Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

under+the+name

  • 101 Achaicus

    Ăchāia or (in poets) Ăchāĭa (quadrisyl.), ae, f. [Achaia].
    I.
    The province of Achaia, in the northern part of the Peloponnesus, on the Gulf of Corinth, earlier called Aegialea (maritime country), Mel. 2, 3, 4; Plin. 4, 5, 6.—Hence,
    B.
    In gen. (cf. the Homeric Achaioi), for Greece, opposite to Troja:

    et quot Troja tulit, vetus et quot Achaia formas,

    Prop. 2, 21, 53; cf. Ov. M. 8, 268; id. Her. 17, 209 al.—
    II.
    After the destruction of Corinth by Mummius, B. C. 146, Greece proper became a Rom. prov. under the name of Achaia. — Hence, Ăchāĭăs, ădis, adj., An Achaean or Greek woman, Ov. H. 3, 71.— Ăchāĭ-cus, a, um, adj., Achaean, Grecian.
    I.
    Poet., opp. to Trojan:

    manus,

    Verg. A. 5, 623:

    ignis,

    Hor. C. 1, 15, 35.—
    II.
    Belonging to the Roman province Achaia:

    homines,

    Cic. Att. 1, 13, 1:

    negotium,

    id. Fam. 4, 4, 2:

    concilium,

    Liv. 43, 17, 4.—Hence L. Mummius obtained, for the destruction of Corinth and the complete subjugation of Greece, the honorary title of Achaïcus. Vell. 1, 13, 2; Plin. 35, 4, 8, § 24;

    and so as surname of one of his descendants: Mummia Achaica,

    Suet. Galb. 3.— Ăchāĭs, ĭdis, adj., f.
    I.
    Achaean, Grecian:

    urbes,

    Ov. M. 5, 306.—
    II.
    Subst., = Achaia, Achaia, Greece, Ov. M. 5, 577; 7, 504.— Ăchāĭus, a, um, adj.: Achaean, Grecian ( poet. for Achaïcus and Achaeus):

    castra,

    Verg. A. 2, 462; so Sil. 14, 5; 15, 306.

    Lewis & Short latin dictionary > Achaicus

  • 102 Achais

    Ăchāia or (in poets) Ăchāĭa (quadrisyl.), ae, f. [Achaia].
    I.
    The province of Achaia, in the northern part of the Peloponnesus, on the Gulf of Corinth, earlier called Aegialea (maritime country), Mel. 2, 3, 4; Plin. 4, 5, 6.—Hence,
    B.
    In gen. (cf. the Homeric Achaioi), for Greece, opposite to Troja:

    et quot Troja tulit, vetus et quot Achaia formas,

    Prop. 2, 21, 53; cf. Ov. M. 8, 268; id. Her. 17, 209 al.—
    II.
    After the destruction of Corinth by Mummius, B. C. 146, Greece proper became a Rom. prov. under the name of Achaia. — Hence, Ăchāĭăs, ădis, adj., An Achaean or Greek woman, Ov. H. 3, 71.— Ăchāĭ-cus, a, um, adj., Achaean, Grecian.
    I.
    Poet., opp. to Trojan:

    manus,

    Verg. A. 5, 623:

    ignis,

    Hor. C. 1, 15, 35.—
    II.
    Belonging to the Roman province Achaia:

    homines,

    Cic. Att. 1, 13, 1:

    negotium,

    id. Fam. 4, 4, 2:

    concilium,

    Liv. 43, 17, 4.—Hence L. Mummius obtained, for the destruction of Corinth and the complete subjugation of Greece, the honorary title of Achaïcus. Vell. 1, 13, 2; Plin. 35, 4, 8, § 24;

    and so as surname of one of his descendants: Mummia Achaica,

    Suet. Galb. 3.— Ăchāĭs, ĭdis, adj., f.
    I.
    Achaean, Grecian:

    urbes,

    Ov. M. 5, 306.—
    II.
    Subst., = Achaia, Achaia, Greece, Ov. M. 5, 577; 7, 504.— Ăchāĭus, a, um, adj.: Achaean, Grecian ( poet. for Achaïcus and Achaeus):

    castra,

    Verg. A. 2, 462; so Sil. 14, 5; 15, 306.

