Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

university+chief

  • 21 USD

    2) Американизм: United States Dollar
    3) Военный термин: Under Secretary of Defense, (A&T) Under Secretary of Defense (Acquisition & Technology), (P) Under Secretary of Defense for Policy, (AT&L) Under Secretary of Defense for Acquisition, Technology, and Logistics
    5) Ветеринария: Unified School District
    7) Университет: University Of South Dakota
    8) Вычислительная техника: User's Supplementary Documents (BSD, Unix)
    9) Банковское дело: доллар США (US dollar)
    11) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: U.S. dollars, ultimate strength design, останов агрегата (unit shutdown)
    12) Инвестиции: US dollar
    13) Сахалин Р: unit shutdown
    14) Химическое оружие: US dollars, (A&T) Under Secretary of Defense for Acquisition and Technology, (C) Under Secretary of Defense (Comptroller/Chief Financial Officer), (P&R) Under Secretary of Defense for Personnel and Readiness, (P) Under Secretary of Defense for Policy

    Универсальный англо-русский словарь > USD

  • 22 WCFE

    2) Сокращение: West Coast Franchise Expo
    4) Должность: Wing Chief Flight Examiner

    Универсальный англо-русский словарь > WCFE

  • 23 WTC

    4) Шутливое выражение: What Trade Center
    5) Религия: We Trust Christ
    6) Юридический термин: Washington Technology Center (University of Washington)
    7) Грубое выражение: What The Crap
    8) Телекоммуникации: Wireless Topic Center
    10) Университет: Wanganui Technical College
    11) Электроника: Wafer Transfer Chamber
    12) Вычислительная техника: Windows Terminal Controller
    13) Канадский термин: Welcome To Canada
    14) Фирменный знак: World Triathlon Corporation
    15) Химическое оружие: Waste transport container
    16) Программное обеспечение: Web Tools Collection
    17) СМС: What The Christ

    Универсальный англо-русский словарь > WTC

  • 24 Burger, Warren Earl

    (1907-1995) Бергер, Уоррен Эрл
    Юрист, государственный деятель. Окончил Миннесотский университет [ Minnesota, University of], с 1931 занимался частной практикой в г. Сент-Поле. В 1953 назначен заместителем Генерального прокурора США [Assistant Attorney General], в 1955 - судьей Апелляционного суда США [ Court of Appeals, United States]. Президент Р. Никсон [ Nixon, Richard Milhous] назначил его Председателем Верховного суда США [ Chief Justice of the United States] (1969); в этой должности проявил стремление к ограничению судебной власти [ judicial self-restraint], осторожность в вопросах реформ. Бергер оставил пост в 1986.

    English-Russian dictionary of regional studies > Burger, Warren Earl

  • 25 Gates, William Henry, III (Bill)

    (р. 1955) Гейтс, Уильям Генри III (Билл)
    Программист, предприниматель. В 13 лет написал первую программу для ЭВМ. Учился в Гарвардском университете [ Harvard University], но бросил учебу. В 19-летнем возрасте вместе с школьным приятелем Полом Алленом [Allen, Paul] создал корпорацию "Майкрософт" [ Microsoft Corporation]. В 1980 вышел на рынок с операционной системой МС-ДОС [MS-DOS (Microsoft Disk Operating System)], заказанной для персональных компьютеров производства ИБМ [ International Business Machines Corp.]. Коммерческий успех этой операционной системы и последовавших за ней версий "Виндоуз" [Windows], а также пакета приложений "Майкрософт офис" [Microsoft Office] сделали "Майкрософт" крупнейшим в мире производителем программного обеспечения, а Гейтса - самым богатым человеком на планете (уже в 1986 он стал миллиардером по количеству капитала на акции). В 1997 Министерство юстиции США [ Department of Justice, U.S.] обвинило корпорацию в нарушении антимонопольных соглашений 1995, так как "Майкрософт" заставляла своих пользователей устанавливать Интернет-броузер вместе с операционной системой, получая преимущество над другими производителями броузеров. В 2000 суд постановил разделить корпорацию на две компании, но юристы "Майкрософта" подали апелляцию, и к ноябрю 2001 им удалось договориться с министерством. В качестве инвестора Гейтс финансирует деятельность целого ряда фирм в области высоких технологий. В 1994 основал Фонд Уильяма Гейтса [William H. Gates Foundation] (концентрируется на решении проблем здравоохранения в развивающихся странах), в 1997 - Образовательный фонд Гейтса [Gates Learning Foundation], ныне носит название Библиотечный фонд Гейтса [Gates Library Foundation]. В 1999 фонды объединены в общую структуру - Фонд Билла и Мелинды Гейтс [Bill and Melinda Gates Foundation] - крупнейшую в мире благотворительную организацию (около 22 млрд. Долларов). Гейтс, долгое время стремившийся не участвовать в светской жизни, позднее стал предметом множества нападок со стороны прессы и коллег по цеху. В 1998 Гейтс передал должность президента "Майкрософт" Стиву Баллмеру [Ballmer, Steve], в 2000 оставил и пост генерального управляющего [ chief executive officer], сохранив за собой позицию главного разработчика новых идей и технологий. Автор книг "Дорога в будущее" ["The Road Ahead"] (1995, 1996, в соавторстве) и "Бизнес со скоростью мысли" ["Business \@ the Speed of Thought"] (1999).

