-
21 тут же
• ТУТ ЖЕ[AdjP; Invar; adv]=====1. in the very place or very close to the place where one is or that is being referred to:- right here (there).♦ "...Добрый день, - сказал человек в халате, - мне хотелось бы поговорить..." Тут он положил локти на перила, ладонями подпёр щёки и стал похож на смешную обезьяну в колпаке... Арманда и Барон с изумлением поняли, что он желает разговаривать тут же, на лестнице... (Булгаков 5). "...Good afternoon," said the man in the robe. "We must have a talk...." He rested his elbows on the railing, propped his cheeks with hands, and began to look like a funny monkey in a nightcap. Armande and Baron realized with astonishment that he intended to talk with them right there, on the stairs... (5a).2. at this or that very moment:- right now < then>;- instantly;- on the spot;- right away;- straight off;- immediately;- at once.♦...Выхолит он на средину, а в руках бумага - форменное донесение по начальству. А так как начальство его было тут же, то тут же и прочёл бумагу вслух всем собравшимся... (Достоевский 1)....He stepped into the middle of the room with a paper in his hand-a formal statement to the authorities. And since the authorities were right there, he read the paper right then to the whole gathering (1a).♦ Он тут же уснул, а Хикур плакала, плакала, уткнувшись головой в подушку... (Искандер 4). He fell asleep then and there, and Khikur wept, wept with her face buried in the pillow... (4a).♦ Он ожидал услышать с порога про кольцо, но Фаина была весела, неожиданно ласкова и приветлива, и он удивлялся. Пусть он немного подождет на лестнице, а она быстренько оденется, и они пойдут гулять. Он ждал. И тут же появилась Фаина, и на ней не было лица. "Что с тобой?!" - воскликнул Лёва... (Битов 2). He had expected to hear about the ring the minute he walked in. But Faina was gay, unexpectedly affectionate, and cordial, and he was amazed. Let him wait a minute on the stairs-she'd get dressed in a jiffy and they'd go for a walk. He waited. Faina reappeared instantly, pale as death. "What's the matter?" Lyova exclaimed... (2a).♦ [ Бабушка:] В нашей молодости мы не знали такого сервиса. Теряешь документы, и тут же их тебе возвращают (Панова 1). [Grandmother:] In our days there was no such service. Now you lose your travel papers, and right away they hand them back to you (1a).♦ Лёва чуть не расплакался, тут же в коридоре, от радости и от стыда, и взятку принял, тут же поверив, что это именно так, как говорит Бланк (Битов 2). Lyova nearly burst into tears of joy and shame right there in the corridor, and he accepted the bribe, believing immediately that all was just as Blank said (2a).♦ Требовалось тут же, не сходя с места, изобрести обыкновенные объяснения явлений необыкновенных (Булгаков 9)....He felt obliged to invent at once, right on the spot, some ordinary explanations for extraordinary events (9a).♦ Другие в его [Юрочки] возрасте и в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). [context transl] Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a). -
22 упираться
св - упере́ться1) плотно опираться to rest (against); to plant firmly; руками to pushупира́ться нога́ми в зе́млю — to plant one's feet firmly on the ground, to dig one's heels in the ground
упира́ться локтя́ми о стол — to rest one's elbows on the table
упира́ться ло́ктем в бок сосе́да — to dig one's elbow in the side of the person next to one
упере́ться в сте́ну — to come up against a wall
-
23 работы до чёрта
be neck deep in work; be up to the neck (chin, ears, elbows, eyes) in work- Завтра у меня до чёрта работы, весь день придётся болтаться по городу. Давай встретимся вечером - тогда и поговорим. (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — 'Tomorrow I'm up to my eyes in work and I'll have to be dashing about the town the whole day. Let's meet in the evening and have a chat then.'
Русско-английский фразеологический словарь > работы до чёрта
-
24 локоть
-
25 толкать локтями
чувство локтя — common touch, touch of elbows
-
26 пространство для локтей
чувство локтя — common touch, touch of elbows
Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > пространство для локтей
-
27 водиться
-
28 ходить с драными локтями
ходить с драными (ободранными, продранными) локтямипренебр.be in rags; cf. be down at the heels; be always out at elbowsБольшею частью эти всезнайки ходят с ободранными локтями и получают по семнадцати рублей в месяц жалованья. (Ф. Достоевский, Идиот) — Most of these know-alls are down at the heels, and get salaries of no more than seventeen rubles a month.