    Lewis & Short latin dictionary > Achais

  • 103 Achaius

    Ăchāia or (in poets) Ăchāĭa (quadrisyl.), ae, f. [Achaia].
    I.
    The province of Achaia, in the northern part of the Peloponnesus, on the Gulf of Corinth, earlier called Aegialea (maritime country), Mel. 2, 3, 4; Plin. 4, 5, 6.—Hence,
    B.
    In gen. (cf. the Homeric Achaioi), for Greece, opposite to Troja:

    et quot Troja tulit, vetus et quot Achaia formas,

    Prop. 2, 21, 53; cf. Ov. M. 8, 268; id. Her. 17, 209 al.—
    II.
    After the destruction of Corinth by Mummius, B. C. 146, Greece proper became a Rom. prov. under the name of Achaia. — Hence, Ăchāĭăs, ădis, adj., An Achaean or Greek woman, Ov. H. 3, 71.— Ăchāĭ-cus, a, um, adj., Achaean, Grecian.
    I.
    Poet., opp. to Trojan:

    manus,

    Verg. A. 5, 623:

    ignis,

    Hor. C. 1, 15, 35.—
    II.
    Belonging to the Roman province Achaia:

    homines,

    Cic. Att. 1, 13, 1:

    negotium,

    id. Fam. 4, 4, 2:

    concilium,

    Liv. 43, 17, 4.—Hence L. Mummius obtained, for the destruction of Corinth and the complete subjugation of Greece, the honorary title of Achaïcus. Vell. 1, 13, 2; Plin. 35, 4, 8, § 24;

    and so as surname of one of his descendants: Mummia Achaica,

    Suet. Galb. 3.— Ăchāĭs, ĭdis, adj., f.
    I.
    Achaean, Grecian:

    urbes,

    Ov. M. 5, 306.—
    II.
    Subst., = Achaia, Achaia, Greece, Ov. M. 5, 577; 7, 504.— Ăchāĭus, a, um, adj.: Achaean, Grecian ( poet. for Achaïcus and Achaeus):

    castra,

    Verg. A. 2, 462; so Sil. 14, 5; 15, 306.

    Lewis & Short latin dictionary > Achaius

  • 104 Leda

    1.
    Lēda, ae, and Lēdē, ēs, f., = Lêda, the daughter of Thestius, and wife of Tyndarus; she bore by Jupiter, who visited her in the form of a swan, two eggs, from one of which came Pollux and Helen, and from the other Castor and Clytemnestra, Ov. H. 17, 55; id. M. 6, 109; Hyg. Fab. 77:

    pueri Ledae,

    i. e. Castor and Pollux, Hor. C. 1, 12, 25.—She was deified after her death, under the name of Nemesis, Lact. 1, 21:

    Lede,

    Ov. Am. 1, 10, 3: chironomon Ledam saltare, i. e. in the part of Leda in a pantomime, Juv. 6, 63.—Hence,
    II.
    Lēdaeus, a, um, adj., of or belonging to Leda, Ledæan.
    A.
    Lit.:

    Ledaei dei,

    i. e. Castor and Pollux, Ov. F. 1, 706; also,

    Lacones,

    Mart. 1, 37, 2:

    Helena,

    Verg. A. 7, 364:

    Hermione (as granddaughter of Leda),

    id. ib. 3, 328:

    ovum,

    a swan's egg, Mart. 8, 33, 21; cf.

    olores,

    id. 1, 54, 8:

    Timavus, because Castor, on the return of the Argonauts, let his horse Cyllarus drink of it,

    id. 4, 25, 5; cf.

    Cyllarus,

    Stat. S. 1, 1, 54:

    astrum,

    i. e. Castor and Pollux, Mart. 8, 21, 5.—
    B.
    Poet., transf.
    1.
    Spartan:

    Phalantum,

    Tarentum, founded by the Spartan Phalantus, Mart. 8, 28, 3:

    gurges,

    i. e. of the Eurotas, Stat. S. 2, 6, 45. —
    2.
    Amyclæan (because Castor and Pollux were born at Amyclæ):

    Xanthippus,

    Sil. 4, 358.
    2.
    lēda, ae, lēdon, i, and lēdănum, v. lada.

