usu. this WO to achieve great success, a high position in life, or attain great results in sth. (when used ironically refers to success achieved through unethical means or in criminal circles)
    X далеко пойдёт — X will go far
    X will go a long way.
    Маргарита Антоновна гордилась Вериным возвышением, как лично своей заслугой: «Я говорила, вы далеко пойдёте! У меня на это нюх!» (Грекова 3). Margarita Antonovna was proud of Vera's promotion, took personal credit for it, remarking, "I said you'd go far! I've got a flair for that!" (3a).
    ...Таланты у него налицо. Как он здорово обошел самого господина Ней! Подстроил референции. Может быть, подговорил и служащего в банке. Да, этот тип далеко пойдет! (Эренбург 2). His talent had been proved. How thoroughly he had taken in M. Ney himself! He had forged references: perhaps he had bribed the bank clerk. Yes, that type would go a long way (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-275

  • 68 П-466

    ЗАТКНУТЬ ЗА ПОЯС (ЗА ПОЯС obsoles) кого coll, approv VP subj: human usu. fut) to surpass or be superior to another or others in some area or with regard to some quality
    X Y-a заткнёт за пояс - X will (can) outshine (outdo, beat) Y
    X will (can) run circles (rings) around Y X is a damn(ed) sight more intelligent (beautiful etc) than Y X is twice as smart (talented etc) as Y
    (in limited contexts) X will put Y to shame. "...C ней живет холостой брат: голова, не то, что вот эта, что тут в углу сидит, - сказал он, указывая на Алексеева, -нас с тобой за пояс заткнет!» (Гончаров 1). uHer unmarried brother lives with her. He's a clever fellow, not like that chap in the corner there," he said, pointing to Alexeyev. "He's a damn sight more intelligent than you or Г (1a).
    «Я поставлю полные баллы во всех науках тому, кто ни аза не знает, да ведёт себя похвально а в ком я вижу дурной дух да насмешливость, я тому нуль, хотя он Солона заткни за пояс!» (Гоголь 3). "I shall give full marks in all subjects to the boy who, even if he does not know his ABC(s), behaves properly, but if I see a wrong and scoffing spirit in anyone, I shall give him a nought, though he be twice as wise as Solon!" (3d)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-466

  • 69 П-613

    РАННЯЯ ПТАШКА coll, approv NP often subj-compl with бытье (subj: human usu. this WO a person who gets up early in the morning
    early bird
    early riser.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-613

  • 70 Р-226

    ЛЁГКАЯ РУКА у кого coll, approv NP sing only usu. VP subj. with copula, pres or past) s.o. has skill, ability, and/or luck that makes him successful in what he undertakes: у X-a легкая рука - X has a magic touch (in limited contexts) X is clever (at sth.) (in refer, to financial success) X has the Midas touch.
    У Веры была легкая рука на полноту, умела так скроить, чтобы скрыть изъяны фигуры (Грекова 3). Vera was clever at dealing with stoutness, at cutting fabric to hide the defects of a figure (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-226

