-
81 на все лады
[PrepP; Invar; adv or, rare, nonagreeing post- modif; usu. used with impfv verbs; fixed WO]=====⇒ (to repeat sth., keep saying sth., swear at s.o. etc) in all possible ways, in every form imaginable:- (look at a matter <argue a point etc>) from every (possible) angle (from all angles);- [in refer, to cursing only] call s.o. every name in the book;- curse s.o. up and down (up hill and down dale);- curse a blue streak.♦ Все мёртво, только из всех углов несётся разнообразное храпенье на все тоны и лады (Гончаров 1). Everything was dead, except for the snoring that came in all sorts of tones and variations from every corner of the house (1a).♦ Я знала, что вскоре после моего отъезда Репнин затосковал и вдруг исчез... Куда? Этот вопрос на все лады разбирался в зерносовхозе (Каверин 1). I knew that soon after my departure Repnin had become very depressed and then suddenly disappeared....Where had he gone? They had investigated this problem from every angle on the State Farm (1a).♦ Загадка не давалась, как клад. На все лады перевертывал он её... (Салтыков-Щедрин 2). The mystery remained unsolved. He tried to look at it from every possible angle... (2a).♦ [Говорящий - мул] Проклиная меня на все лады, он кое-как взобрался на меня, согнал ослика на тропу, и мы двинулись домой (Искандер 3). [The speaker is a mule] Cursing a blue streak, he somehow got up on me, drove the donkey back to the path, and we started for home (3a)Большой русско-английский фразеологический словарь > на все лады
-
82 дол
м. поэт.dale, valeза горами, за долами — far and wide, far away
по горам, по долам — up hill and down dale
-
83 дол
м. поэт.dale, vale••за гора́ми, за дола́ми фольк. — far and wide, far away
по гора́м, по дола́м фольк. — up hill and down dale
-
84 up
[ʌp] 1. adv вказує на1) знаходження вгорі, вище або на рух вгору вгорі́, вго́ру, наго́ру, ви́щеthe plane is up — літа́к (знахо́диться) в пові́трі
we live up on a hill — ми живемо́ на верши́ні па́горба
to fly up — злеті́ти
look up — погля́ньте вго́ру
to get up — 1) встава́ти ( з ліжка) 2) підніма́тися ( зі стільця тощо)
3) збільшення, підвищення вартості, ціни, оцінки тощоprices are going up — ці́ни росту́ть
it was a step up for him — це було́ для ньо́го кро́ком упере́д
age ten up — ві́ком де́сять ро́кі́в і ста́рші
4) знаходження в місті, країні або в більш північному районіup in London — у Ло́ндоні
to live up in Scotland — жи́ти в Шотла́ндії
he came up — він підійшо́в
many new cities have sprung up in our country — у на́шій краї́ні з'яви́лося бага́то нови́х міст
7) закінчення терміну, завершення діїParliament is up — се́сія парла́менту закі́нчилась
her leave is up — її́ відпу́стка скінчи́лася
to pay up — ви́платити
to drink up — ви́пити (все до дна)
to invite smb. up for dinner — запроси́ти кого́сь до обі́ду
what's up? — що тра́пилося?
smth. is up — тут щось негара́зд
9) спорт. попе́редуhe is two points up — він на два очка́ попе́реду свого́ проти́вника
•- up in- up with...!