    Lewis & Short latin dictionary > Leda

  • 105 Ledaeus

    1.
    Lēda, ae, and Lēdē, ēs, f., = Lêda, the daughter of Thestius, and wife of Tyndarus; she bore by Jupiter, who visited her in the form of a swan, two eggs, from one of which came Pollux and Helen, and from the other Castor and Clytemnestra, Ov. H. 17, 55; id. M. 6, 109; Hyg. Fab. 77:

    pueri Ledae,

    i. e. Castor and Pollux, Hor. C. 1, 12, 25.—She was deified after her death, under the name of Nemesis, Lact. 1, 21:

    Lede,

    Ov. Am. 1, 10, 3: chironomon Ledam saltare, i. e. in the part of Leda in a pantomime, Juv. 6, 63.—Hence,
    II.
    Lēdaeus, a, um, adj., of or belonging to Leda, Ledæan.
    A.
    Lit.:

    Ledaei dei,

    i. e. Castor and Pollux, Ov. F. 1, 706; also,

    Lacones,

    Mart. 1, 37, 2:

    Helena,

    Verg. A. 7, 364:

    Hermione (as granddaughter of Leda),

    id. ib. 3, 328:

    ovum,

    a swan's egg, Mart. 8, 33, 21; cf.

    olores,

    id. 1, 54, 8:

    Timavus, because Castor, on the return of the Argonauts, let his horse Cyllarus drink of it,

    id. 4, 25, 5; cf.

    Cyllarus,

    Stat. S. 1, 1, 54:

    astrum,

    i. e. Castor and Pollux, Mart. 8, 21, 5.—
    B.
    Poet., transf.
    1.
    Spartan:

    Phalantum,

    Tarentum, founded by the Spartan Phalantus, Mart. 8, 28, 3:

    gurges,

    i. e. of the Eurotas, Stat. S. 2, 6, 45. —
    2.
    Amyclæan (because Castor and Pollux were born at Amyclæ):

    Xanthippus,

    Sil. 4, 358.
    2.
    lēda, ae, lēdon, i, and lēdănum, v. lada.

    Lewis & Short latin dictionary > Ledaeus

  • 106 Lede

    1.
    Lēda, ae, and Lēdē, ēs, f., = Lêda, the daughter of Thestius, and wife of Tyndarus; she bore by Jupiter, who visited her in the form of a swan, two eggs, from one of which came Pollux and Helen, and from the other Castor and Clytemnestra, Ov. H. 17, 55; id. M. 6, 109; Hyg. Fab. 77:

    pueri Ledae,

    i. e. Castor and Pollux, Hor. C. 1, 12, 25.—She was deified after her death, under the name of Nemesis, Lact. 1, 21:

    Lede,

    Ov. Am. 1, 10, 3: chironomon Ledam saltare, i. e. in the part of Leda in a pantomime, Juv. 6, 63.—Hence,
    II.
    Lēdaeus, a, um, adj., of or belonging to Leda, Ledæan.
    A.
    Lit.:

    Ledaei dei,

    i. e. Castor and Pollux, Ov. F. 1, 706; also,

    Lacones,

    Mart. 1, 37, 2:

    Helena,

    Verg. A. 7, 364:

    Hermione (as granddaughter of Leda),

    id. ib. 3, 328:

    ovum,

    a swan's egg, Mart. 8, 33, 21; cf.

    olores,

    id. 1, 54, 8:

    Timavus, because Castor, on the return of the Argonauts, let his horse Cyllarus drink of it,

    id. 4, 25, 5; cf.

    Cyllarus,

    Stat. S. 1, 1, 54:

    astrum,

    i. e. Castor and Pollux, Mart. 8, 21, 5.—
    B.
    Poet., transf.
    1.
    Spartan:

    Phalantum,

    Tarentum, founded by the Spartan Phalantus, Mart. 8, 28, 3:

    gurges,

    i. e. of the Eurotas, Stat. S. 2, 6, 45. —
    2.
    Amyclæan (because Castor and Pollux were born at Amyclæ):

    Xanthippus,

    Sil. 4, 358.
    2.
    lēda, ae, lēdon, i, and lēdănum, v. lada.

    Lewis & Short latin dictionary > Lede

  • 107 Papyrus Fibre

    The stem fibres of the paper reed, Cyperus Papyrus of Egypt, used for cloth, sails, mats, etc. The soft cellular tissue of the plant is made into sheets by pressure and has great durability, hence its use by the Egyptians as a paper under the name of papyrus. The plant is also named the Bulrush of the Nile, where it grows.

