Перевод: с греческого на английский

с английского на греческий

until+it

  • 21 εἰσόχ'

    εἰσόκα, εἰσόκε
    until: doric (indeclform adverb)
    εἰσόκε, εἰσόκε
    until: indeclform (adverb)

    Morphologia Graeca > εἰσόχ'

  • 22 υστερογενεί

    ὑστερογενής
    not appearing until after the birth: masc /fem /neut nom /voc /acc dual (attic epic)
    ὑστερογενής
    not appearing until after the birth: masc /fem /neut dat sg

    Morphologia Graeca > υστερογενεί

  • 23 ὑστερογενεῖ

    ὑστερογενής
    not appearing until after the birth: masc /fem /neut nom /voc /acc dual (attic epic)
    ὑστερογενής
    not appearing until after the birth: masc /fem /neut dat sg

    Morphologia Graeca > ὑστερογενεῖ

  • 24 υστερογενείς

    ὑστερογενής
    not appearing until after the birth: masc /fem acc pl
    ὑστερογενής
    not appearing until after the birth: masc /fem nom /voc pl (attic epic)

    Morphologia Graeca > υστερογενείς

  • 25 ὑστερογενεῖς

    ὑστερογενής
    not appearing until after the birth: masc /fem acc pl
    ὑστερογενής
    not appearing until after the birth: masc /fem nom /voc pl (attic epic)

    Morphologia Graeca > ὑστερογενεῖς

  • 26 υστερογενεστέρων

    ὑστερογενής
    not appearing until after the birth: fem gen comp pl
    ὑστερογενής
    not appearing until after the birth: masc /neut gen comp pl

    Morphologia Graeca > υστερογενεστέρων

  • 27 ὑστερογενεστέρων

    ὑστερογενής
    not appearing until after the birth: fem gen comp pl
    ὑστερογενής
    not appearing until after the birth: masc /neut gen comp pl

    Morphologia Graeca > ὑστερογενεστέρων

  • 28 υστερογενές

    ὑστερογενής
    not appearing until after the birth: masc /fem voc sg
    ὑστερογενής
    not appearing until after the birth: neut nom /voc /acc sg

    Morphologia Graeca > υστερογενές

  • 29 ὑστερογενές

    ὑστερογενής
    not appearing until after the birth: masc /fem voc sg
    ὑστερογενής
    not appearing until after the birth: neut nom /voc /acc sg

    Morphologia Graeca > ὑστερογενές

  • 30 μέχρι

    + D/P 0-1-0-15-49=65 Jos 4,23; Ps 45(46),10; 49(50),1; 70 (71),17; 104(105),19
    until 3 Mc 7,4
    [τινος]: until (of time) 1 Ezr 2,26; as far as (of place) 1 Ezr 3,2; as far as (metaph.) Jb 32,12
    μέχρι τίνος (sc. χρόνου) how long Jb 2,9 Cf. BLASS 1990, § 216

    Lust (λαγνεία) > μέχρι

  • 31 πρωί

    + D68-63-27-26-10=194 Gn 1,5.8.13.19.23
    in the morning, early Gn 24,54; morning (as subst.) Gn 1,5; τὸ πρωί early Gn 19,27; in the morning 1 Chr 16,40
    εἰς τὸ πρωί until morning Ex 16,19; πρωὶ πρωί every morning (semit., rendering Hebr. בבקר בבקר) Ex 16,21
    *Lv 24,4 ἕως τὸ πρωί until morning עד־בקר (=Sam. Pent.) for MT תמיד always; *1 Sm 11,5 τὸ πρωί early morning-ֶֹקרבַּה
    for MT ָקרבַּהָ the oxen, see also 2 Chr 35,12; *2 Kgs 16,15 εἰς τὸ πρωί in the morning- ֶֹקרבַּל for MT רקְּלַבֵ to inquire; *Jer 31(48),33 πρωί in the morning כםשׁה? for MT בתישׁה I have stopped
    Cf. DOGNIEZ 1992, 189; HARL 1986a, 88; LE BOULLUEC 1989, 185; WALTERS 1973 93.292. 300-301

    Lust (λαγνεία) > πρωί

  • 32 μέσφα

    μέσφᾰ, Adv., poet. for μέχρι,
    A until, c. gen.,

    μέσφ' ἠοῦς Il.8.508

    ; as far as,

    μ. αὐτῶν γονάτων Arat.725

    : c. acc.,

    μ. τό γ' ἐχθές Theoc.2.144

    ;

    μ. τὰ πρυτανήϊα Call.Cer. 129

    : with Preps.,

    μέσφ' ἐς Id.Del. 47

    ; μέσφα ποτί prob. in AP12.97 (Antip.);

