-
1 ношу
-
2 развьючивать
-
3 отвести душу
-
4 облегчать бремя
-
5 облегчать ношу
-
6 сбрасывать тяжесть
Русско-английский синонимический словарь > сбрасывать тяжесть
-
7 отводить душу
-
8 облегчать
1) General subject: abate, allay (боль), alleviate (боль, страдания), appease (боль, горе), assuage (боль и т.п.), disencumber, ease (боль, ношу), enable, expedite, facilitate, lenify, lighten (тж. перен.), mitigate (боль), palliate, release (боль, страдания), relieve (тяжесть, давление), soften, solace, soothe (боль), sugar coat, unburden, unburden (душу), unload (душу), faciliate, lubricate3) Medicine: charm away, help5) Bookish: discumber8) Mathematics: assist, make easier9) Railway term: easing11) Architecture: simplify (не о весе чего-либо)12) Mining: free13) Information technology: easy14) Business: aid15) General subject: facilitate (операции)16) Makarov: plaster, sugar-coat, ease down -
9 отвести душу
1) General subject: give vent to feelings, give vent to one's feelings, let out feelings, relieve feelings, relieve one's feelings, unburden oneself, vent oneself, let off steam, blow off steam2) Set phrase: let one's hair down3) Makarov: unburden, disburden mind, discharge conscience -
10 с ним она могла бы поделиться обуревавшими её тревогами
Универсальный русско-английский словарь > с ним она могла бы поделиться обуревавшими её тревогами
-
11 Д-426
ОТВОДИТЬ/ОТВЕСТЙ ДУШУСЕРДЦЕ obs) (с кем, на ком) collVP subj: human1. (с кем, в чём) to relieve o.s. of emotional stress, find a sense of calm, soothe o.s. by having a frank conversation with s.o. or doing sth. relaxingX отвёл душу (с Y-ом (в Z-e)) = X unburdened himself (his heart, his soul) (to Y)X eased his mind (by talking to Y (doing Z)) X relieved tension (by doing Z) X calmed himself (by talking to Y (doing Z)) (in limited contexts) X got it off his chest X blew off steam....Впервые за их недолгую, но богатую событиями совместную жизнь Пётр Васильевич постеснялся перебить жену за этим её занятием (молитвой): «Каждому своё, пускай отведёт душу» (Максимов 3). For the first time in their brief but eventful life together, Pyotr Vasilievich hadn't the heart to interrupt his wife at this occupation of hers (praying). To each his own, let her unburden herself' (3a).Мне захотелось отвести с ним душу, и я, взяв его под руку, отделил от компании (Искандер 4). I had an urge to unburden my heart to him. Taking him by the arm, I drew him apart from the company (4a).2. (на ком-чём) to relieve o.s. of intense anger, frustration etc by directing it at some innocent person or thing: II X отвёл душу (на Y-e) = X vented (let out) his feelings (frustration etc) on YX took it out on Y....Полицейские отводили душу на жёнах забастовщиков, которые пытались пробраться к воротам... (Эренбург 4). The gendarmes vented their feelings on the wives of the strikers who tried to get through to the gates... (4a).Снова в директоре взыграла жёлчь. Старший сын Роман год тому назад ушёл из семьи. Отец отводил душу на младших (Олеша 2). The father's bile rose. Roman, his eldest son, had left home a year earlier. The father was taking it out on his younger sons (2a). -
12 отвести душу
• ОТВОДИТЬ/ОТВЕСТИ ДУШУ <СЕРДЦЕ obs> (с кем, на ком) coll[VP; subj: human]=====1. (с кем, в чём) to relieve o.s. of emotional stress, find a sense of calm, soothe o.s. by having a frank conversation with s.o. or doing sth. relaxing: X отвёл душу (с Y-ом < в Z-e>) - X unburdened himself (his heart, his soul) (to Y); X eased his mind (by talking to Y < doing Z>); X relieved tension (by doing Z); X calmed himself (by talking to Y < doing Z>); [in limited contexts]⇒ X got it off his chest; X blew off steam.♦...Впервые за их недолгую, но богатую событиями совместную жизнь Пётр Васильевич постеснялся перебить жену за этим её занятием [молитвой]: "Каждому своё, пускай отведёт душу" (Максимов 3). For the first time in their brief but eventful life together, Pyotr Vasilievich hadn't the heart to interrupt his wife at this occupation of hers [praying]. "To each his own, let her unburden herself" (3a).