    Dictionary of the English textile terms > Papyrus Fibre

  • 108 Ives, Frederic Eugene

    [br]
    b. 17 February 1856 Litchfield, Connecticut, USA
    d. 27 May 1937 Philadelphia, Pennsylvania, USA
    [br]
    American printer who pioneered the development of photomechanical and colour photographic processes.
    [br]
    Ives trained as a printer in Ithaca, New York, and became official photographer at Cornell University at the age of 18. His research into photomechanical processes led in 1886 to methods of making halftone reproduction of photographs using crossline screens. In 1881 he was the first to make a three-colour print from relief halftone blocks. He made significant contributions to the early development of colour photography, and from 1888 he published and marketed a number of systems for the production of additive colour photographs. He designed a beam-splitting camera in which a single lens exposed three negatives through red, green and blue filters. Black and white transparencies from these negatives were viewed in a device fitted with internal reflectors and filters, which combined the three colour separations into one full-colour image. This device was marketed in 1895 under the name Kromskop; sets of Kromograms were available commercially, and special cameras, or adaptors for conventional cameras, were available for photographers who wished to take their own colour pictures. A Lantern Kromskop was available for the projection of Kromskop pictures. Ives's system enjoyed a few years of commercial success before simpler methods of making colour photographs rendered it obsolete. Ives continued research into colour photography; his later achievements included the design, in 1915, of the Hicro process, in which a simple camera produced sets of separation negatives that could be printed as dyed transparencies in complementary colours and assembled in register on paper to produce colour prints. Later, in 1932, he introduced Polychrome, a simpler, two-colour process in which a bipack of two thin negative plates or films could be exposed in conventional cameras. Ives's interest extended into other fields, notably stereoscopy. He developed a successful parallax stereogram process in 1903, in which a three-dimensional image could be seen directly, without the use of viewing devices. In his lifetime he received many honours, and was a recipient of the Royal Photographic Society's Progress Medal in 1903 for his work in colour photography.
    [br]
    Further Reading
    B.Coe, 1978, Colour Photography: The First Hundred Years, London J.S.Friedman, 1944, History of Colour Photography, Boston. G.Koshofer, 1981, Farbfotografie, Vol. I, Munich.
    BC

    Biographical history of technology > Ives, Frederic Eugene

  • 109 Spode, Josiah

    [br]
    b. 1754 Stoke-on-Trent, England
    d. 16 July 1827 Penkhull, Staffordshire, England
    [br]
    English pottery inventor of bone china and ironstone.
    [br]
    After learning the potter's trade in his father's works, Spode set up in business on his own. He especially favoured blue-printed ware, in particular willow-pattern. He also improved the jasper, Egyptian black and cream ware that were produced by a number of potters at the time. He employed William Copeland, a traveller in the trade, to market his products and together they established a base in London. He later took Copeland into partnership to manage the London end of the business. In 1800 Spode began to make porcelain and introduced bone ash and feldspar into the paste, increasing the transparency of the ware; it came to be known as that most characteristically English of ware, bone china. In 1805 he introduced an opaque ware under the name of ironstone, much of which was exported to France, where it supplanted faience ware.
    The Prince of Wales visited Spode's pottery in 1806 and he was appointed a potter to the King. In 1812 Spode installed a steam-engine in his works and effected many other improvements. Spode was called "the most successful china manufacturer of his time"; this seems fair, for he won both fame and fortune.
    [br]
    Further Reading
    A.Hayden, 1925, Spode and His Successors: A History of the Pottery 1765–2865, London.
    LRD

    Biographical history of technology > Spode, Josiah

  • 110 unter dem Namen ... gehen

    1. to go by the name (of)...
    2. to go under the name (of)...

