-
101 пустой звук
1) General subject: a mere name, only a name, vox, empty phrase, mere words, meaningless phrase2) Latin: et praeterea nihil3) Idiomatic expression: water under the bridge -
102 Г-204
ГОЛОВА ИДЁТ/ПОШЛА КРУГОМ чья, у кого coll VPsub))1. s.o. experiences dizziness (caused by fatigue, alcohol, noise, shock etc): у X-a голова идет кругом = X's head is spinning (whirling, reeling, going (a)round)X feels dizzy thing Y makes X's head spin (whirl, reel).«Но я же это сделал не нарочно!» - «Именно это вас и спасает, - объяснил Лужин, - если бы вы сделали это нарочно, мы бы вас расстреляли». У Ермолкина голова пошла кругом. Он обмяк (Войнович 4). "But I didn't do it on purpose." "That's just what's going to save you," explained Luzhin. "Had you done it on purpose, we'd have you shot " Ermolkin's head was spinning. His body slackened (4a)....Я наелся... до того наелся, что голова пошла кругом, меня качало, как пьяного... (Кузнецов 1). I ate and ate, to the point when my head was going round and I was swaying like a drunk... (1b).2. s.o. loses the ability to think clearly (because he has too many concerns, too many things to do, is under the influence of too many impressions etc): у X-a голова идет кругом = X's head is in а whirl (a daze etc)X's head is whirling (spinning etc) thing Y makes X's head spin (whirl etc).«Уж не знаю, право, как и быть, - жаловалась Варвара... - Поверители, голова кругом идет» (Сологуб 1). "I really don't know what to do," complained Varvara..."Believe me, my head's in a whirl" (1a).«Как Керенского звали?» - «Александр Фёдорович». - «Во. А царь был Николай Александрович. Стало быть, евонный ( ungrammat = его) сын». У Талдыкина голова кругом пошла (Войнович 2). "What was Kerensky's name?" "Alexander Fyodorovich " "Ya see! And the tsar was Nikolai Alexan-drovich. So, he had to be Kerensky's son." Taldikin's head was whirling (2a).Кири:) Три дня всего прошло, как я управляю нашим проклятым островом, а... от этого жемчуга у меня голова кругом идет (Булгаков 1). (К.:) Only three days have passed since I've been running this damned island, and...my head is spinning because of those pearls! (1a). -
103 голова идет кругом
[VPsubj]=====1. s.o. experiences dizziness (caused by fatigue, alcohol, noise, shock etc): у X-a голова идет кругом ≈ X's head is spinning (whirling, reeling, going (a)round); X feels dizzy; thing Y makes X's head spin (whirl, reel).♦ "Но я же это сделал не нарочно!" - "Именно это вас и спасает, - объяснил Лужин, - если бы вы сделали это нарочно, мы бы вас расстреляли". У Ермолкина голова пошла кругом. Он обмяк (Войнович 4). "But I didn't do it on purpose." "That's just what's going to save you," explained Luzhin. "Had you done it on purpose, we'd have you shot " Ermolkin's head was spinning. His body slackened (4a).♦...Я наелся... до того наелся, что голова пошла кругом, меня качало, как пьяного... (Кузнецов 1). I ate and ate, to the point when my head was going round and I was swaying like a drunk... (1b).2. s.o. loses the ability to think clearly (because he has too many concerns, too many things to do, is under the influence of too many impressions etc): у X-a голова идет кругом ≈ X's head is in a whirl (a daze etc); X's head is whirling (spinning etc); thing Y makes X's head spin (whirl etc).♦ "Уж не знаю, право, как и быть, - жаловалась Варвара... - Поверители, голова кругом идет" (Сологуб 1). "I really don't know what to do," complained Varvara..."Believe me, my head's in a whirl" (1a).