♦ Мне захотелось отвести с ним душу, и я, взяв его под руку, отделил от компании (Искандер 4). I had an urge to unburden my heart to him. Ikking him by the arm, I drew him apart from the company (4a).2. (на к ом-чём) to relieve o.s. of intense anger, frustration etc by directing it at some innocent person or thing: || X отвёл душу (на Y-e) - X vented (let out) his feelings (frustration etc) on Y; X took it out on Y.♦...Полицейские отводили душу на жёнах забастовщиков, которые пытались пробраться к воротам... (Эренбург 4). The gendarmes vented their feelings on the wives of the strikers who tried to get through to the gates... (4a).♦ Снова в директоре взыграла жёлчь. Старший сын Роман год тому назад ушёл из семьи. Отец отводил душу на младших (Олеша 2). The father's bile rose. Roman, his eldest son, had left home a year earlier. The father was taking it out on his younger sons (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отвести душу
-
13 отвести сердце
• ОТВОДИТЬ/ОТВЕСТИ ДУШУ <СЕРДЦЕ obs> (с кем, на ком) coll[VP; subj: human]=====1. (с кем, в чём) to relieve o.s. of emotional stress, find a sense of calm, soothe o.s. by having a frank conversation with s.o. or doing sth. relaxing: X отвёл душу (с Y-ом < в Z-e>) - X unburdened himself (his heart, his soul) (to Y); X eased his mind (by talking to Y < doing Z>); X relieved tension (by doing Z); X calmed himself (by talking to Y < doing Z>); [in limited contexts]⇒ X got it off his chest; X blew off steam.♦...Впервые за их недолгую, но богатую событиями совместную жизнь Пётр Васильевич постеснялся перебить жену за этим её занятием [молитвой]: "Каждому своё, пускай отведёт душу" (Максимов 3). For the first time in their brief but eventful life together, Pyotr Vasilievich hadn't the heart to interrupt his wife at this occupation of hers [praying]. "To each his own, let her unburden herself" (3a).♦ Мне захотелось отвести с ним душу, и я, взяв его под руку, отделил от компании (Искандер 4). I had an urge to unburden my heart to him. Ikking him by the arm, I drew him apart from the company (4a).2. (на к ом-чём) to relieve o.s. of intense anger, frustration etc by directing it at some innocent person or thing: || X отвёл душу (на Y-e) - X vented (let out) his feelings (frustration etc) on Y; X took it out on Y.♦...Полицейские отводили душу на жёнах забастовщиков, которые пытались пробраться к воротам... (Эренбург 4). The gendarmes vented their feelings on the wives of the strikers who tried to get through to the gates... (4a).♦ Снова в директоре взыграла жёлчь. Старший сын Роман год тому назад ушёл из семьи. Отец отводил душу на младших (Олеша 2). The father's bile rose. Roman, his eldest son, had left home a year earlier. The father was taking it out on his younger sons (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отвести сердце
-
14 отводить душу
• ОТВОДИТЬ/ОТВЕСТИ ДУШУ <СЕРДЦЕ obs> (с кем, на ком) coll[VP; subj: human]=====1. (с кем, в чём) to relieve o.s. of emotional stress, find a sense of calm, soothe o.s. by having a frank conversation with s.o. or doing sth. relaxing: X отвёл душу (с Y-ом < в Z-e>) - X unburdened himself (his heart, his soul) (to Y); X eased his mind (by talking to Y < doing Z>); X relieved tension (by doing Z); X calmed himself (by talking to Y < doing Z>); [in limited contexts]⇒ X got it off his chest; X blew off steam.♦...Впервые за их недолгую, но богатую событиями совместную жизнь Пётр Васильевич постеснялся перебить жену за этим её занятием [молитвой]: "Каждому своё, пускай отведёт душу" (Максимов 3). For the first time in their brief but eventful life together, Pyotr Vasilievich hadn't the heart to interrupt his wife at this occupation of hers [praying]. "To each his own, let her unburden herself" (3a).♦ Мне захотелось отвести с ним душу, и я, взяв его под руку, отделил от компании (Искандер 4). I had an urge to unburden my heart to him. Ikking him by the arm, I drew him apart from the company (4a).2. (на к ом-чём) to relieve o.s. of intense anger, frustration etc by directing it at some innocent person or thing: || X отвёл душу (на Y-e) - X vented (let out) his feelings (frustration etc) on Y; X took it out on Y.