    Deutsch-Englisches Wörterbuch > unter dem Namen ... gehen

  • 111 К-37

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ (КИДАТЬ/КЙНУТЬ, ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ) КАМЕНЬ (КАМНЕМ) в кого БРОСАТЬ КАМЁНЬЯ(МИ) all disapprov VP subj: human to speak condemningly of s.o., make accusations (often unjustly) against s.o.: X бросит в Y-a камень = X will cast (throw) stones at Y.
    Когда же Помпадурша была... сослана в монастырь и пострижена под именем инокини Нимфодоры, то он (Грустилов) первый бросил в неё камнем и написал «Повесть о некоторой многолюбивой жене», в которой делал очень ясные намеки на прежнюю свою благодетельницу (Салтыков-Щедрин 1). But when (Madame de) Pompadour...was exiled to a monastery and took the veil under the name of Nimfodora, he (Melancholov) was the first to cast stones at her
    he wrote the "Story of a Certain Woman of Many Loves," in which he made very clear allusions to his former benefactress (1a).
    From the Biblical account of the adulterous woman (John 8:7).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-37

  • 112 бросать камень

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ, ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ> КАМЕНЬ < КАМНЕМ> в кого; БРОСАТЬ КАМЕНЬЯ(МИ) all disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to speak condemningly of s.o., make accusations (often unjustly) against s.o.:
    - X бросит в Y-а камень X will cast (throw) stones at Y.
         ♦ Когда же Помпадурша была... сослана в монастырь и пострижена под именем инокини Нимфодоры, то он [Грустилов] первый бросил в неё камнем и написал "Повесть о некоторой многолюбивой жене", в которой делал очень ясные намеки на прежнюю свою благодетельницу (Салтыков-Щедрин 1). But when [Madame de] Pompadour...was exiled to a monastery and took the veil under the name of Nimfodora, he [Melancholov] was the first to cast stones at her; he wrote the "Story of a Certain Woman of Many Loves," in which he made very clear allusions to his former benefactress (1a).
    —————
    ← From the Biblical account of the adulterous woman (John 8:7).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать камень

  • 113 бросать каменья

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ, ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ> КАМЕНЬ < КАМНЕМ> в кого; БРОСАТЬ КАМЕНЬЯ(МИ) all disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to speak condemningly of s.o., make accusations (often unjustly) against s.o.:
    - X бросит в Y-а камень X will cast (throw) stones at Y.
         ♦ Когда же Помпадурша была... сослана в монастырь и пострижена под именем инокини Нимфодоры, то он [Грустилов] первый бросил в неё камнем и написал "Повесть о некоторой многолюбивой жене", в которой делал очень ясные намеки на прежнюю свою благодетельницу (Салтыков-Щедрин 1). But when [Madame de] Pompadour...was exiled to a monastery and took the veil under the name of Nimfodora, he [Melancholov] was the first to cast stones at her; he wrote the "Story of a Certain Woman of Many Loves," in which he made very clear allusions to his former benefactress (1a).
    —————
    ← From the Biblical account of the adulterous woman (John 8:7).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать каменья

  • 114 бросать каменьями

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ, ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ> КАМЕНЬ < КАМНЕМ> в кого; БРОСАТЬ КАМЕНЬЯ(МИ) all disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to speak condemningly of s.o., make accusations (often unjustly) against s.o.:
    - X бросит в Y-а камень X will cast (throw) stones at Y.
         ♦ Когда же Помпадурша была... сослана в монастырь и пострижена под именем инокини Нимфодоры, то он [Грустилов] первый бросил в неё камнем и написал "Повесть о некоторой многолюбивой жене", в которой делал очень ясные намеки на прежнюю свою благодетельницу (Салтыков-Щедрин 1). But when [Madame de] Pompadour...was exiled to a monastery and took the veil under the name of Nimfodora, he [Melancholov] was the first to cast stones at her; he wrote the "Story of a Certain Woman of Many Loves," in which he made very clear allusions to his former benefactress (1a).
    —————
    ← From the Biblical account of the adulterous woman (John 8:7).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать каменьями

  • 115 бросать камнем

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ, ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ> КАМЕНЬ < КАМНЕМ> в кого; БРОСАТЬ КАМЕНЬЯ(МИ) all disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to speak condemningly of s.o., make accusations (often unjustly) against s.o.:
    - X бросит в Y-а камень X will cast (throw) stones at Y.
         ♦ Когда же Помпадурша была... сослана в монастырь и пострижена под именем инокини Нимфодоры, то он [Грустилов] первый бросил в неё камнем и написал "Повесть о некоторой многолюбивой жене", в которой делал очень ясные намеки на прежнюю свою благодетельницу (Салтыков-Щедрин 1). But when [Madame de] Pompadour...was exiled to a monastery and took the veil under the name of Nimfodora, he [Melancholov] was the first to cast stones at her; he wrote the "Story of a Certain Woman of Many Loves," in which he made very clear allusions to his former benefactress (1a).
    —————
    ← From the Biblical account of the adulterous woman (John 8:7).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать камнем

