Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

under+the+orders

  • 21 ни при каких обстоятельствах

    идиом.фраз. by no means, on no account, in no event; under no circumstances, in no circumstances

    In no event shall the photographs be used for any commercial, promotional, advertising, or similar purpose.
    Можно вздохнуть немного полегче, но расслабляться ни в коем случае нельзя. — It is possible to sigh a little bit easier but in no event must we relax.
    "Under no circumstances do you question a superior's orders."
    In no circumstances shall any person or organization be liable to any party to an arbitration in respect of the posting or notification of the name of a defaulting party under an arbitration award whether or not such award shall have been subsequently complied with. — Ни при каких обстоятельствах никакое лицо или организация не будут нести ответственность перед какой-либо стороной или арбитражем в отношении обнародования или уведомления о стороне, не выполняющей своих обязанностей по арбитражному решению, не зависимо от того, было ли в последствии таковое решение выполнено или нет.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > ни при каких обстоятельствах

  • 22 ни при каких условиях

    идиом.фраз. by no means, on no account, in no event; under no circumstances, in no circumstances

    In no event shall the photographs be used for any commercial, promotional, advertising, or similar purpose.
    Можно вздохнуть немного полегче, но расслабляться ни в коем случае нельзя. — It is possible to sigh a little bit easier but in no event must we relax.
    "Under no circumstances do you question a superior's orders."
    In no circumstances shall any person or organization be liable to any party to an arbitration in respect of the posting or notification of the name of a defaulting party under an arbitration award whether or not such award shall have been subsequently complied with. — Ни при каких обстоятельствах никакое лицо или организация не будут нести ответственность перед какой-либо стороной или арбитражем в отношении обнародования или уведомления о стороне, не выполняющей своих обязанностей по арбитражному решению, не зависимо от того, было ли в последствии таковое решение выполнено или нет.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > ни при каких условиях

  • 23 ни под каким видом

    on no account (consideration); by no means; not under any pretext; it's out of the question

    Швейцару был дан строжайший приказ не принимать ни в какое время и ни под каким видом Чичикова. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — The doorman was given the strictest orders not to admit Chichikov at any time or under any pretext.

    Обыкновенно после слов "ни под каким видом" отец, немного подумав, прибавлял: "Впрочем, если ты дашь мне слово, что будешь вести себя прилично..." или что-нибудь в этом роде. (В. Катаев, Хуторок в степи) — As a rule, after saying, 'It's out of the question,' Father would pause and add, 'but if you give me your word that you'll behave...' or something to that effect.