♦...Полицейские отводили душу на жёнах забастовщиков, которые пытались пробраться к воротам... (Эренбург 4). The gendarmes vented their feelings on the wives of the strikers who tried to get through to the gates... (4a).♦ Снова в директоре взыграла жёлчь. Старший сын Роман год тому назад ушёл из семьи. Отец отводил душу на младших (Олеша 2). The father's bile rose. Roman, his eldest son, had left home a year earlier. The father was taking it out on his younger sons (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отводить душу
-
15 отводить сердце
• ОТВОДИТЬ/ОТВЕСТИ ДУШУ <СЕРДЦЕ obs> (с кем, на ком) coll[VP; subj: human]=====1. (с кем, в чём) to relieve o.s. of emotional stress, find a sense of calm, soothe o.s. by having a frank conversation with s.o. or doing sth. relaxing: X отвёл душу (с Y-ом < в Z-e>) - X unburdened himself (his heart, his soul) (to Y); X eased his mind (by talking to Y < doing Z>); X relieved tension (by doing Z); X calmed himself (by talking to Y < doing Z>); [in limited contexts]⇒ X got it off his chest; X blew off steam.♦...Впервые за их недолгую, но богатую событиями совместную жизнь Пётр Васильевич постеснялся перебить жену за этим её занятием [молитвой]: "Каждому своё, пускай отведёт душу" (Максимов 3). For the first time in their brief but eventful life together, Pyotr Vasilievich hadn't the heart to interrupt his wife at this occupation of hers [praying]. "To each his own, let her unburden herself" (3a).♦ Мне захотелось отвести с ним душу, и я, взяв его под руку, отделил от компании (Искандер 4). I had an urge to unburden my heart to him. Ikking him by the arm, I drew him apart from the company (4a).2. (на к ом-чём) to relieve o.s. of intense anger, frustration etc by directing it at some innocent person or thing: || X отвёл душу (на Y-e) - X vented (let out) his feelings (frustration etc) on Y; X took it out on Y.♦...Полицейские отводили душу на жёнах забастовщиков, которые пытались пробраться к воротам... (Эренбург 4). The gendarmes vented their feelings on the wives of the strikers who tried to get through to the gates... (4a).♦ Снова в директоре взыграла жёлчь. Старший сын Роман год тому назад ушёл из семьи. Отец отводил душу на младших (Олеша 2). The father's bile rose. Roman, his eldest son, had left home a year earlier. The father was taking it out on his younger sons (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отводить сердце
-
16 выговариваться (I) > выговориться (II)
............................................................1. unburden(vt.) سبکبار کردن، بار از دوش کسی برداشتن، اعتراف و درد دل کردن........................................................................................................................Русско-персидский словарь > выговариваться (I) > выговориться (II)
-
17 развьючивать
-
18 отводить душу
разг.unburden oneself, unburden one's heart (soul); let oneself go; relieve one's feelings; cf. let off steam; get it off one's chest; find consolationКрамольников не счёл нужным продолжать беседу и пошёл дальше. Но так как на пути его стоял дом, в котором жил давний его однокашник, то он и зашёл к нему, думая хоть тут отвести душу. (М. Салтыков-Щедрин, Приключение с Крамольниковым) — Kramolnikov saw no reason for continuing the conversation and went his way. But since he had to pass the house of an old schoolmate, he turned in, hoping that here at any rate he would find consolation.
Он попрекал её беспорядочным подбором знакомых, беспорядком в доме,... и даже "омерзительными картинами, от которых меня тошнит в вашей мещанской гостиной". Словом, Николай Иванович отвёл душу. (А. Толстой, Хождение по мукам) — He reproached her with carelessness in her choice of acquaintances, with disorder in the home,... and even with 'the beastly, sickening pictures, in your middle-class drawing room.' In a word, Nikolai Ivanovich unburdened his soul.