  • 116 бросить камень

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ, ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ> КАМЕНЬ < КАМНЕМ> в кого; БРОСАТЬ КАМЕНЬЯ(МИ) all disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to speak condemningly of s.o., make accusations (often unjustly) against s.o.:
    - X бросит в Y-а камень X will cast (throw) stones at Y.
         ♦ Когда же Помпадурша была... сослана в монастырь и пострижена под именем инокини Нимфодоры, то он [Грустилов] первый бросил в неё камнем и написал "Повесть о некоторой многолюбивой жене", в которой делал очень ясные намеки на прежнюю свою благодетельницу (Салтыков-Щедрин 1). But when [Madame de] Pompadour...was exiled to a monastery and took the veil under the name of Nimfodora, he [Melancholov] was the first to cast stones at her; he wrote the "Story of a Certain Woman of Many Loves," in which he made very clear allusions to his former benefactress (1a).
    —————
    ← From the Biblical account of the adulterous woman (John 8:7).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросить камень

  • 117 бросить камнем

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ, ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ> КАМЕНЬ < КАМНЕМ> в кого; БРОСАТЬ КАМЕНЬЯ(МИ) all disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to speak condemningly of s.o., make accusations (often unjustly) against s.o.:
    - X бросит в Y-а камень X will cast (throw) stones at Y.
         ♦ Когда же Помпадурша была... сослана в монастырь и пострижена под именем инокини Нимфодоры, то он [Грустилов] первый бросил в неё камнем и написал "Повесть о некоторой многолюбивой жене", в которой делал очень ясные намеки на прежнюю свою благодетельницу (Салтыков-Щедрин 1). But when [Madame de] Pompadour...was exiled to a monastery and took the veil under the name of Nimfodora, he [Melancholov] was the first to cast stones at her; he wrote the "Story of a Certain Woman of Many Loves," in which he made very clear allusions to his former benefactress (1a).
    —————
    ← From the Biblical account of the adulterous woman (John 8:7).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросить камнем

  • 118 кидать камень

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ, ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ> КАМЕНЬ < КАМНЕМ> в кого; БРОСАТЬ КАМЕНЬЯ(МИ) all disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to speak condemningly of s.o., make accusations (often unjustly) against s.o.:
    - X бросит в Y-а камень X will cast (throw) stones at Y.
         ♦ Когда же Помпадурша была... сослана в монастырь и пострижена под именем инокини Нимфодоры, то он [Грустилов] первый бросил в неё камнем и написал "Повесть о некоторой многолюбивой жене", в которой делал очень ясные намеки на прежнюю свою благодетельницу (Салтыков-Щедрин 1). But when [Madame de] Pompadour...was exiled to a monastery and took the veil under the name of Nimfodora, he [Melancholov] was the first to cast stones at her; he wrote the "Story of a Certain Woman of Many Loves," in which he made very clear allusions to his former benefactress (1a).
    —————
    ← From the Biblical account of the adulterous woman (John 8:7).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кидать камень

  • 119 кидать камнем

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ, ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ> КАМЕНЬ < КАМНЕМ> в кого; БРОСАТЬ КАМЕНЬЯ(МИ) all disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to speak condemningly of s.o., make accusations (often unjustly) against s.o.:
    - X бросит в Y-а камень X will cast (throw) stones at Y.
         ♦ Когда же Помпадурша была... сослана в монастырь и пострижена под именем инокини Нимфодоры, то он [Грустилов] первый бросил в неё камнем и написал "Повесть о некоторой многолюбивой жене", в которой делал очень ясные намеки на прежнюю свою благодетельницу (Салтыков-Щедрин 1). But when [Madame de] Pompadour...was exiled to a monastery and took the veil under the name of Nimfodora, he [Melancholov] was the first to cast stones at her; he wrote the "Story of a Certain Woman of Many Loves," in which he made very clear allusions to his former benefactress (1a).
    —————
    ← From the Biblical account of the adulterous woman (John 8:7).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кидать камнем