♦ "Как Керенского звали?" - "Александр Фёдорович". - "Во. А царь был Николай Александрович. Стало быть, евонный [ungrammat = его] сын". У Талдыкина голова кругом пошла (Войнович 2). "What was Kerensky's name?" "Alexander Fyodorovich " "Ya see! And the tsar was Nikolai Alexandrovich. So, he had to be Kerensky's son." Taldikin's head was whirling (2a).♦ [Кири:] Три дня всего прошло, как я управляю нашим проклятым островом, а... от этого жемчуга у меня голова кругом идет (Булгаков 1). [К.:] Only three days have passed since I've been running this damned island, and...my head is spinning because of those pearls! (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > голова идет кругом
-
104 голова пошла кругом
[VPsubj]=====1. s.o. experiences dizziness (caused by fatigue, alcohol, noise, shock etc): у X-a голова идет кругом ≈ X's head is spinning (whirling, reeling, going (a)round); X feels dizzy; thing Y makes X's head spin (whirl, reel).♦ "Но я же это сделал не нарочно!" - "Именно это вас и спасает, - объяснил Лужин, - если бы вы сделали это нарочно, мы бы вас расстреляли". У Ермолкина голова пошла кругом. Он обмяк (Войнович 4). "But I didn't do it on purpose." "That's just what's going to save you," explained Luzhin. "Had you done it on purpose, we'd have you shot " Ermolkin's head was spinning. His body slackened (4a).♦...Я наелся... до того наелся, что голова пошла кругом, меня качало, как пьяного... (Кузнецов 1). I ate and ate, to the point when my head was going round and I was swaying like a drunk... (1b).2. s.o. loses the ability to think clearly (because he has too many concerns, too many things to do, is under the influence of too many impressions etc): у X-a голова идет кругом ≈ X's head is in a whirl (a daze etc); X's head is whirling (spinning etc); thing Y makes X's head spin (whirl etc).♦ "Уж не знаю, право, как и быть, - жаловалась Варвара... - Поверители, голова кругом идет" (Сологуб 1). "I really don't know what to do," complained Varvara..."Believe me, my head's in a whirl" (1a).♦ "Как Керенского звали?" - "Александр Фёдорович". - "Во. А царь был Николай Александрович. Стало быть, евонный [ungrammat = его] сын". У Талдыкина голова кругом пошла (Войнович 2). "What was Kerensky's name?" "Alexander Fyodorovich " "Ya see! And the tsar was Nikolai Alexandrovich. So, he had to be Kerensky's son." Taldikin's head was whirling (2a).♦ [Кири:] Три дня всего прошло, как я управляю нашим проклятым островом, а... от этого жемчуга у меня голова кругом идет (Булгаков 1). [К.:] Only three days have passed since I've been running this damned island, and...my head is spinning because of those pearls! (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > голова пошла кругом
-
105 идти под общим названием
•All the bodies in both positions are lumped together as the "Trojan asteroids".
•All three relationships go under the general name of unconformity (геол.).
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > идти под общим названием
-
106 Иамврий
-
107 Ианний
-
108 идти под общим названием
•All the bodies in both positions are lumped together as the "Trojan asteroids".
•All three relationships go under the general name of unconformity (геол.).
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > идти под общим названием
-
109 марка
I ж.1) ( почтовая) (postage) stamp2) ( клеймо) mark, sign; (тип, серия изделий) brandфабри́чная ма́рка — brand name
торго́вая ма́рка — trademark
с ма́ркой (рд.) — bearing the trademark (of)
но́вая ма́рка (изделия) — new brand / model
3) (сорт, качество) grade, sort; brandвы́сшая ма́рка — best brand
••вы́сшей ма́рки — top-quality (attr), of the highest grade (после сущ.)