    μ. παρά Arat.599

    .
    2 before ὅτε, μέσφ' ὅτε even till.., c. [tense] aor. ind., Call.Dian. 195, Hec.1.1.4: without ὅτε, as a Conj., until, c. ind., Id.Cer.93, A.R.2.1227, AP7.614.10 (Agath.): c. subj., D.P.586;

    μέσφα κε Opp.H.1.754

    ; while,

    μέσφ' οὖν ὁ δαίμων οὔρια φυσιάει Cerc.4.49

    .
    3 meantime, Call.Lav.Pall.55.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > μέσφα

  • 33 ὄφρα

    ὄφρα: while, until, in order that. (1) temporal; once as adv., for a while, some time; ὄφρα μέν, Il. 15.547; elsewhere conj., as long as, while, freq. w. correl. τόφρα, Il. 4.220; then until, with ref. to the past or the fut., and with the appropriate constructions, Il. 5.557, Il. 1.82.— (2) final conj., in order that, that, Il. 1.147, Od. 1.85, Od. 24.334.

    A Homeric dictionary (Greek-English) (Ελληνικά-Αγγλικά ομηρικό λεξικό) > ὄφρα

  • 34 ἄχρι

    ἄχρι, ἄχρις
    Grammatical information: adv., prep., conj.
    Meaning: `to the uttermost; as far as, until, as long as' (Il.).
    Derivatives: ἄχροι (Corcyra; after the locatives in - οι).
    Origin: IE [Indo-European] [702] *me-ǵʰsri `near, until'
    Etymology: Zero grade of μέχρι, q.v. On s. Schrwyzer 404f, 650.
    Page in Frisk: 1,203

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > ἄχρι

  • 35 ἄχρις

    ἄχρι, ἄχρις
    Grammatical information: adv., prep., conj.
    Meaning: `to the uttermost; as far as, until, as long as' (Il.).
    Derivatives: ἄχροι (Corcyra; after the locatives in - οι).
    Origin: IE [Indo-European] [702] *me-ǵʰsri `near, until'
    Etymology: Zero grade of μέχρι, q.v. On s. Schrwyzer 404f, 650.
    Page in Frisk: 1,203

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > ἄχρις

  • 36 ἕως 2

    ἕως 2.
    Grammatical information: pcle
    Meaning: `until, as long as' (Il.); prep. w. gen. (rarely acc.) `till' (hell.).
    Other forms: ep. ἧος (written. εἵως, ἕως, s. Chantr. Gr. hom. 1,11, but also West, Glotta 44 (1967) 135), Aeol. ἆος, Dor. ἇς, Hom. also demonstr. `for some time'.
    Origin: IE [Indo-European] [283!] *ieh₂u̯ot `as long as, until'
    Etymology: From PGr. *ἇϜος and identical with the Skt. relative yā́vat `as long as' except for the final consonant (an extra -s? see Schwyzer 409f. and 528, and Szemerényi Glotta 35 (1956) 94f.). - On the use Schwyzer-Debrunner 550, 650, 657. Cf. τέως and 1. ὅς.
    Page in Frisk: 1,606

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > ἕως 2

  • 37 μέχρι

    Grammatical information: adv. a. prep.
    Meaning: `until' (Il.), also μέχρις (Ω 128, X, hell.; Schwyzer 405 a. 620).
    Origin: IE [Indo-European] [702] *me-ǵh(s)-ri `until'
    Etymology: Identical with Arm. merj `near, by' (from where merjenam `approach' from * merji-anam); IE *méǵhri. Further combinations ( μετά, μέσφα?; s. v.) are hypothetical. After Adontz Mél. Boisacq 1, 10 f. from μέ-χρ-ι to χείρ `hand' (cf. ἐγγύς); basis then *méǵhsr-i. Diff., certainly not better, Hahn Lang. 18, 83ff. (to IE * sem- in εἷς etc.; cf. on μετά). Older lit. in Bq. -- Cf. ἄχρι.
    Page in Frisk: 2,222