- up with you!••up against smth. — лице́м до лиця́ з чимсь
up and about — бу́ти на нога́х ( після хвороби)
2. prepup hill and down dale — 1) по го́рах і до́лах 2) перен. в усі́х на́прямках, не розбира́ючи шля́ху́
1) уго́ру, вго́ру по, у на́прямку до; по; у, в; наup the steps — по драби́ні
to climb up a tree — ви́лізти на де́рево
2) (уздо́вж) по; угли́бup the street — (уздо́вж) по ву́лиці
to travel up [the] country — ї́хати вглиб краї́ни
3) про́ти (течії, вітру)to sail up the river — пли́вти́ вго́ру по рі́чці
3. adjup the wind — про́ти ві́тру
1) що йде́ (підніма́ється) вго́ру2) що йде́ до це́нтру (на пі́вніч) (особл. про потяг)an up train — по́тяг (по́їзд), що йде́ у вели́ке мі́сто (в Ло́ндон) тощо
3) шипу́чий ( про напій)4. n1) підйо́м, підне́сення, підви́щення ( цін)ups and downs — мінли́вість до́лі; уда́чі й невда́чі
2) у́спіх3) подоро́жчання4) по́тяг (авто́бус), що йде́ у вели́ке мі́сто (на пі́вніч)5. v розм.1) підніма́ти, підви́щувати ( ціни)2) встава́ти; схо́плюватися -
85 berg
2 [grote hoeveelheid] mound, pile♦voorbeelden:berg op, berg af • up hill and down daleik zie er tegenop als tegen een berg • I'm not looking forward to it one little bit -
86 ругаться последними словами
curse up hill and down dale; swear (talk) like a bargee; turn the air blue; run through all the dirtiest curses one knowsДолгое время после встречи с Горяевым Рогачёв, не в силах успокоиться, ругался последними словами. (П. Проскурин, Тайга) — For a long time after his encounter with Goryaev he could not calm down, and he ran through all the dirtiest curses he knew.
Русско-английский фразеологический словарь > ругаться последними словами
-
87 на всю катушку
прост.1) (очень строго, в полную меру (наказывать, отчитывать и т. п.)) with no holds barred; up hill and down dale (curse smb.); with all might (force); with (by) a strong hand; without gloves (with the gloves off)Что ж, напрокудил, виноват, каюсь - наказывайте, воздавайте сполна, на всю катушку. (А. Рекемчук, Мальчики) — After all I'd bent the rules, was definitely guilty and now was the time to repent - let them punish me, give me what I deserved with no holds barred.
2) (по-настоящему, в полную силу (жить, веселиться и т. п.)) to the full; with might and main; without restraint; to the utmostПодруги одна за другой влюблялись на всю катушку, плакали, страдали, несмотря на атомный век, и она втайне им завидовала. (Д. Гранин, Иду на грозу) — Her friends... had one after the other fallen head over heels in love, weeping and suffering despite the atomic age, and she had secretly envied them.
Как придут [соседи] домой, радио на всю катушку, слушают музыку, обсуждают международные события. (В. Амлинский, Жизнь Эрнста Шаталова) — As soon as they came home the radio would be switched on full blast, they listened to music, then to the latest news and discussed the international situation.
Надо заметить, что образ моря как очистительной, первородной стихии используется в повести на полную катушку. Масса эпитетов и шумовых эффектов. (М. Попов, Ошибка рецензента) — It must be said that the metaphor of the sea as a purifying, primal element is used without restraint. Lots of epithets and sound effects.