  • 71 Р-289

    ЗОЛОТЫЕ РУКИ approv NP pl only)
    1. \Р-289 у кого
    VP subj. with copula) s.o. is very skilled in his craft or in everything he attempts to do with his hands: у X-a золотые руки - X is good (clever) with his hands X can do anything with his hands X has golden (great) hands.
    ...У Ca наги ной были поистине золотые руки и по-мужицки хитрый, первозданный ум (Ивинская 1). Very clever with her hands, Sanagina had the cunning of a peasant, and a natural intelligence (1a).
    ...Дом Ильи был одним из самых благополучных в деревне: хозяин вернулся с войны, и совершенно целёхонек... и руки золотые у мужика... (Абрамов 1)....Ilya's home was one of the happiest in the village. The master had returned from the war all in one piece...and the man could do anything with his hands (1b).
    2. ( subj-compl with бытье (subj: human, postmodif, or indep. sent
    if used as subj-compl, usu. preceded by another subj-compl fixed WO
    a person who is very skilled in his craft or in everything he attempts to do with his hands
    a real (true) master (of one's craft)
    a wonder with one's hands ( s.o. has) golden hands!
    За что Максим ни возьмется, сделает лучше всех. Золотые руки. No matter what Maksim sets out to make, he does it better than anyone. He's a wonder with his hands.
    Но знаете ли вы, что самое гадкое в стукачах и доносчиках? Вы думаете — то плохое, что есть в них? Нет! Самое страшное -- то хорошее, что есть в них... Какие среди них есть даровитые поэты, музыканты, физики... какие среди них умельцы слесаря, плотники, те, о которых народ с восхищением говорит - золотые руки (Гроссман 1). But do you realize the most loathsome thing about stool pigeons and informers? Do you think it is the evil that is in them? No, not at all, the most awful thing is the good that is in them....What talented poets are to be found among them, and musicians, and physicists, and what talented lathe operators, too, and carpenters, the kind of whom people exclaim with delight: "Golden hands!"(1a)
    3. \Р-289 (чьи, кого) ( subj or obj
    fixed WO
    the ability to do or make sth. very skillfully
    skillful (clever, golden) hands
    golden touch.
    И когда идёшь, скажем, по улице Горького (бывшая Торговая) и видишь пышные деревянные ансамбли... то понимаешь: это всё Зенков - его душа, его золотые руки, его понятия о красоте (Домбровский 1). And when you walk, for instance, down Gorky Street (which used to be Commercial Street) and you see these gorgeous wooden buildings...you realise that this is a faithful expression of Zenkov himself: his soul, his golden touch, his sense of beauty (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-289

  • 72 хватать звезды с неба

    [VP; subj: human; usu. 3rd pers; pres or past]
    =====
    to be distinguished by unusual abilities, be capable of great achievements:
    - X хватает звёзды с неба X will set the world on fire;
    - X is one of the brightest lights (in some field).
         ♦ Вадим Афанасьевич никаких звёзд с неба хватать не собирался, но он гордился - и заслуженно - своей специальностью, своими знаниями в одной узкой области (Аксёнов 3). Vadim Afanasyevich had no intentions of setting the world on fire, but he was proud, justifiably, of his specialty, his knowledge in one narrow field (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хватать звезды с неба

  • 73 зубы проесть

    ЗУБЫ СЪЕСТЬ (ПРОЕСТЬ) на чём, в чём highly coll, approv
    [VP; subj: human; past only with resultative meaning; usu. this WO]
    =====
    to gain much experience, acquire substantial knowledge in some field through extensive practice:
    - X knows his stuff (business, onions);
    - [in limited contexts] X is an old hand (pro) at Y.
         ♦ Вепрь, зубы съевший в вопросе влияния экономики на политику, предсказывал эту войну ещё несколько лет назад (Стругацкие 2). Vepr, who knew a lot about the influence of economics on politics, had predicted this war several years ago (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > зубы проесть

  • 74 зубы съесть

    ЗУБЫ СЪЕСТЬ ( ПРОЕСТЬ) на чём, в чём highly coll, approv
    [VP; subj: human; past only with resultative meaning; usu. this WO]
    =====
    to gain much experience, acquire substantial knowledge in some field through extensive practice:
    - X knows his stuff (business, onions);
    - [in limited contexts] X is an old hand (pro) at Y.
         ♦ Вепрь, зубы съевший в вопросе влияния экономики на политику, предсказывал эту войну ещё несколько лет назад (Стругацкие 2). Vepr, who knew a lot about the influence of economics on politics, had predicted this war several years ago (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > зубы съесть

  • 75 лучше не надо

    ЛУЧШЕ НЕ НАДО coll, approv
    [Invar; usu. subj-compl with copula (subj: any common noun); fixed WO]
    =====
    sth. is extremely good, of very high quality, s.o. is excellent, entirely adept:
    - you couldn't ask for better (a better...).
         ♦ Мои друзья живут в прекрасном районе, квартира - лучше не надо. My friends live in a great neighborhood, and their apartment-you couldn't ask for better.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лучше не надо

  • 76 разлюли малина

    РАЗЛЮЛИ МАЛИНА substand, approv
    [NP; subj-compl with быть (subj: usu. житьё, жизнь) or adv; also used as Interj; fixed WO]
    =====
    (sth. is) very good, wonderful, (sth. is going, is done etc) very well, wonderfully:
    - terrific.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > разлюли малина