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > μέχρι

  • 38 νῦν

    νῦν adv. of time (Hom.+) ‘now’
    temporal marker with focus on the moment as such, now
    of time coextensive with the event of the narrative now, at the present time, w. focus on the immediate present, designating both a point of time as well as its extent.
    α. without definite article. The verbs w. which it is used are found
    א. in the pres. Lk 16:25; J 4:18; 9:21; 16:29; Ac 7:4; 2 Cor 13:2; Gal 1:23; 1 Pt 3:21; 1J 3:2 and oft.
    ב. in the perf., when it has pres. mng. ἔρχεται ὥρα καὶ ν. ἐλήλυθεν it is now here J 16:32 v.l.; ν. ἐγνώκαμεν now we know 8:52; cp. 17:7. ν. οἶδα Ac 12:11. ν. ἡ ψυχή μου τετάρακται J 12:27. Cp. 1J 2:18.
    ג. in the aor., mostly in contrast to the past, denoting that an action or condition is beginning in the present: νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου now the glorification of the Human One has begun J 13:31. ν. τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν we have now entered into the reconciliation Ro 5:11. οὗτοι ν. ἠπείθησαν they have now become disobedient 11:31. ν. ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις now it has been revealed to the holy apostles Eph 3:5; cp. vs. 10; 2 Ti 1:10. ἃ ν. ἀνηγγέλη ὑμῖν that which is now proclaimed to you 1 Pt 1:12. Cp. Ro 5:9; 16:26; 1 Pt 2:10b, 25.—More rarely in contrast to the future: οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον J 13:36 (νῦν … ὕστερον as Jos., Ant. 4, 295). ἵνα ν. ἔλθῃ• ἐλεύσεται δέ 1 Cor 16:12. ἐὰν μὴ λάβῃ … ν., explained by ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ Mk 10:30.
    ד. in the impv., to denote that the order or request is to be complied w. at once; ν. comes after the impv. (B-D-F §474, 3; before the impv.: TestAbr A 6 p. 83, 24 [Stone p. 14] νῦν θέασαι): καταβάτω ν. ἀπὸ τοῦ σταυροῦ now let him come down from the cross Mt 27:42; Mk 15:32. ῥυσάσθω ν. let (God) deliver him Mt 27:43. ἀντλήσατε ν. now draw some out J 2:8.
    β. with the definite art.
    א. as an adj. ὁ, ἡ, τὸ νῦν the present (X., An. 6, 6, 13 ὁ νῦν χρόνος; Dio Chrys. 19 [36], 55 ὁ νῦν κόσμος; PAmh 68, 66 ὁ νῦν στρατηγός; BGU 19, 5; GrBar 4:16 οἱ νῦν ἄνθρωποι; Just., D. 68, 8 ἡ νῦν ὁμιλία) ὁ νῦν αἰών the present age 1 Ti 6:17; 2 Ti 4:10; Tit 2:12. ὁ ν. καιρός (Ael. Aristid. 13 p. 239 D.) Ro 3:26; 8:18; 11:5; 2 Cor 8:14; 4:1. ἡ ν. Ἰερουσαλήμ the present Jerus. Gal 4:25. οἱ ν. οὐρανοί 2 Pt 3:7. ζωὴ ἡ ν. (opp. ἡ μέλλουσα) 1 Ti 4:8.
    ב. subst. τὸ νῦν the present time (Aristot.) w. prep. (X. et al.; ins, pap LXX) ἀπὸ τοῦ ν. from now on, in the future (SIG 982, 22; BGU 153, 14; 193 II, 11; POxy 479, 6; cp. IXanthos 86 D, ln. 8; s. LRobert, Nouvelles Inscriptions di Sardes ’64, 28f [other exx. in Dssm., NB 81=BS 253]; Sir 11:23f; Tob 7:12; 1 Macc 10:41; 11:35; 15:8; ApcMos 28; Jos., Ant. 13, 50) Lk 1:48; 5:10; 12:52; 22:69; Ac 18:6; 2 Cor 5:16a; ἄχρι τοῦ ν. until now (s. ἄχρι 1aα.—μέχρι τοῦ ν.: Just., D. 78, 8; Diod S 1, 22, 2; SIG 742, 35; BGU 256, 9; 667, 8; 3 Macc 6:28; Jos., Ant. 3, 322) Ro 8:22; Phil 1:5. ἕως τοῦ ν. until now (SIG 705, 44f [112 B.C.]; PMich 173, 14 [III B.C.]; Gen 32:5; 46:34; 1 Macc 2:33) Mt 24:21; Mk 13:19.