    Русско-английский фразеологический словарь > ни под каким видом

  • 24 С-6

    CAM ПО СЕБЕ AdjP fixed WO
    1. ( usu. modif) (of a person, thing, phenomenon etc) considered as a separate entity, with a focus on his or its intrinsic qualities, apart from related circumstances, events etc
    in (and of) oneself (itself)
    (in limited contexts) in one's (its) own right (when it modif ies a deverbal noun or a clause) the very fact of (doing sth.) the mere fact that... Мне было неловко видеть её (бабушки) печаль при свидании с нами я сознавал, что мы сами по себе ничто в её глазах, что мы ей дороги только как воспоминание... (Толстой 2). I was embarrassed to see her (Grandmother's) sorrow at the sight of us
    I realized that in ourselves we were nothing in her eyes, that we were dear to her only as a reminder... (2b).
    «Сама по себе затея написать книжку о выдающемся деятеле шестидесятых годов ничего предосудительного в себе не содержит» (Набоков 1). "In itself the idea of writing a book about an outstanding public figure of the sixties contains nothing reprehensible" (1a).
    Для Анны Николаевны пролетарская этика была священна сама по себе... (Богданов 1). То Anna Nikolaevna, proletarian ethics were sacred in and of themselves... (1a).
    В конце концов я узнал, что Иванько Сергей Сергеевич, 1925 года рождения: а) родственник бывшего председателя КГБ Семичастного б) ближайший друг бывшего представителя СССР в Организации Объединённых Наций... Николая Т. Федоренко в) сам по себе тоже большая шишка (Войнович 3). In the end, I learned that Ivanko, Sergei Sergeevich, born 1925, was: a. A relative of the former director of the KGB, Semichastny. b. A close friend of Nikolai T. Fedorenko, the former Soviet representative to the United Nations... c. A big shot in his own right (3a).
    На избирательных участках стоят, правда, задёрнутые шторами кабинки для «тайного» голосования... но даже сам по себе заход в эту кабинку будет кем-нибудь отмечен, и в досье совершившего этот «антиобщественный» поступок гражданина появится соответствующая отметка (Войнович 1). The polling places do...have booths with blinds that can be closed for casting a "secret" ballot....But the very fact of entering the booth will be noted in the dossier of the citizen committing that "antisocial" act (1a).
    Основное обвинение отец решительно отверг, но то, что он не сгрёб Лёву за шиворот и не вышвырнул тут же из кабинета, само по себе было очень примечательно (Битов 2). Father emphatically rejected the main accusation, but the mere fact that he didn't scoop Lyova up by the scruff of the neck and fling him right out of the study was very noteworthy (2a).
    2. расти, жить и т. п. -
    adv
    (of a child) (to grow up) without receiving any attention, care, guidance etc from one's parents or guardians, (of an adult) (to live) having little or no contact with the person or people with whom one lives
    on one's own
    (in limited contexts) live one's own life.
    Родители были всегда заняты, и мальчик фактически рос сам по себе. The boy's parents were always busy, so actually he grew up on his own.
    У них с отцом (у Андрея с отцом) не существовало каких-то особых отношений - ни плохих, ни хороших, каждый... жил сам по себе (Распутин 2). Не (Andrei) and his father had no special relationship-it wasn't bad, it wasn't good, each lived his own life (2a).
    3. бытье, существовать, жить и т. п. - ( subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or adv
    when used with two subjects, the idiom is repeated with each of them
    often used in two clauses connected by contrastive Conj «a») some thing (phenom- Дойдя на Севере до Архангельска... (куриный) мор остановился сам собой по той причине, что идти ему дальше было некуда, - в Белом море куры, как известно, не водятся (Булгаков 10). Having reached Archangel...in the North, the (chicken) plague stopped by itself, for the reason that there was nowhere for it to go-as everybody knows, there are no hens in the White Sea (10b).
    Про кампанию оппозиции забудут, и она задохнется сама собой (Зиновьев 1). The campaign for protest will be forgotten and it'll wither away on its own" (1a).
    Князь Андрей, точно так же как и все люди полка, нахмуренный и бледный, ходил взад и вперёд по лугу... Делать и приказывать ему нечего было. Всё делалось само собою. Убитых оттаскивали за фронт, раненых относили, ряды смыкались (Толстой 6). Prince Andrei, pale and depressed like everyone else in the regiment, paced up and down from one border to another on the meadow...There were no orders to be given, nothing for him to do. Everything happened of itself. The dead were dragged back from the front, the wounded carried away, and again the ranks closed up (5a).
    Мнили, что во время этой гульбы хлеб вырастет сам собой, и потому перестали возделывать поля (Салтыков-Щедрин 1). They imagined that while this gaiety was going on, the corn would grow of its own accord, and they gave up tilling the fields (1b).
    Нож», — крикнул Филипп Филиппович. Нож вскочил ему в руки как бы сам собой... (Булгаков 11). "Knife," cried Philip Philippovich. The knife leaped into his hands as of its own volition... (1 la).
    О его сборничке так никто и не написал, - он почему-то полагал, что это само собою сделается, и даже не потрудился разослать редакциям... (Набоков 1). His book of poems did not get any reviews after all (somehow he had assumed it would happen automatically and had not even taken the trouble of sending out review copies...) (1a).
    2. \С-6 додумался до чего, добился чего и т. п. obsoles (one came up with an idea or solution, achieved sth. etc) independently, without anyone's help: (all) by o.s. (Городничий:) О, я знаю вас: вы если начнёте говорить о сотворении мира, просто волосы дыбом поднимаются. (Ам-мос Фёдорович:) Да ведь сам собою дошёл... (Гоголь 4). (Mayor:) Oh I know you. When you start spouting your crazy theories of the Creation, it's enough to make a man's hair stand on end. (A.E:) But I arrived at it all by myself... (4f). enon etc) is separate from, exists separately from a connected thing (phenomenon etc)
    some person (or group) lives, works etc individually, apart from some other person (or group): (all) by o.s. (itself) on one's (its) own independently (of s.o. sth.) (of things, phenomena etc only) (be) a separate entity (separate entities)
    (when both subjects are specified) X сам по себе, a Y сам по себе = (of people) X went X's way and Y went Y's
    (of things) X is one thing and Y is another.
    (Липочка:) Так смотрите же, Лазарь Елизарыч, мы будем жить сами по себе, а они (тятенька и маменька) сами по себе (Островский 10). (L.:) Then, look here, Lazar Elizarych, we'll live by ourselves, and they'll (mama and daddy will) live by themselves (10a).
    ...Он (Лёва) ещё не может знать, не подозревает о существовании этих фактов, но эти факты тем не менее существуют сами по себе и существуют некоторым образом в его незнании (Битов 2)....He (Lyova) cannot yet know about and does not suspect the existence of these facts, yet the facts nevertheless exist independently and also exist, after a fashion, in his ignorance (2a).
    Ты, Илья Никанорыч, не подумай чего, наше дело -сторона, мы люди маленькие... Ванька сам по себе, а я сам по себе, у меня к евонным ( ungrammat — его) затеям никакого касательства» (Максимов 1). "Ilya Nikanorych, please don't get the wrong idea. We're not mixed up in this, we're just simple people!... Vanka went his way and I went mine. I had nothing to do with what he was up to" (1a).
    Жизнь у него (Обломова) была сама по себе, а наука сама по себе (Гончаров 1). For him (Oblomov) life was one thing and learning another (1b).
    ...У вас на заводе работает инженер с высшим образованием и имеет в своём подчинении 10-12 чел. Он может приказать им что-нибудь только по работе, а после работы или во время выходного дня они ему уже не подчиняются и могут делать, что хотят, как говорится, ты сам по себе, а я сам по себе» (Войнович 2). ( context transl) "...At the factory you have an engineer with a higher education, with some ten to twelve men under him. He can order them to do anything at work, but after work or on their days off they're not subordinate to him any more and they can do whatever they want-as the saying goes, you're your own boss and I'm mine" (2a).
    4. действовать, происходить и т. п. -
    adv
    (of a person) (to act) on one's own initiative, not influenced by anyone's suggestions, without outside interference
    (of a thing, event etc) (to happen, proceed etc) without any outside influence or interference: (all) by o.s. (itself) of one's (its) own accord of one's (its) own volition on one's (its) own.
    «Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?» (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
    Привычные словосочетания притупляли ощущение горя, уводили сознание в сторону, и вскоре язык Килина болтал уже что-то сам по себе, как отдельный и независимый член организма (Войнович 2). The familiar word patterns dulled his sense of grief, distracted his mind, and soon Kilin's tongue was babbling away all by itself, like a separate and independent part of his body (2a).
    Глаза были похожи на два неестественно голубых, светящихся шарика, подвешенных в воздухе над рулём пустой машины, которая идёт без водителя, сама по себе (Евтушенко 1). They were like two unnaturally blue shiny balloons, suspended in mid-air over the steering wheel of an empty car, which moved along of its own accord without a driver (1a).
    ...Ему надо только придумать первую фразу, а там дальше дело пойдёт само по себе (Войнович 6). ( context transl) Не had only to put together the first sentence, and after that the book would write itself (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-6