    English-Russian dictionary of regional studies > Gates, William Henry, III (Bill)

  • 26 Stone, Harlan Fiske

    (1872-1946) Стоун, Харлан Фиск
    Государственный деятель, юрист. Получил образование в колледже Амхерст [ Amherst College] (1894) и Колумбийском университете [ Columbia University] (1898). Некоторое время занимался частной практикой. В 1910-23 декан Школы права Колумбийского университета [Columbia Law School]. В 1924-25 министр юстиции США [ Attorney General of the United States], на этом посту начал реорганизацию ФБР [ Federal Bureau of Investigation]. В 1925-41 - член Верховного суда США [ Associate Justice of the Supreme Court], в 1941-46 - председатель Верховного суда [ Chief Justice of the United States], представлял либеральное крыло в Верховном суде [ Supreme Court, U.S.]

    English-Russian dictionary of regional studies > Stone, Harlan Fiske

  • 27 address

    1. III
    1) address smb. address a teacher (a soldier, a stranger, boys, an official, etc.) обращаться к преподавателю и т. д.
    2) address smb., smth. address an audience (a crowd, one's constituents, etc.) обращаться с речью к слушателям или зрителям и т. д., выступать с речью перед слушателями или зрителями и т. д.; the president of the university addressed the students ректор университета выступил [с речью] перед студентами; address a conference (a meeting, the congregation, etc.) выступать на конференции /на заседании/ и т. д.
    3) address smth. address a letter (an envelope, a.cheque, etc.) адресовать /направлять/ письмо и т. д.
    2. IV
    1) address smb. in some manner address smb. politely (civilly, rudely, sharply, etc.) обращаться к кому-л. вежливо и т. д.
    2) address smth. in some manner how shall I address this parcel? какой адрес мне написать на этой посылке?
    3) address smth. at some time address the audience later (the Council tonight, the membership this week, etc.) обращаться к слушателям с речью позднее и т. д.; Mr. Smith will now address the meeting сейчас выступит мистер Смит, слово предоставляется мистеру Смиту
    3. V
    address smb. smth. address the woman Aunt Molly (the man "mate", the girl "Miss", etc.) называть эту женщину "тетя Молли" и т. д.
    4. XI
    1) be addressed by smb. I was addressed by a passer-by ко мне обратился прохожий; be addressed in some manner he was politely (rudely, properly, etc.) addressed к нему вежливо и т. д. обратились; how should he be addressed: "citizen" or "comrade"? как к нему обращаться - "гражданин" или "товарищ"?; be addressed as smth. in speaking an ambassador is usually addressed as "Your Excellency" при разговоре /в устной речи/ посла обычно называют "ваше превосходительство"
    2) be addressed in some manner the letter was wrongly addressed письмо было адресовано неправильно, на письме стоял /был написан/ неправильный адрес; be addressed to smb., smth. the letter was addressed to her письмо было адресовано ей; the letter was addressed to the wrong house на письме /в адресе/ стоял неправильный /не тот/ номер дома
    5. XVIII
    1) address oneself to smth. book. address oneself to the task (to the job, to studies, etc.) приниматься /браться/ за дело или задание и т. д.; it's time we addressed ourselves to the business in hand пора заняться насущными /очередными/ делами; I addressed myself to learning Spanish я принялся /взялся, занялся/ изучением испанского [языка]
    2) address oneself to smb. address oneself to the chief (to the headmaster, etc.) обращаться к начальнику и т. д. (в устной или письменной форме); address oneself to all the people in the world взывать ко всем народам мира; you must address yourself to the proper authority вы должны обратиться.к кому следует /в соответствующую инстанцию/; address oneself to smth. book. address oneself to one's reason (to one's common sense, to one's judg(e)ment, etc.) обращаться /апеллировать, взывать/ к разуму и т. д.; to understand this you will have to address yourself to your imagination чтобы попить это, тебе придется напрячь свое воображение
    6. XXI1
    1) address smb. by smth. address him by his surname (by his Christian name, by his nickname, etc.) обращаться к нему по фамилии и т. д., I never address him by his title я никогда не называю его звания или титула, когда к нему обращаюсь; address smb. in smth. address smb. in a whisper (in a loud voice, etc.) обращаться к кому-л. шепотом и т. д.; he addressed me in English он обратился ко мне по-английски; address smb. on /about/ smth. address the authorities on the question of visa (one's friend on the subject, one's father about money, etc.) обращаться к властям по поводу визы и т. д., he addressed me on this problem он обращался ко мне по этому вопросу; address smb. with smth. address her father with a request (him with critical remarks, the woman with reproaches, etc.) обращаться к ее отцу с просьбой и т. д., he addressed the speaker with a question он обратился к докладчику с вопросом; address smth. to smb. address questions to students (words of gratitude to the members of the commission, etc.) обращаться с вопросами к студентам и т. д.; address your questions to the speaker направляйте свои вопросы /с вопросами обращайтесь к/ докладчику; please address your complaints to the manager с жалобами [обращайтесь], пожалуйста, к управляющему; don't address your reproaches to me не адресуйся ко мне со своими упреками; address criticism to one's opponents выступать с критикой в адрес своих противников
    2) address smb. on (with, in, etc.) smth. address the meeting on an interesting subject (the audience on methods of teaching, the students on questions of policy, etc.) выступать перед собравшимися на интересную тему и т. д.; he will address us on modern art он сделает нам доклад о современном искусстве; address the audience with a lengthy speech (the students with a lecture, etc.) обращаться к слушателям или зрителям с пространной речью и т. д.; he addressed the audience in an eloquent speech он обратился к слушателям с проникновенной /убедительной/ речью
    3) address smth. to smb. address a letter to a friend (a parcel to one's parents, a petition to Parliament, etc.) адресовать /направлять/ письмо другу и т. д.; address all your letters directly to me адресуйте /посылайте, направляйте/ все ваши письма непосредственно /прямо/ мне
    7. XXIV1
    address smb. as smth. address her as "Professor" (the officer as "Colonel", the old man as "sir", etc.) называть ее профессором и т. д., will I have to address her as auntie? мне придется называть /величать/ ее тетушкой?; don't address her as granny, she doesn't like it не называй ее бабушкой, ей это не нравится