    ג. w. other particles: ἀλλὰ νῦν but now Lk 22:36; 2 Cor 5:16b. ἀλλὰ καὶ ν. (TestAbr A 16 p. 97, 5 [Stone p. 42]) J 11:22; ἄρα ν. so or thus now Ro 8:1. ν. γάρ for now 13:11. ν. δέ but now Lk 16:25; 19:42 (νῦν δέ in the reversal theme also Il. 19, 287–90; 22, 477–514 et al.); J 16:5; 17:13; Col 1:26; Hb 2:8. οὐδὲ ἔτι ν. not even now 1 Cor 3:2 (ἔτι ν.=even now: Plut., Mor. 162e; Ael. Aristid. 13 p. 302 D.; Jos., Ant. 1, 92; 2, 313). καὶ ν. even now (cp. Just., A I, 26, 4; 63, 1, D. 7, 2; Dio Chrys. 13 [7], 121) J 11:22 v.l. (perh. assuredly, but see HRiesenfeld, Nuntius 6, ’52, 41–44); Phil 1:20; ἔτι καὶ ν. and even now Dg 2:3 (Ath. 17, 2; cp. Just., A I, 26, 5 καὶ νῦν ἔτι, A II, 6, 6 καὶ ἔτι νῦν); and now (TestLevi 19:1; JosAs 28:3) J 17:5; Ac 16:37; 23:21; 26:6; Phil 1:30; AcPl Ha 8, 21. ν. οὖν so now (Gen 27:8; 1 Macc 10:71) Ac 16:36; 23:15. καὶ ν. … ἤδη and now … already 1J 4:3. ν. μέν now, to be sure J 16:22. ποτὲ … ν. δέ once … but now (Mel., P. 43, 306) Ro 11:30; Eph 5:8; 1 Pt 2:10. πολλάκις … ν. δέ often … but now Phil 3:18. τότε (μὲν) … ν. δέ then to be sure … but now Gal 4:9; Hb 12:26. ὥσπερ τότε … οὕτως καὶ ν. just as then … so also now Gal 4:29.—ALaurentin, וְעַתָּה—καὶ νῦν. Formule, etc. (J 17:5): Biblica 45, ’64, 168–95; 413–32; HBronyers, … adverbiales וְעַתָּה im AT: VetusT 15, ’65, 289–99.
    of time shortly before or shortly after the immediate pres.: ν. ἠκούσατε Mt 26:65. ν. ἐζήτουν σε λιθάσαι they were just now trying to stone you J 11:8. Cp. 21:10; Ac 7:52. (Soon) now (Epict. 3, 24, 94) ν. ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου Lk 2:29. Cp. J 12:31ab; 16:5; Phil 1:20.
    temporal marker with focus not so much on the present time as the situation pert. at a given moment, now, as it is
    without art. as things now stand (Gen 29:32; Ps.-Clem., Hom. 10, 22) νῦν ζῶμεν ἐάν as the situation now is, we live if 1 Th 3:8. So also νῦν δέ, καὶ νῦν, νῦν οὖν: νῦν οὖν τί πειράζετε τ. θεόν; since this is so, why are you tempting God? Ac 15:10; cp. 10:33 (νῦν οὖν: TestAbr B 7 p. 112, 3 [Stone p. 72]; TestJob 23:7; ApcMos 11:30; Lucian, Dial. Deor. 25, 3; Babrius 6, 9). καὶ ν. τί μέλλεις; 22:16 (cp. TestAbr A 4 p. 81, 18 [Stone p. 10] καὶ ν., κύριε τὶ ποιήσω;). Cp. 2J 5.—Somet. in impv. statements (oft. LXX; cp. JJeremias, ZNW 38, ’39, 119f; PsSol 2:32; TestAbr A 4 p. 81, 5 [Stone p. 10]; TestSim 7:1; JosAs 6:8; GrBar 4:1; Tat. 21, 2 πείσθητέ μοι νῦν) καὶ ν. πέμψον now send Ac 10:5. Cp. 16:36; 23:15; 1J 2:28; GJs 9:2.—On ἄγε νῦν s. ἄγε.—Not infreq. νῦν δέ serves to contrast the real state of affairs with the statement made in an unreal conditional clause: εἰ ἔγνως … • νῦν δέ if you had known … ; but, as a matter of fact Lk 19:42. Cp. J 8:40; 9:41; 15:22, 24; 18:36; 1 Cor 12:18 v.l., 20; Hb 11:16.—1 Cor 5:11; 7:14; Js 4:16.
    with art.: neut. pl. τὰ ν. (also written τανῦν; cp. Tdf., Prol. p. 111) as far as the present situation is concerned = now (Trag., Pla. et al.; POxy 743, 30 [2 B.C.]; 811; PTebt 315, 25; Jdth 9:5; 1 Esdr 1:31; Jos., C. Ap. 1, 217) Ac 4:29; 17:30; 20:32; 27:22. καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν for now I tell you this 5:38. ἀλλὰ τὰ ν. Hs 5, 7, 4 (TestLevi 10:1 v.l.).—τὸ νῦν ἔχον for the present (Dio Chrys. 21 [38], 42; Tob 7:11 BA v.l.; cp. Tat. 15, 2; 41, 1 τὸ δὲ νῦν συνέχον) Ac 24:25 (B-D-F §160).—The ms. tradition oft. varies betw. ν. and νυνί.—PTachau, ‘Einst’ u. ‘Jetzt’ im NT, ’72; FDanker, Proclamation Commentaries: Luke2, ’87, 47–57. B. 962f. DELG s.v. νυ. M-M. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > νῦν