  • 120 кинуть камень

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ, ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ> КАМЕНЬ < КАМНЕМ> в кого; БРОСАТЬ КАМЕНЬЯ(МИ) all disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to speak condemningly of s.o., make accusations (often unjustly) against s.o.:
    - X бросит в Y-а камень X will cast (throw) stones at Y.
         ♦ Когда же Помпадурша была... сослана в монастырь и пострижена под именем инокини Нимфодоры, то он [Грустилов] первый бросил в неё камнем и написал "Повесть о некоторой многолюбивой жене", в которой делал очень ясные намеки на прежнюю свою благодетельницу (Салтыков-Щедрин 1). But when [Madame de] Pompadour...was exiled to a monastery and took the veil under the name of Nimfodora, he [Melancholov] was the first to cast stones at her; he wrote the "Story of a Certain Woman of Many Loves," in which he made very clear allusions to his former benefactress (1a).
    —————
    ← From the Biblical account of the adulterous woman (John 8:7).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кинуть камень

См. также в других словарях:

  • Under the breath — Under Un der, prep. [AS. under, prep. & adv.; akin to OFries. under, OS. undar, D. onder, G. unter, OHG. untar, Icel. undir, Sw. & Dan. under, Goth. undar, L. infra below, inferior lower, Skr. adhas below. [root]201. Cf. {Inferior}.] 1. Below or… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Under the lee — Under Un der, prep. [AS. under, prep. & adv.; akin to OFries. under, OS. undar, D. onder, G. unter, OHG. untar, Icel. undir, Sw. & Dan. under, Goth. undar, L. infra below, inferior lower, Skr. adhas below. [root]201. Cf. {Inferior}.] 1. Below or… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Under the rose — Under Un der, prep. [AS. under, prep. & adv.; akin to OFries. under, OS. undar, D. onder, G. unter, OHG. untar, Icel. undir, Sw. & Dan. under, Goth. undar, L. infra below, inferior lower, Skr. adhas below. [root]201. Cf. {Inferior}.] 1. Below or… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Under the Table and Dreaming — Studio album by Dave Matthews Band Released …   Wikipedia

  • The Name of the Rose — For the 1986 film of the same story, see The Name of the Rose (film). For the unrelated 2003 short film, see Name of the Rose (2003 film). The Name of the Rose   …   Wikipedia

  • Under the Sun (Paul Kelly album) — Infobox Album Name = Under the Sun Type = studio Artist = Paul Kelly Released = December 1987 Recorded = Genre = Australian Rock Length = 45:14 Label = Mushroom/White (Australia) A M (U.S.) Producer = Alan Thorne and Paul Kelly Reviews = *… …   Wikipedia

  • Under the rose — Rose Rose, n. [AS. rose, L. rosa, probably akin to Gr. ?, Armor. vard, OPer. vareda; and perhaps to E. wort: cf. F. rose, from the Latin. Cf. {Copperas}, {Rhododendron}.] 1. A flower and shrub of any species of the genus {Rosa}, of which there… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Under the Bridge / Lady Marmalade — Single infobox Name = Under the Bridge / Lady Marmalade Artist = All Saints from Album = All Saints B side = No More Lies Get Bizzy Background = Orange Released = April 27, 1998 Recorded = 1997 Format = CD Genre = Pop rock,Acoustic Dance… …   Wikipedia

  • Under the Tuscan Sun (film) — Infobox Film name = Under the Tuscan Sun caption = director = Audrey Wells producer = Tom Sternberg Audrey Wells Touchstone Pictures (company) writer = Frances Mayes (book) Audrey Wells (screenplay) starring = Diane Lane, Sandra Oh, Lindsay… …   Wikipedia

  • Under the Greenwood Tree — infobox Book | name = Under the Greenwood Tree title orig = translator = image caption = author = Thomas Hardy illustrator = cover artist = country = United Kingdom language = English series = genre = publisher = Tinsley Brothers release date =… …   Wikipedia

  • Under the Bridge — Infobox Single Name = Under the Bridge Artist = Red Hot Chili Peppers from Album = Blood Sugar Sex Magik B side = Sikamikanico Search and Destroy Soul to Squeeze Fela s Cock (1994 re issue) Released = March 13, 1992 Format = CD, 7 vinyl, 12 vinyl …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»