-
88 Д-435
В ДЫМ substand PrepP Invar adv (intensif))1. \Д-435 пьян(ый), напиться и т. п. Also: В ДЫМИНУВ ДРЕЗИНУ В ДРАБАДАН all substand (to be, get) extremely drunkstinking (blind, dead) drunkdrunk (stoned) out of one's mind drunk as a skunk pie-eyed pickled drunk as a lord.И опять ему снилась какая-то чертовщина. Бабка Наталья... протягивала ему горсть мятых вишен... А потом покойный начальник службы движения Егоркин... честил его на чём свет стоит... Следом за Егоркиным, выплыла из небытия собственная его - Дашкова - свадьба, на которой приходившийся ему тестем забойщик Илья Парфёныч Махотки н, пьяный в дымину, лез к нему целоваться... (Максимов 3). Once again all hell was let loose in his dreams. Granny Natal у a... offered him a handful of dried (sic) cherries.... Next comes Yegorkin, the traffic manager, long since dead...cursing him up hill and down dale....After Yegorkin, his own wedding floated up from oblivion, with his father-in-law Ilya Parfenich Makhotkin, a coal miner, stinking drunk, sidling up to kiss him... (3a).«Давно мы с тобой не пили, Лёха, - удовлетворённо похохатывал гость, - вернусь, напьёмся - нальёмся в драбадан». - «В доску!» - «В лоск!» (Максимов 1). "You and I haven't had a drink for ages, Lyonya," the visitor chuckled contentedly. "When I get back well get stuck in-we'll get drunk as lords!" "Completely plastered!" "Out of our skulls!" (1a).2. (used with pfv verbs) - поругаться, разругаться (с кем) и т. п. (to have quarreled with s.o.) viciouslyX и Y поругались в дым = X and Y had a terrible quarrel (run-in)(in limited contexts) X and Y made the fur (the feathers) fly. -
89 в драбадан
• В ДЫМ substand[PrepP; Invar; adv (intensif)]=====1. в драбадан пьян(ый), напиться и т.п. Also: В ДЫМИНУ; В ДРЕЗИНУ; В ДРАБАДАН all substand (to be, get) extremely drunk:- stinking <blind, dead> drunk;- drunk < stoned> out of onefe mind;- pie-eyed;- pickled;- drunk as a lord.♦ И опять ему снилась какая-то чертовщина. Бабка Наталья... протягивала ему горсть мятых вишен... А потом покойный начальник службы движения Егоркин... честил его на чём свет стоит... Следом за Егоркиным, выплыла из небытия собственная его - Дашкова - свадьба, на которой приходившийся ему тестем забойщик Илья Парфёныч Махоткин, пьяный в дымину, лез к нему целоваться... (Максимов 3). Once again all hell was let loose in his dreams. Granny Nataly a... offered him a handful of dried [sic] cherries.... Next comes Yegorkin, the traffic manager, long since dead...cursing him up hill and down dale....After Yegorkin, his own wedding floated up from oblivion, with his father-in-law Ilya Parfenich Makhotkin, a coal miner, stinking drunk, sidling up to kiss him... (За).♦ "Давно мы с тобой не пили, Лёха, - удовлетворённо похохатывал гость, - вернусь, напьёмся - нальёмся в драбадан". - " В доску!" - " В лоск!"(Максимов 1). "You and I haven't had a drink for ages, Lyonya," the visitor chuckled contentedly. "When I get back well get stuck in-we'll get drunk as lords!" "Completely plastered!" "Out of our skulls!" (1a).2. [used with pfv verbs]- [in limited contexts] X and Y made the fur < the feathers> fly.Большой русско-английский фразеологический словарь > в драбадан
-
90 в дрезину