держа́ть ма́рку — maintain one's reputation
II ж.под ма́ркой (рд.) — under the pretext (of)
1) ( денежная единица) mark2) ( фишка) counterIII ж. ист.( пограничный округ в гос-ве франков) mark, border province -
110 Г-70
ЗАВОДИТЬ/ЗАВЕСТИ ГЛАЗA VP subj: human1. Also: ЗАКАТЫВАТЬ/ЗАКАТИТЬ ГЛАЗА (of a person who is sick, about to faint etcalso of a person who wants to express some strong emotion or attract another's attention when flirting) to raise one's eyes so that the pupils are under the upper eyelidsX завёл глаза - (of a sick person) X rolled up (back) his eyesX's eyes rolled back (when expressing a strong emotion etc) X turned up his eyes X rolled his eyes....Истерика Катерины Ивановны кончилась обмороком, затем наступила «ужасная, страшная слабость, она легла, завела глаза и стала бредить» (Достоевский 1)....Katerina Ivanovna's hysterics had ended in a fainting spell, then she felt "terrible, horrible weakness, she lay down, rolled up her eyes, and became delirious" (1a).«Вы Безухову скажите, чтоб он приезжал. Я его запишу. Что, он с женою?» - спросил он. Анна Михайловна завела глаза, и на лице её выразилась глубокая скорбь... «Ах, мой друг, он очень несчастлив», - сказала она (Толстой 5). "Tell Bezukhov to come. I'll put his name down. Is his wife with him?" he asked. Anna Mikhailovna turned up her eyes and an expression of profound sorrow came over her face. "Ah, my friend, he is most unfortunate," she said (5a).2. obs to close one's eyes and fall asleepX завёл глаза = X shut his eyes and nodded (dropped, dozed) off. -
111 завести глаза
• ЗАВОДИТЬ/ЗАВЕСТИ ГЛАЗА[VP; subj: human]=====1. Also: ЗАКАТЫВАТЬ/ЗАКАТИТЬ ГЛАЗА (of a person who is sick, about to faint etc; also of a person who wants to express some strong emotion or attract another's attention when flirting) to raise one's eyes so that the pupils are under the upper eyelids: X завёл глаза ≈ [of a sick person]⇒ X rolled up (back) his eyes; X's eyes rolled back; [when expressing a strong emotion etc] X turned up his eyes; X rolled his eyes.♦...Истерика Катерины Ивановны кончилась обмороком, затем наступила "ужасная, страшная слабость, она легла, завела глаза и стала бредить" (Достоевский 1)....Katerina Ivanovna's hysterics had ended in a fainting spell, then she felt "terrible, horrible weakness, she lay down, rolled up her eyes, and became delirious" (1a).♦ "Вы Безухову скажите, чтоб он приезжал. Я его запишу. Что, он с женою?" - спросил он. Анна Михайловна завела глаза, и на лице её выразилась глубокая скороь... "Ах, мой друг, он очень несчастлив", - сказала она (Толстой 5). "Tell Bezukhov to come. I'll put his name down. Is his wife with him?" he asked. Anna Mikhailovna turned up her eyes and an expression of profound sorrow came over her face. "Ah, my friend, he is most unfortunate," she said (5a).2. obs to close one's eyes and fall asleep:- X завёл глаза≈ X shut his eyes and nodded (dropped, dozed) off.Большой русско-английский фразеологический словарь > завести глаза
-
112 заводить глаза
• ЗАВОДИТЬ/ЗАВЕСТИ ГЛАЗА[VP; subj: human]=====1. Also: ЗАКАТЫВАТЬ/ЗАКАТИТЬ ГЛАЗА (of a person who is sick, about to faint etc; also of a person who wants to express some strong emotion or attract another's attention when flirting) to raise one's eyes so that the pupils are under the upper eyelids: X завёл глаза ≈ [of a sick person]⇒ X rolled up (back) his eyes; X's eyes rolled back; [when expressing a strong emotion etc] X turned up his eyes; X rolled his eyes.♦...Истерика Катерины Ивановны кончилась обмороком, затем наступила "ужасная, страшная слабость, она легла, завела глаза и стала бредить" (Достоевский 1)....Katerina Ivanovna's hysterics had ended in a fainting spell, then she felt "terrible, horrible weakness, she lay down, rolled up her eyes, and became delirious" (1a).