  • 77 мухи не обидит

    МУХИ НЕ ОБИДИТ coll, approv
    [VP; subj: human; usu. fut, occas. past; fixed WO]
    =====
    one is very gentle, inoffensive:
    - X мухи не обидит X wouldn't hurt (harm) a fly.
         ♦ "Ты видишь ли, я его [князя Андрея] давно знаю, и Машеньку, твою золовку, люблю. Золовки - колотовки, ну а уж эта мухи не обидит" (Толстой 5). "I have known him [Prince Andrei] a long time, you see, and I am very fond of Masha, your future sister-in-law. Sisters-in-law are troublemakers they say. But Masha wouldn't hurt a fly" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мухи не обидит

  • 78 далеко пойти

    ДАЛЕКО ПОЙТИ < УЙТИ rare> coll, approv or iron
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to achieve great success, a high position in life, or attain great results in sth. (when used ironically refers to success achieved through unethical means or in criminal circles):
    - X далеко пойдёт X will go far;
    - X will go a long way.
         ♦ Маргарита Антоновна гордилась Вериным возвышением, как лично своей заслугой: "Я говорила, вы далеко пойдёте! У меня на это нюх!"(Грекова 3). Margarita Antonovna was proud of Vera's promotion, took personal credit for it, remarking, "I said you'd go far! I've got a flair for that!" (3a).
         ♦...Таланты у него налицо. Как он здорово обошел самого господина Ней! Подстроил референции. Может быть, подговорил и служащего в банке. Да, этот тип далеко пойдет! (Эренбург 2). His talent had been proved. How thoroughly he had taken in M. Ney himself! He had forged references: perhaps he had bribed the bank clerk. Yes, that type would go a long way (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > далеко пойти

  • 79 далеко уйти

    ДАЛЕКО ПОЙТИ < УЙТИ rare> coll, approv or iron
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to achieve great success, a high position in life, or attain great results in sth. (when used ironically refers to success achieved through unethical means or in criminal circles):
    - X далеко пойдёт X will go far;
    - X will go a long way.
         ♦ Маргарита Антоновна гордилась Вериным возвышением, как лично своей заслугой: "Я говорила, вы далеко пойдёте! У меня на это нюх!"(Грекова 3). Margarita Antonovna was proud of Vera's promotion, took personal credit for it, remarking, "I said you'd go far! I've got a flair for that!" (3a).
         ♦...Таланты у него налицо. Как он здорово обошел самого господина Ней! Подстроил референции. Может быть, подговорил и служащего в банке. Да, этот тип далеко пойдет! (Эренбург 2). His talent had been proved. How thoroughly he had taken in M. Ney himself! He had forged references: perhaps he had bribed the bank clerk. Yes, that type would go a long way (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > далеко уйти

  • 80 заткнуть за пояс

    ЗАТКНУТЬ ЗА ПОЯС <ЗА ПОЯС obsoles> кого coll, approv
    [VP; subj: human; usu. fut]
    =====
    to surpass or be superior to another or others in some area or with regard to some quality:
    - X Y-a заткнёт за пояс X will (can) outshine (outdo, beat) Y;
    - X is a damn(ed) sight more intelligent (beautiful etc) than Y;
    - X is twice as smart (talented etc) as Y;
    - [in limited contexts] X will put Y to shame.
         ♦ "...С ней живет холостой брат: голова, не то, что вот эта, что тут в углу сидит, - сказал он, указывая на Алексеева, - нас с тобой за пояс заткнёт!" (Гончаров 1). "Her unmarried brother lives with her. He's a clever fellow, not like that chap in the comer there," he said, pointing to Alexeyev. "He's a damn sight more intelligent than you or I" (1a).
         ♦ "Я поставлю полные баллы во всех науках тому, кто ни аза не знает, да ведёт себя похвально; а в ком я вижу дурной дух да насмешливость, я тому нуль, хотя он Солона заткни за пояс!" (Гоголь 3). "I shall give full marks in all subjects to the boy who, even if he does not know his ABC[s], behaves properly; but if I see a wrong and scoffing spirit in anyone, I shall give him a nought, though he be twice as wise as Solon!" (3d)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заткнуть за пояс

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»