    English-Russian dictionary of verb phrases > address

  • 28 tipping point

    •• * Из многочисленных примеров употребления этого вошедшего в последнее время в моду выражения приведу два:

    •• Peter D. Feaver, a professor of political science at Duke University and an expert on war and public opinion, said continued casualties could reach a “tipping point” at which the Bush administration loses the most important element in public support for the war: a belief that success is likely. <...> A single event that causes a large number of U.S. casualties, such as the 1983 bombing of the Marine barracks in Lebanon, could push the public toward the tipping point, said retired Marine Lt. Col. Gary D. Solis, the Marine Corps’ chief of oral history. (Washington Post)
    •• The situation in Iraq is fast approaching the tipping point. The terrorists know that if they can wreak enough havoc, kill enough Iraqis waiting in line to join their own police force, they can prevent the U.N. from coming up with a plan for elections and a stable transfer of U.S. authority to an Iraqi government. (New York Times)
    •• Происходит, видимо, от метафорического фразеологизма to tip the scales – надавить на чашу весов, изменить соотношение сил в чью-то пользу. Жаль, что это выражение отсутствует и в Новом БАРСе, и в ABBYY Lingvo. Tipping point, как кажется, восполняет отсутствие в английском языке метафорического слова, аналогичного русскому перелом ( переломный момент). Обычно в переводах это русское слово передается как turning point или watershed, но это все-таки другие метафоры, имеющие прямые соответствия в русском. Переводя на русский предложения с tipping point, можно, наверное, прибегнуть и к другой метафоре – критическая масса.

    English-Russian nonsystematic dictionary > tipping point

  • 29 vogue words, buzz words and catch phrases

    •• Речевая мода и ее влияние на язык – тема неисчерпаемая. Модные слова, «словечки», выражения, фразы – все то, что объединяется английскими словосочетаниями в заголовке этой статьи, – играют огромную роль в развитии любого языка, возможно не меньшую, чем необходимость именовать новые явления действительности. Нельзя согласиться с мнением, что языковая мода – явление чисто паразитарное, эфемерное, что модные слова исчезают, не оставляя следа или перерождаются в стертые клише. Во всех этих «обвинениях» есть доля истины (достаточно вспомнить такие модные сейчас слова-паразиты как как бы и на самом деле), но человек, который хочет понять язык и общество, не может позволить себе ими ограничиваться. Что касается переводчика, то он должен «следить за модой» во всех языках, с которыми он работает.