♦ "Вы Безухову скажите, чтоб он приезжал. Я его запишу. Что, он с женою?" - спросил он. Анна Михайловна завела глаза, и на лице её выразилась глубокая скороь... "Ах, мой друг, он очень несчастлив", - сказала она (Толстой 5). "Tell Bezukhov to come. I'll put his name down. Is his wife with him?" he asked. Anna Mikhailovna turned up her eyes and an expression of profound sorrow came over her face. "Ah, my friend, he is most unfortunate," she said (5a).2. obs to close one's eyes and fall asleep:- X завёл глаза≈ X shut his eyes and nodded (dropped, dozed) off.Большой русско-английский фразеологический словарь > заводить глаза
-
113 закатить глаза
• ЗАВОДИТЬ/ЗАВЕСТИ ГЛАЗА[VP; subj: human]=====1. Also: ЗАКАТЫВАТЬ/ЗАКАТИТЬ ГЛАЗА (of a person who is sick, about to faint etc; also of a person who wants to express some strong emotion or attract another's attention when flirting) to raise one's eyes so that the pupils are under the upper eyelids: X завёл глаза ≈ [of a sick person]⇒ X rolled up (back) his eyes; X's eyes rolled back; [when expressing a strong emotion etc] X turned up his eyes; X rolled his eyes.♦...Истерика Катерины Ивановны кончилась обмороком, затем наступила "ужасная, страшная слабость, она легла, завела глаза и стала бредить" (Достоевский 1)....Katerina Ivanovna's hysterics had ended in a fainting spell, then she felt "terrible, horrible weakness, she lay down, rolled up her eyes, and became delirious" (1a).♦ "Вы Безухову скажите, чтоб он приезжал. Я его запишу. Что, он с женою?" - спросил он. Анна Михайловна завела глаза, и на лице её выразилась глубокая скороь... "Ах, мой друг, он очень несчастлив", - сказала она (Толстой 5). "Tell Bezukhov to come. I'll put his name down. Is his wife with him?" he asked. Anna Mikhailovna turned up her eyes and an expression of profound sorrow came over her face. "Ah, my friend, he is most unfortunate," she said (5a).2. obs to close one's eyes and fall asleep:- X завёл глаза≈ X shut his eyes and nodded (dropped, dozed) off.Большой русско-английский фразеологический словарь > закатить глаза
-
114 закатывать глаза
• ЗАВОДИТЬ/ЗАВЕСТИ ГЛАЗА[VP; subj: human]=====1. Also: ЗАКАТЫВАТЬ/ЗАКАТИТЬ ГЛАЗА (of a person who is sick, about to faint etc; also of a person who wants to express some strong emotion or attract another's attention when flirting) to raise one's eyes so that the pupils are under the upper eyelids: X завёл глаза ≈ [of a sick person]⇒ X rolled up (back) his eyes; X's eyes rolled back; [when expressing a strong emotion etc] X turned up his eyes; X rolled his eyes.♦...Истерика Катерины Ивановны кончилась обмороком, затем наступила "ужасная, страшная слабость, она легла, завела глаза и стала бредить" (Достоевский 1)....Katerina Ivanovna's hysterics had ended in a fainting spell, then she felt "terrible, horrible weakness, she lay down, rolled up her eyes, and became delirious" (1a).♦ "Вы Безухову скажите, чтоб он приезжал. Я его запишу. Что, он с женою?" - спросил он. Анна Михайловна завела глаза, и на лице её выразилась глубокая скороь... "Ах, мой друг, он очень несчастлив", - сказала она (Толстой 5). "Tell Bezukhov to come. I'll put his name down. Is his wife with him?" he asked. Anna Mikhailovna turned up her eyes and an expression of profound sorrow came over her face. "Ah, my friend, he is most unfortunate," she said (5a).2. obs to close one's eyes and fall asleep:- X завёл глаза≈ X shut his eyes and nodded (dropped, dozed) off.Большой русско-английский фразеологический словарь > закатывать глаза