  • 25 У-66

    ПО УКАЗКЕ чьей, кого coll PrepP Invar the resulting PrepP is adv
    (to do sth.) because s.o. orders one to
    on orders from s.o.
    at s.o. 's command (bidding) (do) what s.o. tells one (to do)
    жить по чужой указке = let s.o. run one's life.
    «Ты не глупи, Варвара... Тебе не семнадцать лет». — «Да и не сорок. И всю жизнь по твоей указке жить не собираюсь» (Абрамов 1). ( context transl) "Don't act silly, Var vara.... You're not seventeen years old." "No. And not forty either, and I don't intend to live my whole life under your thumb" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-66

  • 26 по указке

    ПО УКАЗКЕ чьей, кого coll
    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is adv]
    =====
    (to do sth.) because s.o. orders one to:
    - on orders from s.o.;
    - at s.o.'s command < bidding>;
    - (do) what s.o. tells one (to do);
    || жить по чужой указке let s.o. run one's life.
         ♦ "Ты не глупи, Варвара... Тебе не семнадцать лет". - "Да и не сорок. И всю жизнь по твоей указке жить не собираюсь" (Абрамов 1). [context transl] "Don't act silly, Var vara.... You're not seventeen years old." "No. And not forty either, and I don't intend to live my whole life under your thumb" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по указке

  • 27 правило правил·о

    нарушать правила — to contravene / to violate regulations, to break rules

    не прибегать к правилу, не применять правила — to waive a rule

    определять / устанавливать правила — to lay down / to make the rules

    подпадать под действие правила — to be subject to / to come under a rule

    подчиняться правилам — to comply with / to conform to the rules

    придерживаться правил, соблюдать правила — to adhere to / to comply with / to conform to / to observe / to obey the rules

    работа по правилам (вид забастовки, при которой умышленно замедляется темп производства)work-to-rule

