-
1 Склонение притяжательных местоимений
Единственное число:мужской род / женский род / средний родN mein Sohn meine Katze mein BuchG meines Sohn(e)s meiner Katze meines Buch(e)sD meinem Sohn meiner Katze meinem BuchA meinen Sohn meine Katze mein BuchМножественное число:G meiner SöhneD meinen SöhnenA meine SöhneПритяжательные местоимения в единственном числе склоняются как неопределённый артикль (см. 1.1.2, с. 5), а во множественном числе – как определённый артикль (см. там же).В местоимениях unser и euer окончанием -er не является как, например, в dieser, jener или jeder, а относится к корню. Если окончание содержит гласный, то в unser может опускаться, а в euer обычно опускается безударное -e корня. Кроме того, окончания -em и -en могут терять своё -e:Единственное число:N unser euerG uns(e)res eu(e)resD uns(e)rem / unserm eu(e)rem / euermA uns(e)ren / unsern eu(e)ren / euernженский родN uns(e)re eu(e)reG uns(e)rer eu(e)rerD uns(e)rer eu(e)rerA uns(e)re eu(e)reсредний родN unser euerG uns(e)res eu(e)resD uns(e)rem / unserm eu(e)rem / euermA unser euerМножественное число:G uns(e)rer eu(e)rerD uns(e)ren eu(e)renA uns(e)re eu(e)reГрамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Склонение притяжательных местоимений
-
2 день
в разн. знач. der Tag (e)s, eя́сный, со́лнечный, жа́ркий, тёплый, па́смурный, дождли́вый, холо́дный день — ein klárer, sónniger, héißer, wármer, trüber, régnerischer, kálter Tag
ле́тний день — ein Sómmertag
сего́дняшний, вчера́шний день — der héutige, der géstrige Tag
истори́ческий день для на́шей страны́ — ein histórischer Tag in der Geschíchte únseres Landes
день Побе́ды — der Tag des Síeges
день учи́теля — der Tag des Léhrers
день рожде́ния — der Gebúrtstag
в 11 часо́в дня — um 11 Uhr vórmittags
в 4 часа́ дня — um 4 Uhr náchmittags
Ка́ждый день я хожу́ на трениро́вку. — Jéden Tag géhe ich zum Tráining ['trɛː].
Це́лый день я был до́ма. — Den gánzen Tag war ich zu Háuse.
Конфере́нция продолжа́лась три дня. — Die Konferénz dáuerte drei Táge.
Он про́был там всего́ не́сколько дней. — Er war nur éinige Táge dort.
У нас восьмичасово́й рабо́чий день. — Wir háben den 8 Stundentag.
У нас два выходны́х дня. — Wir háben zwei árbeitsfreie Táge.
У меня́ за́втра свобо́дный день. — Ich hábe mórgen frei. / Ich hábe mórgen éinen fréien Tag.
Како́й сего́дня (у нас) день, вто́рник или среда́? — Was für ein Tag ist héute [Was für éinen Tag háben wir héute] - Díenstag óder Míttwoch?
Э́тот день мы всегда́ пра́зднуем, торже́ственно отмеча́ем. — Díeser Tag wird bei [von] uns ímmer geféiert, féstlich [féierlich] begángen.
Э́то бы́ло в тот же день, в день отъе́зда. — Das war am sélben [gléichen] Tag, am Tag der Ábreise.
Он принима́ет э́то лека́рство два ра́за в день. — Er nimmt die Medizín zwéimal am Táge (éin).
Мы сде́лали рабо́ту за три дня. — Wir wáren mit der Árbeit in drei Tágen fértig.
Он уе́хал на не́сколько дней. — Er ist für éinige Tage verréist.
Он прие́хал на день ра́ньше, по́зже. — Er kam éinen Tag früher, später.
Он прие́хал два дня тому́ наза́д. — Er ist vor zwei Tágen gekómmen.
Он прие́дет че́рез два дня. — Er kommt in zwei Tágen.
Он прие́хал че́рез два дня. — Er kam nach zwei Tágen.
Э́то случи́лось че́рез два дня по́сле его́ отъе́зда, за день до отъе́зда. — Das gescháh zwei Táge nach séiner Ábreise, éinen Tag vor der Ábreise.
Он прие́дет в ближа́йшие дни. — Er kommt in den nächsten Tágen.
изо дня в день — tagáus, tagéin; Tag für Tag
с ка́ждым днём — von Tag zu Tag
До́брый день! — Gúten Tag!
См. также в других словарях:
unser — 1ụn|ser ; unsere, unsre Freundin; unser Freund; unserm, unserem, unsrem Freund; unser von allen unterschriebener Brief; unseres Wissens (Abkürzung u. W.); {{link}}K 88{{/link}}: Unsere Liebe Frau (Maria, Mutter Jesu); {{link}}K 150{{/link}}:… … Die deutsche Rechtschreibung
Zeit — • Zeit die; , en – zu meiner, seiner, uns[e]rer Zeit – zu aller Zeit, aber all[e]zeit – auf Zeit (Abkürzung a. Z.) – eine D✓Zeit lang oder Zeitlang warten; aber nur einige, eine kurze Zeit lang – es ist an der Zeit; von Zeit zu Zeit; Zeit haben – … Die deutsche Rechtschreibung
unsrerseits — ụns|rer|seits 〈Adv.〉 = unsererseits * * * ụns|rer|seits: ↑ unsererseits. * * * ụns|rer|seits: ↑unsererseits. ụn|se|rer|seits, unsrerseits, (seltener:) unserseits <Adv.>: von uns aus, von unserer Seite aus: daraufhin haben wir u. Anzeige… … Universal-Lexikon
Ligne H du Transilien — Transilien H Une BB 17000 attelée à une VB 2N en gare de Paris Nord. Réseau Transilien Région de Paris Nord Terminus … Wikipédia en Français
Aéroport Paris-Charles-de-Gaulle — Pour les articles homonymes, voir Charles de Gaulle (homonymie), CDG et Roissy. Paris Charles de Gaulle … Wikipédia en Français
The Blue Danube — For other uses, see Blue Danube (disambiguation). Cover The Blue Danube is the common English title of An der schönen blauen Donau, Op. 314 (German for On the Beautiful Blue Danube), a waltz by the Austrian composer Johann Strauss II,… … Wikipedia
Aeroport Roissy-Charles-de-Gaulle — Aéroport Paris Charles de Gaulle Pour les articles homonymes, voir Charles de Gaulle (homonymie), CDG et Roissy. 49°00′35″N … Wikipédia en Français
Aérodrome Charles De Gaulle — Aéroport Paris Charles de Gaulle Pour les articles homonymes, voir Charles de Gaulle (homonymie), CDG et Roissy. 49°00′35″N … Wikipédia en Français
Aéroport Charles De Gaulle — Aéroport Paris Charles de Gaulle Pour les articles homonymes, voir Charles de Gaulle (homonymie), CDG et Roissy. 49°00′35″N … Wikipédia en Français
Aéroport Charles de Gaulle — Aéroport Paris Charles de Gaulle Pour les articles homonymes, voir Charles de Gaulle (homonymie), CDG et Roissy. 49°00′35″N … Wikipédia en Français
Aéroport Paris Charles-De-Gaulle — Pour les articles homonymes, voir Charles de Gaulle (homonymie), CDG et Roissy. 49°00′35″N … Wikipédia en Français