-
115 идти под названием
•These alloys go under (or bear) the name of electron compounds.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > идти под названием
-
116 Каллития
-
117 Смектимнуус
-
118 идти под общим названием
Mathematics: be lumped together as, go under the general name ofУниверсальный русско-английский словарь > идти под общим названием
-
119 он носил славное имя Лев
Универсальный русско-английский словарь > он носил славное имя Лев
-
120 он совершил это, прикрываясь именем своего отца
Универсальный русско-английский словарь > он совершил это, прикрываясь именем своего отца
См. также в других словарях:
Under the breath — Under Un der, prep. [AS. under, prep. & adv.; akin to OFries. under, OS. undar, D. onder, G. unter, OHG. untar, Icel. undir, Sw. & Dan. under, Goth. undar, L. infra below, inferior lower, Skr. adhas below. [root]201. Cf. {Inferior}.] 1. Below or… … The Collaborative International Dictionary of English
Under the lee — Under Un der, prep. [AS. under, prep. & adv.; akin to OFries. under, OS. undar, D. onder, G. unter, OHG. untar, Icel. undir, Sw. & Dan. under, Goth. undar, L. infra below, inferior lower, Skr. adhas below. [root]201. Cf. {Inferior}.] 1. Below or… … The Collaborative International Dictionary of English
Under the rose — Under Un der, prep. [AS. under, prep. & adv.; akin to OFries. under, OS. undar, D. onder, G. unter, OHG. untar, Icel. undir, Sw. & Dan. under, Goth. undar, L. infra below, inferior lower, Skr. adhas below. [root]201. Cf. {Inferior}.] 1. Below or… … The Collaborative International Dictionary of English
Under the Table and Dreaming — Studio album by Dave Matthews Band Released … Wikipedia
The Name of the Rose — For the 1986 film of the same story, see The Name of the Rose (film). For the unrelated 2003 short film, see Name of the Rose (2003 film). The Name of the Rose … Wikipedia
Under the Sun (Paul Kelly album) — Infobox Album Name = Under the Sun Type = studio Artist = Paul Kelly Released = December 1987 Recorded = Genre = Australian Rock Length = 45:14 Label = Mushroom/White (Australia) A M (U.S.) Producer = Alan Thorne and Paul Kelly Reviews = *… … Wikipedia
Under the rose — Rose Rose, n. [AS. rose, L. rosa, probably akin to Gr. ?, Armor. vard, OPer. vareda; and perhaps to E. wort: cf. F. rose, from the Latin. Cf. {Copperas}, {Rhododendron}.] 1. A flower and shrub of any species of the genus {Rosa}, of which there… … The Collaborative International Dictionary of English
Under the Tuscan Sun (film) — Infobox Film name = Under the Tuscan Sun caption = director = Audrey Wells producer = Tom Sternberg Audrey Wells Touchstone Pictures (company) writer = Frances Mayes (book) Audrey Wells (screenplay) starring = Diane Lane, Sandra Oh, Lindsay… … Wikipedia
Under the Greenwood Tree — infobox Book | name = Under the Greenwood Tree title orig = translator = image caption = author = Thomas Hardy illustrator = cover artist = country = United Kingdom language = English series = genre = publisher = Tinsley Brothers release date =… … Wikipedia
Under the Bridge — Infobox Single Name = Under the Bridge Artist = Red Hot Chili Peppers from Album = Blood Sugar Sex Magik B side = Sikamikanico Search and Destroy Soul to Squeeze Fela s Cock (1994 re issue) Released = March 13, 1992 Format = CD, 7 vinyl, 12 vinyl … Wikipedia
The People Under the Stairs — Infobox Film name = The People Under the Stairs image size = caption = The People Under the Stairs poster director = Wes Craven producer = Shep Gordon Wes Craven Marianne Maddalena Stuart M. Besser writer = Wes Craven narrator = starring =… … Wikipedia