    единообразные / единые правила — uniform rules

    незыблемые / установленные правила — set rules

    основные правила — fundamental rules, fundamentals

    постоянно действующие / постоянные правила — standing rules

    процедурные правила, правила процедуры — см. процедура

    строгое правило — rigid / rigorous / stringent rule

    по всем правилам — properly, according to all rules

    в нарушение / против правил — contrary to / against regulations

    правила внутреннего распорядка — internal regulations, rules and regulations; (компании, общества) by-law

    правила о неприятии (судом) доказательств, полученных незаконным путём — expulsionary rules

    правила, определённо признанные спорящими государствами — rules expressly recognized by the contesting states

    правила, остающиеся в силе в течение одной сессии парл.sessional orders

    2) (образ мыслей, нормы поведения) principle, maxim

    правила поведения (в обществе) — etiquette, protocol rules of conduct

    Russian-english dctionary of diplomacy > правило правил·о

  • 28 Д-195

    ПОД ДИКТОВКУ чью, кого PrepP Invar the resulting PrepP is adv
    (one does sth.) as directed, suggested, ordered etc by another
    at s.o. % urging (prompting, suggestion, behest, bidding)
    at the urging (the prompting, the suggestion, the behest, the bidding) of under orders from.
    У Романа нет своего мнения, он все делает под диктовку своей жены. Roman never thinks for himself—everything he does is at his wife's prompting.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-195

  • 29 Р-80

    В РАСПОРЯЖЕНИИ чьем, кого-чего бытье, находиться В РАСПОРЯЖЕНИЕ чье, кого-чего поступать, давать, получать кого-что и т. п. PrepP these forms only the resulting PrepP is subj-compl with copula with subj: human, concr, or count abstr (1 st var.) or adv (2nd var.)) (to be or be placed under s.o. 's control, give or receive sth. etc) for use as s.o. sees fit
    at s.o. 's disposal (service)
    at the disposal (of s.o. sth.) for s.o. 's use
    явиться в чье распоряжение - present o.s. for duty (to s.o.).
    В первых числах августа смотритель получил приказ откомандировать Кошевого в распоряжение станичного правления (Шолохов 4)....In the early days of August the overseer received orders to put Koshevoi at the disposal of the stanitsa authorities (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-80

  • 30 под диктовку

    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is adv]
    =====
    (one does sth.) as directed, suggested, ordered etc by another:
    - at s.o.'s urging (prompting, suggestion, behest, bidding);
    - at the urging (the prompting, the suggestion, the behest, the bidding) of;
    - under orders from.
         ♦ У Романа нет своего мнения, он все делает под диктовку своей жены. Roman never thinks for himself - everything he does is at his wife's prompting.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под диктовку

  • 31 в распоряжение

    В РАСПОРЯЖЕНИИ чьем, кого-чего бытъв, находиться; В РАСПОРЯЖЕНИЕ чье, кого-чего поступать, давать, получать кого-что и т.п.
    [PrepP; these forms only; the resulting PrepP is subj-compl with copula with subj: human, concr, or count abstr (1st var.) or adv (2nd var.)]
    =====
    (to be or be placed under s.o.'s control, give or receive sth. etc) for use as s.o. sees fit:
    - at s.o.'s disposal (service);
    - at the disposal (of s.o. < sth.>);
    - for s.o.Ts use;
         ♦ В первых числах августа смотритель получил приказ откомандировать Кошевого в распоряжение станичного правления (Шолохов 4)....In the early days of August the overseer received orders to put Koshevoi at the disposal of the stanitsa authorities (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в распоряжение

  • 32 в распоряжении

    В РАСПОРЯЖЕНИИ чьем, кого-чего бытъв, находиться; В РАСПОРЯЖЕНИЕ чье, кого-чего поступать, давать, получать кого-что и т.п.
    [PrepP; these forms only; the resulting PrepP is subj-compl with copula with subj: human, concr, or count abstr (1st var.) or adv (2nd var.)]
    =====
    (to be or be placed under s.o.'s control, give or receive sth. etc) for use as s.o. sees fit:
    - at s.o.'s disposal (service);
    - at the disposal (of s.o. < sth.>);
    - for s.o.Ts use;
         ♦ В первых числах августа смотритель получил приказ откомандировать Кошевого в распоряжение станичного правления (Шолохов 4)....In the early days of August the overseer received orders to put Koshevoi at the disposal of the stanitsa authorities (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в распоряжении