• В ДЫМ substand[PrepP; Invar; adv (intensif)]=====1. в дрезину пьян(ый), напиться и т.п. Also: В ДЫМИНУ; В ДРЕЗИНУ; В ДРАБАДАН all substand (to be, get) extremely drunk:- stinking <blind, dead> drunk;- drunk < stoned> out of onefe mind;- pie-eyed;- pickled;- drunk as a lord.♦ И опять ему снилась какая-то чертовщина. Бабка Наталья... протягивала ему горсть мятых вишен... А потом покойный начальник службы движения Егоркин... честил его на чём свет стоит... Следом за Егоркиным, выплыла из небытия собственная его - Дашкова - свадьба, на которой приходившийся ему тестем забойщик Илья Парфёныч Махоткин, пьяный в дымину, лез к нему целоваться... (Максимов 3). Once again all hell was let loose in his dreams. Granny Nataly a... offered him a handful of dried [sic] cherries.... Next comes Yegorkin, the traffic manager, long since dead...cursing him up hill and down dale....After Yegorkin, his own wedding floated up from oblivion, with his father-in-law Ilya Parfenich Makhotkin, a coal miner, stinking drunk, sidling up to kiss him... (За).♦ "Давно мы с тобой не пили, Лёха, - удовлетворённо похохатывал гость, - вернусь, напьёмся - нальёмся в драбадан". - " В доску!" - " В лоск!"(Максимов 1). "You and I haven't had a drink for ages, Lyonya," the visitor chuckled contentedly. "When I get back well get stuck in-we'll get drunk as lords!" "Completely plastered!" "Out of our skulls!" (1a).2. [used with pfv verbs]- [in limited contexts] X and Y made the fur < the feathers> fly.Большой русско-английский фразеологический словарь > в дрезину
-
91 в дым
• В ДЫМ substand[PrepP; Invar; adv (intensif)]=====1. в дым пьян(ый), напиться и т.п. Also: В ДЫМИНУ; В ДРЕЗИНУ; В ДРАБАДАН all substand (to be, get) extremely drunk:- stinking <blind, dead> drunk;- drunk < stoned> out of onefe mind;- pie-eyed;- pickled;- drunk as a lord.♦ И опять ему снилась какая-то чертовщина. Бабка Наталья... протягивала ему горсть мятых вишен... А потом покойный начальник службы движения Егоркин... честил его на чём свет стоит... Следом за Егоркиным, выплыла из небытия собственная его - Дашкова - свадьба, на которой приходившийся ему тестем забойщик Илья Парфёныч Махоткин, пьяный в дымину, лез к нему целоваться... (Максимов 3). Once again all hell was let loose in his dreams. Granny Nataly a... offered him a handful of dried [sic] cherries.... Next comes Yegorkin, the traffic manager, long since dead...cursing him up hill and down dale....After Yegorkin, his own wedding floated up from oblivion, with his father-in-law Ilya Parfenich Makhotkin, a coal miner, stinking drunk, sidling up to kiss him... (За).♦ "Давно мы с тобой не пили, Лёха, - удовлетворённо похохатывал гость, - вернусь, напьёмся - нальёмся в драбадан". - " В доску!" - " В лоск!"(Максимов 1). "You and I haven't had a drink for ages, Lyonya," the visitor chuckled contentedly. "When I get back well get stuck in-we'll get drunk as lords!" "Completely plastered!" "Out of our skulls!" (1a).2. [used with pfv verbs]- [in limited contexts] X and Y made the fur < the feathers> fly. -
92 в дымину
• В ДЫМ substand[PrepP; Invar; adv (intensif)]=====1. в дымину пьян(ый), напиться и т.п. Also: В ДЫМИНУ; В ДРЕЗИНУ; В ДРАБАДАН all substand (to be, get) extremely drunk:- stinking <blind, dead> drunk;- drunk < stoned> out of onefe mind;- pie-eyed;- pickled;- drunk as a lord.♦ И опять ему снилась какая-то чертовщина. Бабка Наталья... протягивала ему горсть мятых вишен... А потом покойный начальник службы движения Егоркин... честил его на чём свет стоит... Следом за Егоркиным, выплыла из небытия собственная его - Дашкова - свадьба, на которой приходившийся ему тестем забойщик Илья Парфёныч Махоткин, пьяный в дымину, лез к нему целоваться... (Максимов 3). Once again all hell was let loose in his dreams. Granny Nataly a... offered him a handful of dried [sic] cherries.... Next comes Yegorkin, the traffic manager, long since dead...cursing him up hill and down dale....After Yegorkin, his own wedding floated up from oblivion, with his father-in-law Ilya Parfenich Makhotkin, a coal miner, stinking drunk, sidling up to kiss him... (За).♦ "Давно мы с тобой не пили, Лёха, - удовлетворённо похохатывал гость, - вернусь, напьёмся - нальёмся в драбадан". - " В доску!" - " В лоск!"(Максимов 1). "You and I haven't had a drink for ages, Lyonya," the visitor chuckled contentedly. "When I get back well get stuck in-we'll get drunk as lords!" "Completely plastered!" "Out of our skulls!" (1a).2. [used with pfv verbs]- [in limited contexts] X and Y made the fur < the feathers> fly.Большой русско-английский фразеологический словарь > в дымину