  • 39 τέλος

    τέλος, ους, τό (Hom.+)
    a point of time marking the end of a duration, end, termination, cessation (Nicol. Dam.: 90 Fgm. 130 §139 Jac. τέλος τ. Βίου Καίσαρος; TestAbr A 1 p. 78, 5 [Stone p. 4] τῆς ζωῆς; Maximus Tyr. 13, 9d ἀπιστίας) τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος Lk 1:33. μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος ἔχων Hb 7:3. τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου the end of the fading (splendor) 2 Cor 3:13. τέλος νόμου Χριστός Ro 10:4 (perh. 3 below). πάντων τὸ τέλος ἤγγικεν the end of all things is near 1 Pt 4:7. τὸ τ. Ἰερουσαλήμ GPt 7:25. τὸ τέλος κυρίου Js 5:11 is oft. (fr. Augustine to ABischoff, ZNW 7, 1906, 274–79) incorrectly taken to mean the end=the death (this is what τέλος means e.g. TestAbr A 4, p. 81, 14 [Stone p. 10]; Appian, Syr. 64 §342, Bell. Civ. 1, 107 §501; 3, 98 §408; Arrian, Anab. 3, 22, 2; 7, 24, 1) of the Lord Jesus (s. 3 below). τ̣ὸ̣ [τέλο]ς (or τ̣ε̣[λο]ς) τῶν φαινο[με]νων (Till’s rdg. of Ox 1081, 29f after the Coptic SJCh 90, 6, in place of τ̣ὸ̣ [φῶ]ς τῶν φαινο[μέ]νων) the end of the things that are apparent. τέλος ἔχειν have an end, be at an end (X., An. 6, 5, 2; Pla., Phdr. 241d, Rep. 3, 392c; Diod S 14, 18, 8; 16, 91, 2) Mk 3:26 (opp. στῆναι). The possibility of repenting ἔχει τέλος is at an end Hv 2, 2, 5. Of the consummation that comes to prophecies when they are fulfilled (Xenophon Eph. 5, 1, 13; Jos., Ant. 2, 73; 4, 125; 10, 35; SibOr 3, 211): revelations Hv 3, 3, 2. So perh. τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει the references (in the Scriptures) to me are being fulfilled Lk 22:37; also prob. is my life’s work is at an end (cp. Diod S 20, 95, 1 τέλος ἔχειν of siege-machines, the construction of which entailed a great deal of hard work: be completed; Plut., Mor. 615e; Jos., Vi. 154).
    the last part of a process, close, conclusion, esp. of the last things, the final act in the cosmic drama (Sb 8422, 10 [7 B.C.] τοῦτο γάρ ἐστι τέλος; TestAbr A 13 p. 92, 19 [Stone p. 32] τῆς κρίσεως ἐκείνης τὸ τέλος; ApcEsdr 3:13 ἐγγύς ἐστιν τὸ τέλος; Iren., 1, 10, 3 [Harv. I 96, 8] περὶ τοῦ τ. καὶ τῶν μέλλόντων)
    Mt 24:6, 14; Mk 13:7; Lk 21:9; PtK 2 p. 13, 22. Perh. 1 Cor 15:24, if ἔσται is to be supplied w. εἶτα τὸ τέλος then the end will come (so JHéring, RHPR 12, ’33, 300–320; s. below, bα and 4). ἔχει τέλος the end is here Hv 3, 8, 9. On τὰ τέλη τῶν αἰώνων 1 Cor 10:11 s. αἰών 2b and 5 below; also MBogle, ET 67, ’56, 246f: τ.=‘mystery’.—PVolz, D. Eschatologie d. jüd. Gemeinde im ntl. Zeitalter ’34; Bousset, Rel.3 202–301; EHaupt, Die eschatol. Aussagen Jesu in den synopt. Evangelien 1895; HSharman, The Teaching of Jesus about the Future acc. to the Synopt. Gospels 1909; FSpitta, Die grosse eschatol. Rede Jesu: StKr 82, 1909, 348–401; EvDobschütz, The Eschatology of the Gospels 1910, Zur Eschatol. der Ev.: StKr 84, 1911, 1–20; PCorssen, Das apokalypt. Flugblatt in der synopt. überl.: Wochenschr. für klass. Philol. 32, 1915, nos. 30f; 33f; DVölter, Die eschat. Rede Jesu: SchTZ 32, 1915, 180–202; KWeiss (s. τελέω 1); JWeiss, Das Urchristent. 