- Ну, хватит дурить, девчата! Поругались - и довольно. Покапризничали, посвоевольничали, отвели душу - и дело с концом. (Ф. Гладков, Вольница) — 'Now girls, enough of this nonsense! It's time we stopped blowing off at each other. You've had your row and got it off your chest - now let that be an end to it.'
После неудачи у Деда они все были встрёпанные и взъерошенные, им всем хотелось "отвести душу". (Б. Горбатов, Донбасс) — After the failure of their mission, they all felt crushed and out of sorts, and wanted to 'let off steam.'
- Пусть он хоть разок возьмёт увольнительную в город, познакомится там с девушками и вообще отведёт душу. (Н. Рыленков, Недопетая песня) — 'Let him take a pass to town for once and get to know a few girls and, in general, let himself go.'
Бабушка отводит душу в воспоминаниях и французском языке. (Б. Васильев, Летят мои кони...) — Grandma unburdened herself of reminiscences, intermingling her Russian with French.
-
19 бремя
1) General subject: ball and chain, burden, burthen, charge, dead-weight, drag, encumbrance, fardel, incubus, load, millstone, tax, unburden, weight, incidence, albatross2) Obsolete: baggage, impudent baggage3) Latin: onus (только sing)4) Religion: carriage5) Economy: overhang7) Christianity: penalty -
20 высказать то, что наболело
Makarov: unburden mindУниверсальный русско-английский словарь > высказать то, что наболело
См. также в других словарях:
unburden — ► VERB 1) relieve of a burden. 2) (unburden oneself) be relieved of a cause of anxiety or distress through confiding in someone … English terms dictionary
Unburden — Un*bur den, v. t. [1st pref. un + burden.] 1. To relieve from a burden. [1913 Webster] 2. To throw off, as a burden; to unload. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
unburden — index alleviate, disencumber, ease, free, mitigate, release, relieve (free from burden) Burton s Legal … Law dictionary
unburden — (v.) 1530s, to unload (transitive), from UN (Cf. un ) (2) reverse of + BURDEN (Cf. burden) (v.). Cf. Ger. entbürden. Reflective sense is recorded from 1580s. Related: Unburdened; unburdening … Etymology dictionary
unburden — *rid, clear, disabuse, purge Analogous words: disencumber, unload, discharge (see base words at BURDEN vb): *free, release, liberate Antonyms: burden Contrasted words: encumber, load, lade, weight, tax, saddle (see BURDEN) … New Dictionary of Synonyms
unburden — [adj] get rid of clear, confess, confide, disburden, discharge, disclose, disencumber, dispose of, divulge, dump, ease, empty, get off one’s chest*, lay bare*, let hair down*, lighten, lose, out with it*, own, relieve, relinquish, reveal, shake,… … New thesaurus
unburden — [unbʉrd′ n] vt. 1. to free from a burden 2. to relieve (oneself or one s soul, mind, etc.) by revealing or disclosing (something hard to bear, as guilt) … English World dictionary
unburden — v. 1) (B; refl.) he finally unburdened himself to his family 2) (D; refl.) to unburden of (to unburden oneself of a secret) * * * [ʌn bɜːdn] (B;refl.) he finally unburdened himself to his family (D; refl.) to unburden of (to unburden oneself of a … Combinatory dictionary
unburden — [[t]ʌ̱nbɜ͟ː(r)d(ə)n[/t]] unburdens, unburdening, unburdened VERB If you unburden yourself or your problems to someone, you tell them about something which you have been secretly worrying about. [V pron refl] The Centre became a place where many… … English dictionary
unburden — UK [ʌnˈbɜː(r)d(ə)n] / US [ʌnˈbɜrd(ə)n] verb [transitive] Word forms unburden : present tense I/you/we/they unburden he/she/it unburdens present participle unburdening past tense unburdened past participle unburdened unburden yourself … English dictionary
unburden — un|bur|den [ ʌn bɜrdn ] verb transitive unburden yourself to tell someone about your problems so that you feel less worried about them: James needed to unburden himself to someone … Usage of the words and phrases in modern English