-
93 С-256
СЛЕДОМ ЗА кем-чем AdvP Invar Prep the resulting PrepP is advimmediately following ( s.o. or sth.) in time or space: (right) after(right) behind.И опять ему снилась какая-то чертовщина. Бабка Наталья... протягивала ему горсть мятых вишен... А потом покойный начальник службы движения Егоркин... честил его на чём свет стоит... Следом за Егоркиным выплыла из небытия собственная его - Лашкова - свадьба... (Максимов 3). Once again all hell was let loose in his dreams. Granny Natalya...offered him a handful of dried (sic) cherries....Next comes Yegorkin, the traffic manager, long since dead...cursing him up hill and down dale....After Yegorkin, his own wedding floated up from oblivion... (3a).He успели обыватели оглянуться, как из экипажа выскочил Байбаков, а следом за ним в виду всей толпы очутился точь-в-точь такой же градоначальник, как и тот, который, за минуту перед тем, был привезён в телеге исправником! (Салтыков-Щедрин 1). Before the townsfolk could look around, out of the carriage jumped Dormousov, and behind him, in full view of the crowd, appeared a town governor who was the spit and image of the one the commissioner had brought by cart the moment before! (1a). -
94 следом за
[AdvP; Invar; Prep; the resulting PrepP is adv]=====⇒ immediately following (s.o. or sth.) in time or space:- (right) behind.♦ И опять ему снилась какая-то чертовщина. Бабка Наталья... протягивала ему горсть мятых вишен... А потом покойный начальник службы движения Егоркин... честил его на чём свет стоит... Следом за Егоркиным выплыла из небытия собственная его - Лашкова - свадьба... (Максимов 3). Once again all hell was let loose in his dreams. Granny Natalya...offered him a handful of dried [sic] cherries....Next comes Yegorkin, the traffic manager, long since dead...cursing him up hill and down dale....After Yegorkin, his own wedding floated up from oblivion... (3a).♦ Не успели обыватели оглянуться, как из экипажа выскочил Байбаков, а следом за ним в виду всей толпы очутился точь-в-точь такой же градоначальник, как и тот, который, за минуту перед тем, был привезён в телеге исправником! (Салтыков-Щедрин 1). Before the townsfolk could look around, out of the carriage jumped Dormousov, and behind him, in full view of the crowd, appeared a town governor who was the spit and image of the one the commissioner had brought by cart the moment before! (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > следом за
-
95 не разбирая дороги
1) General subject: over hedge and ditch, up hill and down dale2) Hunting: bruiseУниверсальный русско-английский словарь > не разбирая дороги
-
96 С-18
КАК САПОЖНИК (-и) highly coll, disapprov (как + NP nom only)1.adv(to do sth.) very poorly or clumsily: играть в теннис (в шахматы и т. п.) как сапожник = play a rotten (lousy, pathetic etc) game of tennis (chess etc)play tennis etc like a klutzездить верхом (играть на скрипке и т. п.) как сапожник - be a lousy (rotten, terrible, hopeless etc) rider (violinist etc)переводить как сапожник - be a lousy (bungling, awkward etc) translator.С ним скучно играть в теннис: он играет как сапожник. It's boring to play tennis with him-he plays like a klutz.2. пьян(ый), напиться, нарезаться и т. п. - ( modif or adv (intensif)) (to be, get etc) very (drunk): (be (get)) drunk as a skunk (as a sailor, as a fiddler).3. ругаться, материться - ( adv (intensif)) (to swear) vehementlyX ругался \С-18 - X swore like a trooper (a stevedore, a truckdriver)X cursed (cussed) a blue streak X turned the air blue X cursed up hill and down dale.Она курила длинные иностранные сигареты, которые доставала по блату... пила водку, пела похабные частушки и вообще материлась как сапожник (Войнович 6). She smoked long foreign cigarettes that she got through her connections...drank vodka, sang bawdy songs, and swore like a trooper (6a). -