1917, 60–98; JJeremias, Jesus als Weltvollender 1930; WKümmel, Die Eschatologie der Ev.: ThBl 15, ’36, 225–41, Verheissg. u. Erfüllg. ’45; CCadoux, The Historic Mission of Jesus ’41 (eschat. of the synoptics); HPreisker, Das Ethos des Urchristentums ’49; AStrobel, Untersuchungen zum eschat. Verzögerungsproblem, ’61. Billerb. IV 799–976. S. also ἀνάστασις 2b, end.—In contrast to ἀρχή: B 1:6ab; IEph 14:1ab; IMg 13:1. Of God Rv 1:8 v.l.; 21:6; 22:13 (Ar. 4, 2; Just., D. 7, 2; Mel., P. 105, 113f; s. also ἀρχή 2).
    adverbial expressions
    α. adv. acc. τὸ τέλος finally (Pla. et al.; BGU 1024 VII, 23; B-D-F §160; s. Rob. 486–88; Theoph. Ant. 1, 14 [p. 92, 8].—The customary use in this case is τέλος without the art.: ViAm 1 [p. 81, 11 Sch.]) 1 Pt 3:8. εἶτα τὸ τέλος 1 Cor 15:24 is classed here by Hofmann2; FBurkitt, JTS 17, 1916, 384f; KBarth, Die Auferstehung der Toten2 1926, 96 (s. 2a above and 4 below).
    β. to the end, to the last: ἄχρι τέλους Hb 6:11; Rv 2:26; ἕως τέλους (Da 6:27 Theod.; JosAs 12:3) 1 Cor 1:8; 2 Cor 1:13 (here, too, it means to the end=until the parousia [Windisch, Sickenberger, NRSV] rather than ‘fully’ [Ltzm., Hdb.; RSV ’46]); Hs 9, 27, 3; μέχρι τέλους (Phocylides [VI B.C.] 17 Diehl3 ἐξ ἀρχῆς μέχρι τέλους; Chariton 4, 7, 8; Appian, Mithrid. 112 §550; Polyaenus 4, 6, 11; POxy 416, 3; PTebt 420, 18; Wsd 16:5; 19:1; Jos., Vi. 406) Hb 3:6 v.l., 14; Dg 10:7. S. also εἰς τέλος (γ below).
    γ. εἰς τέλος in the end, finally (Hdt. 3, 40 et al.; PTebt 38, 11 [113 B.C.]; 49, 12; Gen 46:4; GrBar 13:2; Ps.-Clem., Hom. 18, 2) Lk 18:5. σωθῆναι 2 Cl 19:3.—To the end, until the end (Epict. 1, 7, 17; Jos., Ant. 19, 96; JosAs 23:5) Mt 10:22; 24:13; Mk 13:13; IEph 14:2; IRo 10:3.—Forever, through all eternity (Dionys. Hal. 13, 88, 3; Ps 9:19; 76:9; 1 Ch 28:9; Da 3:34) ἔφθασεν ἐπʼ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος 1 Th 2:16 (s. also below and cp. TestLevi 6:11, concerning which there is a variety of opinion). εἰς τέλος ἀπολέσαι τὴν ζωήν lose one’s life forever Hs 8, 8, 5b.—Decisively, extremely, fully, altogether (Polyb. 1, 20, 7; 10; 12, 27, 3 and oft.; Diod S 18, 57, 1 ταπεινωθέντες εἰς τ.=ruined utterly; Lucian, Philop. 14; Appian, Bell. Mithr. 44 §174; OGI 90, 12 [II B.C.]; PTebt 38, 11 [II B.C.]; 49, 11; 793 [s. οὖς 1]; Josh 8:24; 2 Ch 12:12; Ps 73:1; Job 6:9; PsSol 1:1; TestAbr A 13 p. 92, 23 [Stone p. 32]; ApcMos 19; Jos., Vi. 24; Just., A I, 44, 12; Diodorus on Ps 51:7: MPG 33, 1589b εἰς τέλος τουτέστι παντελῶς) 1 Th 2:16 ( forever is also prob.; s. above); B 4:7; 10:5; 19:11. ἱλαρὰ εἰς τέλος ἦν she was quite cheerful Hv 3, 10, 5. Cp. 3, 7, 2; m 12, 2, 3; Hs 6, 2, 3; 8, 6, 4; 8, 8, 2; 5a; 8, 9, 3; 9, 14, 2.—For εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς J 13:1 s. εἰς 3.
    δ. ἐν τέλει at the end (opp. πρὸ αἰώνων) IMg 6:1.