    •• Почему в какой-то момент большинство из нас вдруг начинает все чаще говорить «однозначно», «структуры», «вменяемый», «разборка», «подковерная борьба» и тому подобное? Для всех этих слов и выражений нетрудно найти синонимы, которыми мы раньше прекрасно обходились. Некоторые из этих слов встречались в нашей речи и раньше, правда, далеко не так часто, как до возникшего поветрия. То же самое происходит время от времени и в английском языке. Чаще всего это происходит так: все большее число говорящих подхватывают какое-либо слово или выражение из числа общеупотребительных (relate to, manipulate, pipeline), терминологических (schizophrenia, subtext, synergy, oxymoron), жаргонных (no-brainer, reality check) и даже иностранных (déjà vu, chic, macho) и без особой на то видимой причины такое слово становится общепонятным в определенном значении (иногда туманном, размытом – relate to, forward-looking, а иногда – в четком и даже единичном – no-brainer, subtext). К этой же категории я отношу популярные в какой-то период словосочетания и «прецедентные высказывания» типа Нам такой хоккей не нужен или The buck stops here (см. статью policy, politics, politician). Учитывая необъятность темы, ограничимся краткими комментариями к этим и нескольким другим чисто иллюстративным примерам.
    •• basket case – это словосочетание приобрело широкое хождение в последние годы, чаще всего в варианте economic basket case:
    •• 1. South Korea’s President converted an economic basket case into an industrial powerhouse (Time). – Президент Южной Кореи привел страну от экономической разрухи к расцвету индустриальной мощи;
    •• 2. After World War I, when the Hapsburg empire was split up, little Austria seemed a basket case (Paul A. Samuelson). – После второй мировой войны и распада габсбургской империи казалось, что экономика маленькой Австрии обречена.
    •• Последний пример заимствован из The American Heritage Dictionary of the English Language. Правда, я не согласен с авторами словаря, относящими это выражение к сленгу. Но его определение здесь – ясное и точное: one that is in a completely hopeless or useless condition. Словарь приводит и мрачновато-циничную этимологию этого словосочетания: In origin it had a physical meaning. In the grim slang of the British army during World War I, it referred to a quadruple amputee. Многочисленные примеры подтверждают следующее наблюдение: In popular usage basket case refers to someone in a hopeless mental condition. Вот фраза, найденная на сайте www.gospelcom.net: I don’t want to turn my daughter into some kind of high pressured basket case. – Я не хочу, чтобы моя дочь превратилась в измотанного/перегруженного проблемами неврастеника. If Gloria has one more crisis, she’ll be a basket case (Wayne Magnuson). – Еще один такой кризис, и Глорию впору будет лечить. В 80-е годы культовую популярность приобрел фильм режиссера Фрэнка Хененлаттера Basket Case, но его сюжет подсказывает скорее дословный перевод – «Человек из корзины» (можно, наверное попробовать и что-нибудь типа «Совсем пропащий»).
    •• been there, done that – модное выражение, означающее то же самое, что наше на эти грабли мы (вы) уже наступали. Встречается в речи госсекретаря США Мадлен Олбрайт (вообще любительницы модных словечек);
    •• bragging rights This gives him bragging rights – это то же самое, что и одинаково модное выражение his claim to fame – предмет гордости или апломба;
    •• breathless – в значении, иллюстрируемом приводимыми ниже примерами, этого слова нет ни в одном (!) известном мне словаре английского языка. Возможно, оно не выделяется говорящими по-английски как отдельное значение, но, на мой взгляд, оно этого явно заслуживает. Итак, примеры:
    •• 1. Secretary of Defense Donald Rumsfeld spent an hour on television refuting “the questions, allegations and breathless reports” [about the treatment of Al Qaeda prisoners] (Washington Post);
    •• 2. Malcolm Parks, a communications professor at the University of Washington, accuses Young of making “breathless statements” based on skewed stories (Reason Magazine);
    •• 3. More disturbing than this announcement is the Tennis Academy’s breathless characterization of Monique (сайт CNN и Sports Illustrated – www.cnnsi.com).
    •• Посмотрим теперь значения этого слова по одному из наиболее полных словарей – The American Heritage Dictionary of the English Language:
    •• 1. Breathing with difficulty; gasping: was breathless from running. 2. Marked by the suspension of regular breathing, as from tension or excitement: a breathless audience. 3. Causing or capable of causing the suspension of regular breathing; tense or exciting: a breathless flight. 4. a) Not breathing; without breath. b) Dead. 5. Having no air or breeze; still: a breathless summer day.
    •• Ни одно из определений явно не подходит к значению слова breathless в наших примерах. Это значение вытекает из своего рода «метафорического расширения» – представим себе человека, делающего какое-то заявление или высказывание, если можно так выразиться, не переводя дыхания, не вздохнув, не подумав. Отсюда предлагаемые переводы. В первом случае: Министр обороны Рамсфельд в течение часа опровергал по телевидению «безосновательные утверждения, вопросы и сообщения» (позволим себе здесь небольшую перестановку). Во втором случае: ...поспешные заявления, основанные на искаженной информации. Наконец, в третьем примере (disturbing... breathless characterization) можно говорить о непродуманной и даже неумной характеристике. В других контекстах могут пригодиться прилагательные опрометчивый, бездумный и, может быть, даже скоропостижный в его новомодном значении (см. русско-английскую часть словаря);
    •• closure – основное значение этого слова (например, в словосочетаниях school closure, military base closure, closure of debate) соответствует русским словам закрытие, завершение, прекращение. Подбор правильного соответствия не требует особых усилий. Правда, в некоторых случаях желательно достаточно полно представлять себе, о чем идет речь. Так, в последнем примере – closure of debate - имеется в виду принятая в Конгрессе США специальная процедура голосования с целью прекратить так называемый филибастер – преднамеренное затягивание прений. Этимологически и в смысловом отношении близко к первоначальному и значение этого слова в словосочетании closure of a deal - примерно то же самое, что у нас оформление сделки. Webster’s Third International Dictionary дает как устаревшее значение agreement. Мне, однако, не раз приходилось слышать его именно в этом значении из уст госсекретаря США Джорджа Шульца: We need to come to closure on this issue before the summit. Дальнейшее развитие основного значения привело к широко распространившемуся в последнее время новому оттенку, еще не отраженному в большинстве словарей. Определение, найденное мною в Cambridge Dictionary of American English, оставляет желать лучшего: the satisfying feeling that something bad or shocking has finally ended (и пример: Only the recovery of the bodies of the victims of the crash would bring closure to their families). Все в этом определении, особенно слово satisfying, сильно огрубляет действительную картину.
    •• Обратимся к материалу телеканала «Би-би-си» о состоявшейся 28 октября 2001 года в Нью-Йорке поминальной службе по жертвам трагедии 11 сентября: One word was on everyone’s lips at Sunday’s memorial service for victims of the World Trade Center disaster – “closure”. Дальше в тексте множество «подсказок», позволяющих точнее истолковать это слово: It is difficult for the grieving relatives to come to terms with their loss... It’s difficult to come to grips with... It’s another step in putting this behind you... и наоборот: This is not closure to me, it just opens a wound. I don’t think I’ll ever heal from this. В другом контексте: Jessica Patterson, a former Enron employee, said Jeffrey K. Skilling, the former chief executive [...] “didn’t say anything that brought any closure” (New York Times). Как мне кажется, перевод этого слова в данном значении почти всегда контекстуален и в какой-то мере – дело вкуса и такта. Это может быть облегчение, исцеление, вариант с глаголами примириться или смириться (с потерей), может быть, даже итог или катарсис. Впрочем, иногда перевод, как говорится, напрашивается: There was much questioning whether the trial would finally bring closure to the single darkest event in the history of Alabama (www.africana.com). – Многие задаются вопросом, сможет ли этот судебный процесс подвести черту под самым мрачным событием в истории Алабамы;
    •• conventional wisdom – популярное с некоторых пор выражение, означающее общепринятое мнение (далее обычно следует его опровержение или уточнение);