  • 33 следует проявлять осторожность

    Следует проявлять осторожность
     Caution should be used when applying the base temperature.
     Caution should be exercised in extending the results to pumps with speeds far different from those used in the experiment.
     In using equation (...) care must be exercised in choosing the filtration time.
     One should, however, be cautious about applying the results of shear layer transition measurements to situations where the free stream turbulence conditions are orders-of-magnitude different than those under which the measurements were made.
    При... следует проявлять осторожность-- Care should be exercised in diagnosing this looseness because several multiples of RPM can also be caused by a bearing turning on the shaft.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > следует проявлять осторожность

  • 34 заваливать

    несов. - зава́ливать, сов. - завали́ть
    1) (вн. тв.; наваливать) heap up (d with); ( заполнять) fill up (d with); ( загромождать) block up (d with)
    2) (вн. тв.; засыпать) bury (d in)
    3) (вн. тв.; нагружать с избытком) overload (d with)

    зава́ливать зака́зами — overload with orders

    он зава́лен рабо́той — he is up to the eyes in work

    мы зава́лены жа́лобами — we are snowed under with complaints

    4) (вн.; опрокидывать) tumble (d), tip up (d); ( обрушивать) knock down (d), demolish (d)
    5) чаще сов. прост. (вн.; склонить к половой связи) lay (d)

    её легко́ мо́жно завали́ть — she is an easy lay, she is quite beddable

    6) разг. (вн.; не справляться с чем-л) botch up (d), ruin (d), mess up (d)

    зава́ливать всю рабо́ту — gum up the works идиом.

    зава́ливать экза́мен — fail / flunk an exam

    7) разг. (вн.; отвергать, обрекать на неудачу) fail (d)

    зава́ливать кого́-л на пи́сьменном экза́мене — fail smb in the written paper

    оппози́ция завали́ла план прави́тельства — the opposition torpedoed the government's plan

    8) безл. (об ощущении тяжести, заложенности) = закладывать I 5)

    Новый большой русско-английский словарь > заваливать

  • 35 получить приказ

    2) Military: be under orders

    Универсальный русско-английский словарь > получить приказ

См. также в других словарях:

  • The Orders of the Annunciation —     The Orders of the Annunciation     † Catholic Encyclopedia ► The Orders of the Annunciation     I. ANNUNCIADES     A penitential order founded by St. Jeanne de Valois (b. 1464; d. 4 February, 1505), daughter of Louis XI of France, and wife of …   Catholic encyclopedia

  • The Orders four — Order Or der, n. [OE. ordre, F. ordre, fr. L. ordo, ordinis. Cf. {Ordain}, {Ordinal}.] [1913 Webster] 1. Regular arrangement; any methodical or established succession or harmonious relation; method; system; as: (a) Of material things, like the… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • under starters orders — (or Under Orders) The starting of a race …   Equestrian sports dictionary

  • History of Egypt under the Muhammad Ali dynasty — The history of Egypt under the Muhammad Ali Pasha dynasty was a period of rapid reform and modernization that led to Egypt becoming one of the most developed states outside of Europe. It also led to massive government expenditures, that ended up… …   Wikipedia

  • Conflict of the Orders — Ancient Rome This article is part of the series: Politics and government of Ancient Rome Periods …   Wikipedia

  • Cyprus under the Ottoman Empire — Throughout the period of Venetian rule, Ottoman Turks raided and attacked the peoples of Cyprus at will. The Greek population of Cyprus were given weapons by their rulers the Venetians and fought the attacking Ottomans. In 1489, the first year of …   Wikipedia

  • 20,000 Leagues Under the Sea (1954 film) — Infobox Film name = 20,000 Leagues Under the Sea director = Richard Fleischer producer = Walt Disney (uncredited) writer = Jules Verne (novel) Earl Felton (screenplay) starring = Kirk Douglas James Mason Paul Lukas Peter Lorre music = Al Hoffman… …   Wikipedia

  • Separation of powers under the United States Constitution — This article refers to the separation of powers specifically in the United States. For the article on the theory of separation of powers, see: Separation of Powers Separation of powers is a political doctrine under which the executive,… …   Wikipedia

  • The Enforcer (1951 film) — The Enforcer Theatrical release poster Directed by Bretaigne Windust Raoul Walsh (uncredited) …   Wikipedia

  • Call for the orders of the day — NOTOC A call for the orders of the day, in parliamentary procedure, is a motion to require a deliberative assembly to conform to its agenda or order of business. [RONR (10th ed.) p. 211] Explanation and Useinfobox motion name=Call for the orders… …   Wikipedia

  • A Cream Cracker under the Settee — is a dramatic monologue written by Alan Bennett in 1987 for television, as part of his Talking Heads series for the BBC. The series became very popular, moving onto BBC Radio, international theatre, becoming one of the best selling audio book… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»