    the goal toward which a movement is being directed, end, goal, outcome (Dio Chrys. 67 [17], 3; Epict. 1, 30, 4; 3, 24, 7; Maximus Tyr. 20, 3b; Jos., Ant. 9, 73; TestAsh 1:3; ἡ θεία παίδευσις καὶ εἰσαγωγὴν ἔχει καὶ προκοπὴν καὶ τ. Did., Gen. 69, 9) Mt 26:58. τὸ τέλος κυρίου the outcome which the Lord brought about in the case of Job’s trials Js 5:11 (Diod S 20, 13, 3 τὸ δαιμόνιον τοῖς ὑπερηφάνως διαλογιζομένοις τὸ τέλος τῶν κατελπισθέντων εἰς τοὐναντίον μετατίθησιν=the divinity, in the case of the arrogant, turns the outcome of what they hoped for to the opposite.—On Js 5:11 s. 1 above). τὸ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη the instruction has love as its aim 1 Ti 1:5 (Ἐπίκουρος … λέγων τὸ τ. τῆς σοφίας εἶναι ἡδονήν Hippol., Ref. 1, 22, 4. τ.=‘goal’ or ‘purpose’: Epict. 1, 20, 15; 4, 8, 12; Diog. L. 2, 87; Just., D. 2, 6). Perh. this is the place for Ro 10:4, in the sense that Christ is the goal and the termination of the law at the same time, somewhat in the sense of Gal 3:24f (schol. on Pla., Leg. 625d τέλος τῶν νόμων=goal of the laws; Plut., Mor. 780e δίκη … νόμου τέλος ἐστί; FFlückiger, TZ 11, ’55, 153–57; difft. RJewett, Int 39, ’85, 341–56, Christ as goal but without repudiation of the law; cp. SBechtler, CBQ 56, ’94, 288–308); s. 1.—Esp. also of the final goal toward which pers. and things are striving, of the outcome or destiny which awaits them in accordance w. their nature (TestAsh 6:4; Philo, Exs. 162, Virt. 182; Just., A II, 3, 7; Ath., R. 24 p. 77, 19; Aelian, VH 3, 43; Alciphron 4, 7, 8; Procop. Soph., Ep. 154; τὸ τ. ὁρόμου Orig., C. Cels. 7, 52, 6) τὸ τέλος ἐκείνων θάνατος … τὸ τέλος ζωὴν αἰώνιον Ro 6:21f. Cp. 2 Cor 11:15; Phil 3:19 (HKoester, NTS 8, ’61/62, 325f): perh. a play on a mystery term; 1 Pt 4:17 (cp. 2 Macc 7:30–38); Hb 6:8. κομιζόμενοι τὸ τέλος τῆς πίστεως 1 Pt 1:9. τέλος τὰ πράγματα ἔχει all things have a goal or final destiny (i.e. death or life) IMg 5:1 (τέλος ἔχειν as Plut., Mor. 382e; Polyaenus 4, 2, 11 τέλος οὐκ ἔσχεν ἡ πρᾶξις=did not reach its goal; Jos., C. Ap. 2, 181, Ant. 17, 185.—Ael. Aristid. 52 p. 597 D.: τὸ τέλος πάντων πραγμάτων). εἰς τέλος εἶναι be at = reach the goal IRo 1:1 (εἰς for ἐν; s. εἰς 1aδ).
    last in a series, rest, remainder (Aristot. De Gen. Anim. 1, 18 p. 725b, 8; Is 19:15. Of a military formation Arrian, Tact. 10, 5; 18, 4), if τὸ τέλος 1 Cor 15:24 is to be taken, w. JWeiss and Ltzm., of a third and last group (τάγμα 1b; s. 2a and 2bα above).
    revenue obligation, (indirect) tax, toll-tax, customs duties (X., Pla. et al.; ins, pap; 1 Macc 10:31; 11:35; Jos., Ant. 12, 141) ἀποδιδόναι τὸ τέλος Ro 13:7b; cp. a (w. φόρος as Appian, Sicil. 2, 6, Bell. Civ. 2, 13 §47; Vi. Aesopi W 92; Ps.-Clem., Hom. 10, 22. Pl. w. εἰσφοραί Theoph. Ant. 1, 10 [p. 80, 19]). λαμβάνειν τέλη ἀπό τινος Mt 17:25 (w. κῆνσος; Just., A I, 27, 2).—τὰ τέλη τ. αἰώνων 1 Cor 10:11 is transl. the (spiritual) revenues of the ages by ASouter (Pocket Lex. of the NT 1916, s.v. τέλος) and PMacpherson, ET 55, ’43/44, 222 (s. 2a above).—GDelling, TW VIII, 50–88: τέλος and related words, also ZNW 55, ’64, 26–42=Studien zum NT, ’70, 17–31.—B. 802; 979. Schmidt, Syn. IV 496–523. DELG. M-M. EDNT. TW. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > τέλος