    •• to be in denial – из психиатрии это выражение перешло в разряд широко употребительных. Из письма возмущенного читателя (явно не поклонника Клинтона) в редакцию журнала Time: Are we in denial? Are we not aware that America’s declining moral and ethical standards are reflected in the polls that sanction the alleged conduct of the President? ( Sanction здесь означает одобрять, допускать. Случай употребления этого слова в обратном по существу значении см. в статье treat, treatment.) В психиатрии to be in denial означает отторгать, не желать воспринимать неприятную, негативную информацию. В переводе данного примера можно ограничиться вполне обиходным Неужели мы не хотим видеть очевидного?
    •• empower – сверхмодное слово! Его и образованные от него слова см. в статье empower, empowering, empowerment;
    •• forward-looking – стало модно в самое последнее время. Значение довольно размытое. Что-то среднее между прогрессивный, перспективный и интересный, серьезный;
    •• fungible – до недавнего времени это модное словцо, в переводе которого словари вряд ли помогут, встречалось в основном в финансово-экономических текстах: Money is fungible означает, что деньги легко перетекают из одной сферы в другую, что они не могут быть «помечены». Удачного сжатого русского перевода мне не встречалось. Но вот недавно в журнале Fortune обратило на себя внимание такое предложение: In Florio’s hands, truth is a fungible commodity. Inside the company it is well known, as a former executive puts it, that “anytime Florio tells you a number, you should cut it in half.” Из контекста очевиден смысл: Для Флорио правда – понятие растяжимое. Еще пример из «антиклинтоновской речи» сенатора Либермана: I am afraid that the misconduct the president has admitted may be reinforcing one of the worst messages being delivered by our popular culture, which is that values are fungible. Здесь тот же смысл:...недопустимое поведение президента подкрепляет утвердившееся в нашей культуре вредоносное утверждение, что мораль – понятие растяжимое/условное/относительное;
    •• get a life – недавно это выражение встретилось в неожиданном контексте – кроссворде в газете New York Times. Там оно определено просто – a 90’s catch phrase. Обычно эта фраза (в повелительном наклонении) обращена к юным лоботрясам: Get a life! Означает примерно Возьмись за ум! или Не проспи жизнь!
    •• hoops – новомодное (после вышедшего несколько лет назад одноименного документального фильма о подающих надежды юных баскетболистах) значение этого слова пока нашло отражение только в некоторых Интернет-словарях, например в www.dictionary.com. Hoops – баскетбол (делится на pro и college – профессиональный и по правилам университетской лиги), hoopster – баскетболист;
    •• governance – согласно словарям – книжное. В последнее время стало широко употребимым. См. в статье government, governance;
    •• hyperventilateНовый БАРС содержит слово hyperventilation с пометой физиол., мед. – гипервентиляция, перенасыщение кислородом крови. Глагол to hyperventilate – глубоко дышать, практиковать глубокое дыхание. В толковых словарях английского языка информации больше. The American Heritage Dictionary определяет to hyperventilate как to breathe abnormally fast or deeply; to breathe in this manner as from excitement or anxiety. Войдя в моду, это слово стало означать нечто вроде задыхаться от возмущения, возбуждения или в пылу полемики. Часто приходится подыскивать контекстуальный перевод, что можно проиллюстрировать следующими примерами:
    •• 1. Some of Mr. Ashcroft’s critics want to use his nomination to hyperventilate about abortion and the like (Wall Street Journal). - Некоторые критики г-на Эшкрофта хотят использовать его назначение, чтобы устроить истерику по поводу таких проблем, как аборты;
    •• 2. Try not to hyperventilate and reach for the Rolaids when CNBC shows shiny graphics of your stocks soaring on one day and plummeting the next (из брошюры инвестиционного дома Charles Schwab Tips on Buying Stocks for Beginners). – Старайтесь не паниковать/не падать в обморок всякий раз, когда вы видите по телевизору красочные диаграммы, показывающие, как акции, еще вчера шедшие резко вверх, обрушиваются вниз ( Rolaids – таблетки от изжоги, но в данном случае этой реалией можно в переводе пренебречь);
    •• 3. Even if you hyperventilate at the idea of looking for a new job, there are times when you should do it (Washingtonian). – Даже если вам противна сама мысль о поисках работы, бывают моменты, когда этим приходится заняться;
    •• 4. Democrats, it seems, are into sex, while Republicans hyperventilate on power (рецензия на кинофильм Clear and Present Danger). – Похоже, что демократы увлекаются сексом, а республиканцы помешаны на власти;