97 как сапожник
• КАК САПОЖНИК (-и) highly coll, disapprov[ как + NP; nom only]=====1. [adv]⇒ (to do sth.) very poorly or clumsily:- играть в теннис (в шахматы и т. п.) как сапожник≈ play a rotten (lousy, pathetic etc) game of tennis (chess etc);- play tennis etc like a klutz;|| ездить верхом( играть на скрипке и т. п.) как сапожник≈ be a lousy (rotten, terrible, hopeless etc) rider (violinist etc);♦ С ним скучно играть в теннис: он играет как сапожник. It's boring to play tennis with him-he plays like a klutz.2. пьян(ый), напиться, нарезаться и т.п. как сапожник [modif or adv (intensif)]⇒ (to be, get etc) very (drunk):- (be < get>) drunk as a skunk (as a sailor, as a fiddler).3. ругаться, материться - [adv (intensif)]⇒ (to swear) vehemently:- X cursed up hill and down dale.♦ Она курила длинные иностранные сигареты, которые доставала по блату... пила водку, пела похабные частушки и вообще материлась как сапожник (Войнович 6). She smoked long foreign cigarettes that she got through her connections...drank vodka, sang bawdy songs, and swore like a trooper (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как сапожник
-
98 (ругать , ругаться) на чем свет стоит (to swear) (to curse)
Set phrase: up hill and down daleУниверсальный русско-английский словарь > (ругать , ругаться) на чем свет стоит (to swear) (to curse)
-
99 во всю
General subject: up hill and down dale -
100 куда глаза глядят
3) Makarov: up hill and down dale
См. также в других словарях:
up hill and down dale — Vigorously and persistently • • • Main Entry: ↑hill * * * I see up II all over the place he led me up hill and down dale till my feet were dropping off … Useful english dictionary
up hill and down dale — literary if you travel up hill and down dale, you travel all over an area. The man carried his basket of goods up hill and down dale … New idioms dictionary
up hill and down dale — adverb Here and there; everywhere … Wiktionary
up hill and down dale — all over an area; with vigor and perseverance … English contemporary dictionary
up hill and down dale — all over the place. → up … English new terms dictionary
Hill — n. & v. n. 1 a a naturally raised area of land, not as high as a mountain. b (as the hills) Anglo Ind. = hill station. 2 (often in comb.) a heap; a mound (anthill; dunghill). 3 a sloping piece of road. v.tr. 1 form into a hill. 2 (usu. foll. by… … Useful english dictionary
hill — n. & v. n. 1 a a naturally raised area of land, not as high as a mountain. b (as the hills) Anglo Ind. = hill station. 2 (often in comb.) a heap; a mound (anthill; dunghill). 3 a sloping piece of road. v.tr. 1 form into a hill. 2 (usu. foll. by… … Useful english dictionary
dale — /deɪl / (say dayl) noun Chiefly British 1. a vale; valley: *They tramped up hill and down dale –christina stead, 1944. 2. a small, open river valley partly enclosed by low hills. {Middle English; Old English dæl} …
Dale Gribble — Dale Alvin Gribble Gribble as seen in the episode, Serves Me Right for Giving General George S. Patton the Bathroom Key . First appearance Pilot Last appearance … Wikipedia
Dale Head — seen from the neighbouring hill of High Spy Elevation 753 m (2,470 ft) … Wikipedia
Dale to the Chief — King of the Hill episode Episode no. Season 9 Episode 5 Production code 9ABE02 Original air date … Wikipedia