  • 40 ὅτε

    ὅτε (Hom.+) temporal particle.
    marker of a point of time that coincides with another point of time, when
    as a conjunction, w. the ind.
    α. pres. (ApcSed 16:2) Mk 11:1 (here the historical present).
    β. impf. Mk 14:12; Ac 12:6; 22:20.
    γ. predom. w. the aor. (B-D-F §382, 1; Rob. 971) Mt 9:25; 13:48; 21:34; Mk 1:32; 4:10; Lk 2:21, 42; 15:30; J 1:19; 2:22; Ac 1:13; 8:39; Gal 1:15; 2:11; Tit 3:4; Hb 7:10. ὅτε ἐπιστεύσαμεν when we first believed Ro 13:11 al.; GJs 12:3; 25:1.—W. τότε foll. (ApcMos 19; Jos., C. Ap. 1, 127; w. τότε preceding, D. 141, 3) Mt 13:26; 21:1; J 12:16. Mt not infreq. has the transitional formula καὶ ἐγένετο ὅτε in narrative passages and (it came about that) when … (4 Km 14:5) 7:28; 11:1; 13:53; 19:1; 26:1. ἀφότε (cp. 2 Esdr 5:12 ἀφʼ ὅτε) Hs 8, 6, ever since. μέχρι ὅτε until GJs 10:2.
    δ. perf. ὅτε γέγονα ἀνήρ when I became a man 1 Cor 13:11b.
    as a substitute for a relative pron. after a noun denoting time
    α. pres. ind. ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι J 9:4.
    β. fut. (Just., D. 14, 8; 40, 2) ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε (the) days will come, in which you will desire Lk 17:22. ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρινεῖ ὁ θεός Ro 2:16 ἔρχεται ὥρα, ὅτε … προσκυνήσετε J 4:21. Cp. vs. 23; 5:25; 16:25. καιρὸς ὅτε 2 Ti 4:3.
    γ. w. the aor. subj. (ὅτε w. subj. Hom.+ in epic [SibOr 8, 50] and lyric poetry; but also Vett. Val. 106, 36 ὅτε ἄρξηται; TestAbr A 9 p. 87, 5 [Stone p. 22] ὅτε ἴδω ταῦτα, τότε …; 11 p. 89, 24) ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε until the time comes when you say Lk 13:35 (text uncertain; s. B-D-F §382, 2; Rob. 971f).
    marker of a period of time coextensive with another period of time, as long as, while Mk 15:41; J 21:18; Ro 6:20; 7:5; 1 Cor 12:2; 13:11a; Hb 9:17; Hv 3, 6, 7 al.—DELG. M-M.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ὅτε

См. также в других словарях:

  • until — until, till 1. Till is not a shortened form of until but is the older word; the un of until adds the element ‘up to, as far as’. The two words can both be used as prepositions (e.g. until/till tomorrow) or conjunctions (e.g. until/till we reach… …   Modern English usage

  • Until — Un*til , prep. [OE. until, ontil; un (as in unto) + til till; cf. Dan. indtil, Sw. intill. See {Unto}, and {Till}, prep.] [1913 Webster] 1. To; unto; towards; used of material objects. Chaucer. [1913 Webster] Taverners until them told the same.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • until — [un til′] prep. [ME untill < un (see UNTO) + till, to, TILL1] 1. up to the time of; till (a specified time or occurrence) [until payday] 2. before (a specified time or occurrence): used with a negative [not until tomorrow] 3. Scot …   English World dictionary

  • Until — Un*til , conj. As far as; to the place or degree that; especially, up to the time that; till. See {Till}, conj. [1913 Webster] In open prospect nothing bounds our eye, Until the earth seems joined unto the sky. Dryden. [1913 Webster] But the rest …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Until — may refer to *Until s use as a computer programming language s control flow construction * Until... , the song from the film Kate Leopold …   Wikipedia

  • until — c.1200, from O.N. und as far as, up to (related to O.E. end; see END (Cf. end)) + till until, up to (see TILL (Cf. till)). Originally also used of persons and places. Cf. Swed. intill, Dan. indtil. The Mod.Ger. equivalent, bis (O.H.G. biaz …   Etymology dictionary

  • Until... — Until... is a song from the 2001 Academy Award nominated and Golden Globe winning film Kate Leopold , sung by Sting. The song won the Golden Globe Award for Best Original Song and was nominated for the Academy Award in the same category …   Wikipedia

  • until — I adverb as far as, by the time that, down to, pending, til, to, to the time when, up to, up to the time of II index ad interim Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • until — [prep] just before as far as, before, before the coming, continuously, down to, in advance of, in expectation, prior to, till, to, up till, up to; concept 820 …   New thesaurus

  • until — ► PREPOSITION & CONJUNCTION ▪ up to (the point in time or the event mentioned). ORIGIN from Old Norse und as far as + TILL(Cf. ↑tillage) (the sense thus duplicated) …   English terms dictionary

  • until */*/*/ — UK [ənˈtɪl] / US conjunction, preposition Summary: Until can be used in the following ways: as a preposition (followed by a noun): She continued to get a salary until the end of March. as a conjunction (connecting two clauses): I stayed there… …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»