Русско-английский фразеологический словарь > ходить с драными локтями
-
29 нагрудник (вратаря)
- chest pad/protector
- (goalkeeper) breast protector
нагрудник (вратаря)
Усиленный нагрудник для хоккейного вратаря, в котором совмещены налокотники и нагрудник. Он обеспечивает защиту грудной клетки, плеч, рук и область ключицы от ударов шайбы. Локтевая область и область груди усилены дополнительными накладками.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
(goalkeeper) breast protector
Another term for chest pad/protector.
chest pad/protector
Chest and arm protector for an ice hockey goalkeeper that is designed to protect the chest, shoulders, arms, and collarbone area from the impact of pucks. Elbows and chest area are reinforced with additional padding.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
- (goalkeeper) breast protector
- chest pad/protector
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > нагрудник (вратаря)
-
30 быть неуклюжим
1) General subject: be all thumbs, have a heavy hand, to be all thumbs, have two left feet2) Colloquial: all thumbs (be all thumbs)3) Makarov: play the bear4) Taboo: have elbows up (one's) ass -
31 джентльмен трёх нет
Makarov: a gentleman of the three outs ( out of pocket, out at elbows, out of credit) (нет ни денег, ни одежды, ни доверия)Универсальный русско-английский словарь > джентльмен трёх нет
-
32 ни денег, ни одежды, ни доверия
Универсальный русско-английский словарь > ни денег, ни одежды, ни доверия
-
33 тереться
1) (тереть, натирать себя чем-л) rub oneself2) (о вн.; прижиматься) rub against smthко́шка тёрлась о мои́ но́ги — the cat was rubbing against my legs
3) разг. неодобр. ( постоянно находиться где-л) hang around (somewhere)тере́ться во́зле кого́-л — follow smb around
тере́ться среди́ кого́-л [ме́жду кем-л] — mix / mingle with smb, rub elbows / shoulders with smb
-
34 соприкасаться
-
35 маменькина дочка
разг.mummy's darling (daughter); a pampered little creatureЕё все звали просто Лида. Она поступила на завод шестнадцатилетней девчонкой. Небольшая такая девочка с острыми локотками, в локонах, в белых туфельках - мамина дочка. (В. Панова, Кружилиха) — Everybody called her Lida. She was sixteen when she first came to the factory. A small girl with sharp elbows, curly hair, white shoes - a pampered little creature.
Русско-английский фразеологический словарь > маменькина дочка
-
36 по шею
(быть, сидеть в чём-либо)прост.be neck deep in smth.; be up to the chin (ears, elbows, eyes, neck) in smth.Я по самую шею занят делами. (А. Болотов, Записки) — I'm up to my neck in work.
-
37 удар локтем
удар локтем
Нарушение в хоккее с шайбой, за которое судьей назначается штраф. Оно происходит, когда игрок применяет силовой прием против соперника, используя руки и локти вместо корпуса.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
elbowing
Infraction in ice hockey for which the referee calls a penalty. It occurs when a player checks an opponent using arms or elbows instead of body.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > удар локтем
- 1
- 2
См. также в других словарях:
the elbows — Worn out, or wearing worn out clothes, orig worn at the elbows ● elbow … Useful english dictionary
up\ to\ the\ elbows\ in — • in to the in • up to the chin in • up to the ears in • up to the elbows in • up to the eyes in • up to the knees in adj. phr. informal Used also with ears , elbows , eyes or knees instead of chin , and with a possessive instead of the . 1.… … Словарь американских идиом
out at the elbows — {adj. phr.} Poorly or shabbily dressed. * /Roy walks around out at the elbows, but it s not because he is penniless, but more in imitation of a certain style./ … Dictionary of American idioms
out at the elbows — {adj. phr.} Poorly or shabbily dressed. * /Roy walks around out at the elbows, but it s not because he is penniless, but more in imitation of a certain style./ … Dictionary of American idioms
out\ at\ the\ elbows — adj. phr. Poorly or shabbily dressed. Roy walks around out at the elbows, but it s not because he is penniless, but more in imitation of a certain style … Словарь американских идиом
out at (the) elbows — idi out at (the) elbows a) poorly dressed; shabby b) impoverished … From formal English to slang
up to the elbows — Completely engrossed or involved • • • Main Entry: ↑elbow … Useful english dictionary
out at the elbows — phrasal see out at elbows … New Collegiate Dictionary
up to the elbows in — completely immersed in , totally submerged in … English contemporary dictionary
The Midnight Sun — Infobox Television episode Title = The Midnight Sun Series = The Twilight Zone Caption =Lois Nettleton as Norma in The Midnight Sun Season = 3 Episode = 75 Airdate =November 17, 1961 Production =4818 Writer =Rod Serling Director =Anton Leader… … Wikipedia
The Butterfly Effect — Infobox Film name = The Butterfly Effect director = Eric Bress J. Mackye Gruber producer = Ashton Kutcher Anthony Rhulen Chris Bender J.C. Spink A.J. Dix Toby Emmerich writer = Eric Bress J. Mackye Gruber starring = Ashton Kutcher Melora Walters… … Wikipedia