    •• manipulate, manipulative – не все словари фиксируют значение этого глагола ловко использовать в собственных целях. Соответственно, модное He is very manipulative невозможно перевести при помощи «эквивалента», предлагаемого Новым БАРСом,- связанный с манипуляцией, управлением ( машиной и т.п.). Возможный контекстуальный перевод: Он мастер интриги или Он ловко манипулирует людьми;
    •• no-brainer – из молодежного жаргона перешло в обиходную речь многих американцев (аналогичный пример – слова cool, weird, в комментариях не нуждающиеся). Значение этого словца простое – эквивалент нашего тоже «молодежного» – это ежу ясно;
    •• oxymoron – для большинства из нас полузабытый термин из области языкознания (стилистический прием, основанный на сочетании антонимических по значению слов, например, cruel kindness). Для образованных англичан и американцев – любое внутренне противоречивое высказывание или явление (см. также статью schizophrenia, schizophrenic). The radical center is an oxymoron only if you believe that the left and right still define all the worthwhile ideas and policies (New Yorker). – Концепция «радикального центра» внутренне противоречива лишь в глазах тех, кто считает, что все идеи и политические направления по-прежнему сводятся к «левым» и «правым»;
    •• pipeline – пример модного сейчас употребления этого слова (кстати, отраженного в наиболее полных словарях) из журнала Fortune: The firm is running off its backlog, and the pipeline is running dry. – Фирма работает за счет прежних заказов, а новых становится все меньше. In the pipeline – близко к русскому в работе, на подходе;
    •• proactiveсм. отдельную словарную статью;
    •• reinvent – вошло в моду в 1990-е годы. To reinvent government – переосмыслить роль государства; to reinvent welfare – перестроить систему социальной помощи;
    •• relate to – фраза I don’t relate to it может означать едва ли не все, что угодно, например, Мне это неинтересно, или Я этого не понимаю, или даже Я с этим не согласен. То входит в моду, то выходит из нее;
    •• reality check – первоначально из молодежного жаргона. Из речи yuppies – состоятельных молодых людей либеральных профессий – перекочевало в лексику различных слоев общества. Mrs. Albright... said she aimed to provide both Israelis and Palestinians with a reality check (International Herald Tribune). – Олбрайт заявила, что собирается напомнить как израильтянам, так и палестинцам о некоторых реальностях;
    •• schizophreniaсм. отдельную словарную статью;
    •• stakeholder – до недавнего времени просто акционер, но в последние два-три года с быстротой молнии распространилось новое значение – сторона, участник какого-либо общественного процесса. Как правило, имеются в виду государство, деловые круги, общественные движения, организации, отражающие интересы различных слоев общества, и т.д. Отсюда словосочетание multistakeholder dialogue, которое, чтобы не усложнять себе жизнь, лучше переводить просто многосторонний диалог;
    •• synergy – согласно Новому БАРСу, это слово относится либо к медицинской терминологии ( синергия), либо к разряду книжных слов. В современном английском встречается сплошь и рядом в значении сочетание взаимно усиливающих друг друга сил, явлений, тенденций и т.п. или просто любое сочетание, как в этом примере из журнала New Yorker: I don’t think that these synergies would work. I wonder whether a writer would want to spend his time managing his business rather than writing;
    •• vision – это чрезвычайно модное слово см. в статье philosophy;
    •• to walk the talk – неожиданно вошедшая в моду фраза, выражающая мысль о том, что слово не должно расходиться с делом. Lazard is a group of important people giving important people advice. Doubtless Rohatyn counted himself among the former, and he did walk the talk (Fortune);
    •• - wise – так же, как и -ism, относится к модным суффиксам. При его помощи образуются какие угодно слова – policy-wise, talent-wise, credibility-wise и т.д. Все они без особого труда понимаются и переводятся при помощи словосочетаний с точки зрения, в смысле, в аспекте.
    •• В заключение простой совет – не увлекайтесь модными словами и фразами (равно как и жаргонными и другими фразеологическими выражениями) по крайней мере до тех пор, пока у вас не будет уверенности, что вы их полностью «прочувствовали». Иначе можно попасть впросак, перепутав или смысл, или связанные со словом ассоциации, или допустив совсем ненужную вам иронию. За модой надо, конечно, следить, быть «во всеоружии», но, мне кажется, что говорить на иностранном языке, да и на родном, надо просто и ясно.

    English-Russian nonsystematic dictionary > vogue words, buzz words and catch phrases

  • 30 examination

    [ɪɡˌzæmɪˈneɪʃən]
    admission examination вступительный экзамен admission examination приемный экзамен civil servant examination проверка государственного гражданского служащего close examination точная экспертиза close examination тщательный осмотр examination осмотр; исследование; освидетельствование; экспертиза; custom-house examination таможенный досмотр; examination by touch мед. пальпация customs examination таможенный досмотр examination юр. допрос examination допрос examination допрос подсудимого examination допрос свидетеля examination досмотр examination обследование examination опрос, допрос examination опрос examination освидетельствование, осмотр, досмотр, экспертиза examination освидетельствование examination осмотр; исследование; освидетельствование; экспертиза; custom-house examination таможенный досмотр; examination by touch мед. пальпация examination осмотр examination проверка examination протокол допроса examination рассмотрение examination юр. следствие examination следствие examination экзамен; to go in for an examination держать экзамен; to take an examination сдавать экзамен; to pass one's examination выдержать экзамен examination экзамен examination экспертиза examination board экспертная комиссия examination осмотр; исследование; освидетельствование; экспертиза; custom-house examination таможенный досмотр; examination by touch мед. пальпация examination certificate свидетельство о проверке examination in chief первоначальный допрос свидетеля выставившей стороной examination in court допрос в суде examination of accounts проверка счетов examination of claim рассмотрение иска examination of men liable for military service медицинский осмотр призываемых на военную службу examination of party допрос одной из сторон examination of professional competence проверка профессиональной пригодности examination of proposal рассмотрение заявления о страховании examination of substance of case изучение существа дела examination of tenders рассмотрение предложений examination of witness допрос свидетеля examination of witnesses допрос свидетелей to fail in an examination провалиться на экзамене final examination заключительный осмотр final examination окончательная проверка final university examination выпускной экзамен в университете examination экзамен; to go in for an examination держать экзамен; to take an examination сдавать экзамен; to pass one's examination выдержать экзамен go: examination in for ставить себе (что-л.) целью, добиваться (чего-л.); to go in for an examination экзаменоваться health examination медицинское освидетельствование higher commercial examination главная торговая инспекция in-depth examination тщательное изучение matriculation examination вступительный экзамен в высшее учебное заведение medical examination медицинское освидетельствование medical: examination examination (или inspection) медицинский осмотр mental examination проверка психического состояния mental examination психиатрическая экспертиза oral examination устный экзамен pass an examination выдерживать экзамен examination экзамен; to go in for an examination держать экзамен; to take an examination сдавать экзамен; to pass one's examination выдержать экзамен physical examination врачебный осмотр physical: examination examination врачебный (или медицинский) осмотр; physical exercise моцион post mortem examination вскрытие трупа post-mortem examination мед. вскрытие трупа preliminary examination пат. предварительная экспертиза preliminary examination предварительный допрос preliminary examination предварительный осмотр preliminary: examination предварительный; preliminary examination вступительный экзамен private examination конфиденциальная проверка public examination государственная экспертиза qualifying examination аттестационный экзамен qualifying: examination квалификационный; qualifying examination экзамен на получение (какой-л.) квалификации screening examination конкурсный экзамен screening examination отборочный экзамен examination экзамен; to go in for an examination держать экзамен; to take an examination сдавать экзамен; to pass one's examination выдержать экзамен viva voce examination юр. устный допрос viva: examination устный; viva voce examination устный экзамен written examination письменный экзамен

    English-Russian short dictionary > examination

См. также в других словарях:

  • Chief business officer — is a term used to describe the position of the top business and operating executive of an academic or research institution such as a university, college, institute or teaching hospital. The chief business officer title is becoming more… …   Wikipedia

  • University of Gloucestershire — Motto In animo et veritate (In Spirit and Truth) Established 2001 gained University Status 1834 Mechanics Institute Type Public …   Wikipedia

  • University of Chester — Coat of arms of the University of Chester Motto Latin: Qui docet in doctrina Motto in English He that teacheth, on teaching Established 1839 …   Wikipedia

  • Chief Business Officer — A Chief Business Officer (CBO) is the top business officer of an academic or research institution such as a university, college, institute or teaching hospital. The chief business officer title or role is commonplace in American higher education… …   Wikipedia

  • University System of Georgia — infobox Organization name = University System of Georgia image border = size = 188x189 caption = msize = mcaption = abbreviation = USG motto = to teach, to serve, and to inquire into the nature of things formation = 1931 extinction = type =… …   Wikipedia

  • Chief Justice of the Supreme Court of the Philippines — Incumbent Renato Corona since May 17, 2010 Style …   Wikipedia

  • University of Delhi — दिल्ली विश्वविद्यालय Seal of the University of Delhi Motto Sanskrit: निष्ठा धृति: सत्यम् …   Wikipedia

  • University of Detroit Mercy — Motto Ad maiorem Dei gloriam and Maria, Sedes Sapientiae ( Mary, Seat of Wisdom ) Established 1877 Type Private, Coeducational …   Wikipedia

  • University of Michigan Law School — Established 1859 School type Public Endowment US$248 million(2000) Parent endowment US$7.8billion (2011) …   Wikipedia

  • Chief Scientist of the U.S. Air Force — Chief Scientist of the USAF Dr. Mark Maybury Born Lowell, MA, United States Alma mater College of the Holy Cross, Rensselaer Polyte …   Wikipedia

  • Chief Buffalo Child Long Lance — (1er décembre 1890 à Winston Salem, Caroline du Nord, États Unis – 20 mars 1932), de son vrai nom Sylvester Clark Long, était un journaliste, écrivain et comédien américain qui fut internationalement connu pour avoir été le porte parole de la… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»