Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

unas

  • 1 IZTEH

    izteh, nom possessif.
    Qui a des ongles ou des griffes.
    One who has fingernails,de iztitl. R.Andrews Introd 216 - clawed.
    Décrit le jaguar. Sah11,1.
    le lièvre cihtli. Sah11,12.
    le singe, ozomahtli. Sah11,14 - it has nails.
    le chien, chichi. Sah11,16 - it has claws.
    le doigt de pied, xopilli. Sah10,127 - it has nails.
    " izteh, iztihuihhuitztic, izticohcoltic ", il a des griffes, des griffes acérées, des griffes recourbées - tiene uñas, es de uñas agudas, es de uñas curvas.
    Décrit les griffes de l'ocelot. ECN11,50 = Sah11,1.
    *\IZTEH métaphor., qui a des descendants.
    " in têcih tzoneh, izteh, îxcuamoleh, têntzoneh, îxhuihuah, cacamazoh. tzicuehualloh, huitzyoh, ahhuayoh ", die Grossmutter der Familie hat Haare, Nägel, Augenbrauen und einen Bart, hat Enkel, NebenMaisKölbchen, Splitter, Dornen und zarte Stacheln.
    Est dit de la grand-mère, têcih. Sah 1950,14:17 = Sah10,5.
    " tzoneh, izteh ", er ist der Altvater, Patriarch.
    Est dit du moncôlli. Sah 1952,18:11 = Sah10,7.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IZTEH

  • 2 PETZOTZOCOLLI

    petzotzocolli:
    Mèches de cheveux brillantes.
    " petzotzocolli in încanâhuacân quimihilpiliâya inic tlahcuilôlli zan tlatlatlapantli in xihuitl, teôcuitlatl, tapachtli, tezcapoctli, îyacac quipipiloa aquitotôn tzontli: îpampa in motôcâyôtia petzotzocolli ", il leur noue aux tempes des 'mèches de cheveux brillantes' dessinées avec des raies de turquoises, d'or, de corail et de pierre à miroir, aux l'extrémités pend un peu de cheveux, c'est pourquoi on l'appelle petzotzocolli - he tied 'shining hair strands' about their temples, which were decorated in this way: alternating (strips of) turquoise (and) gold, reddish coral shells, (and) black mirror stones. From the tips (of the strips) they hung bits of hair. Hence was it called 'shining hair strands'.
    Décrit la parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,59. Le texte espagnol dit: 'les colgauan en las sienes un cuero amarillo, pintado con tiras de oro, y tiras de turquesas, entrepuestas las unas a las otras, en las extremidades deste cuero, colgauan unas auaneridas, coloradas; entrepuestas, unas piedras de espejo ; y tambien unos cabellos, entrepuestos a las auaeras, y a las cuentas de espejo: y por esso se llamaua petzotzocolli'.
    Form: pour petz-tzotzocolli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PETZOTZOCOLLI

  • 3 ACACUEYATL

    âcacueyatl, variante âcacuiyatl.
    *\ACACUEYATL zoologie, petite grenouille des roseaux.
    Rana sp. Garibay Sah IV 319.
    Décrite dans Sah11,63.
    Le texte esp. dit: 'a las ranas llaman cueyatl ; unas son negras, otras pardillas, son barrigidas, y se comen desolladas. A las ranas grandes llaman las tecalatl ; hay unas ranillas que se llaman acacueyatl que quiere decir ranas de cieno, y crianse en las cienegas aunque se seca el agua, no se mueren, métense en la humedad de la tierra ; son de comer.
    Sah HG XI 3,25 = Sah Garibay III 26.
    Form: sur cueyatl, morph.incorp. âca-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACACUEYATL

  • 4 ITZCACTLI

    itzcactli:
    Sandale d'obsidienne.
    Désigne la sandale de Tezcatlipoca, de Chiconahui Itzcuintli (déesse des lapidaires), de Xiuhtecuhtli.
    Appartient aussi a la parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,60.
    Pour Xiuhteuctli, faussement attribué a Quetzalcoatl. Sah12,11.
    " îxpan contemilihqueh itzcactli ", devant lui ils ont déposé les sandales d'obsidienne. Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
    Note: " itzcactli ", wörtl. 'Obsidiansandale' wird im aztekischen Originaltext zu Sah IX cap. 17 (= Sah9,79) als 'mit itzcoatl bemal' (" tlaitzcôâihcuilôlli ") erklärt d.h. also mit Figuren der mit Obsadianspitzen besetzten Schlange. SGA II 435.
    * à la forme possédée.
    Pour Tezcatlipoca, " îitzcac ", ses sandales d'obsidienne. (Tezcatlipoca înechihchîuh). Sah 1927,34.
    " îitzcac ocêlônacaceh ", ses sandales d'obsidienne ont des côtés en peau de jaguar - er trägt Sandalen die mit dem zeichen der Obsidianschlange (d.h. mit Zacken) bemalt sind und Seitenteile aus Jaguarfell haben. Décrit Tezcatlipoca. Sah 1927,98 = Sah2,70 (itzcac).
    Pour Chiconahui Itzcuintli, " îtzcac zan no chihchîltic (inic mihtoa îtzcac) tlaitzcôâihcuilôlli ", elle a des sandales d'obsidiennes, également rouges, qu'on appelle ses sandales d'obsidienne parce qu'elles portent le motif du serpent d'obsidienne - he had her obsidian sandals, also bright red, so called obsidian sandals (because) obsidian serpents were their design. Sah9,79.
    Texte espagnol: 'unas cotaras tambien coloradas, con unas pinturas que las hazian almenadas'. Sah HG XI 17.
    Voir aussi Sah6,259 le commentaire de l'expression " nôpôchco nitzcac nimitztlâlîz ", je te placerai à ma gauche, dans ma sandale d'obsidienne. Paroles d'un seigneur qui appelle quelqu'un à son service.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ITZCACTLI

  • 5 MACUILPANITL

    mâcuîlpanitl:
    Nom d'une devise portée sur le dos.
    Allem., Rückendevise, eine fünffachen Fahne.
    Cf. SGA II 585.
    Esp., 'Unas deuisas de unas banderetas y plumajes, cinque handeretas a cada uno'.
    Duran I 155. U.Dyckerhoff 1970,173.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MACUILPANITL

  • 6 ACACHAPOLIN

    âcachapolin:
    *\ACACHAPOLIN zoologie, espèce de grosse sauterelle dont le vol bruyant, bourdonnant est comparé à celui d'une flèche.
    Esp., cierto genero de langosta (M).
    Description. Sah11,96 = Sah HG XI 5,72.
    Acridium peregrinum. Sah Garibay IV 319.
    'Hay muchas maneras de langostas en esta tierra y son como las de España ; unas de ellas llaman acachapolin, que quiere decir langosta como saeta ; dicen asi porque van recias cuando vuelan, y rugen como una saeta: suelen las comer'.
    Garibay Sah III 279 = Sah HG XI 5,72.
    N'est pas mentionnée par F.Karttunen.
    Form: sur chapolin, morph.incorp. âca-tl, au sens de flèche et non de roseau.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACACHAPOLIN

  • 7 AHPANEHCAYOTL

    ahpânehcâyôtl, Launey transcrit apanehcâyôtl.
    Ornements guerriers.
    Parure qui donne lieu à des interprétations divergentes. Selon Garibay il s'agirait d'une écharpe de plumes portée en bandoulière. Dib.&Anders. y voient une sorte de couronne s'évasant vers le haut.
    " ahpânehcâyôtl contlâliah in îmicpac îhuân âmatlaxolochôlli ", ils placent sur leur tête les ornements guerriers et les pendentifs en papiers plissés - they had put on their heads feathered head fans (from which hung) pasted paper pendants. Sah9,66.
    Le texte espagnol dit: 'con unas mitras de plumaje, con unos papeles pegados'.
    Sah HG IX 14,19 = Sah Garibay III 55.
    Cf. quetzalahpânehcâyôtl.
    Adorno en forma de travesaño. Insignia de honor y adornato consistente en una banda de plumas que atraviesa de hombre a costado.
    Sah Garibay IV 321. Cf. Sah HG X 29,8 (?).
    Anders. Dib I 3 note 16.
    Seler has something similar for anecuyotl 'device worn on their backs' (citing Sah III 1,1: mâmatlatquitl) but another translation (citing Sah II 24 and Sah II 34) is: God's crown widening at the top... a basketlike plaited work. SGA II Pt 3 p. 40.
    Anders Dib IX 66 note 12.
    " îpampa yêppa quitîtlanih in chîmalli, in tlâhuîztli, in mihtoa ahpânehcâyôtl ", car il y a très longtemps qu'ils se servent des boucliers, des armes, de ce qu'on appelle 'apanecayotl' (ornements guerriers).
    Est dit des Toltèques. Launey II 216 (apanècâyôtl) = Sah10,167.
    * à la forme possédée.
    " îahpânehcâyôuh ", sa parure. Décrit les ornements de Quetzalcoatl.
    Launey II 200 (îapanècâyôuh) - Anales de Cuauhtitlan = W.Lehmann 1938,83 - Fedeerschmuck (Quetzalcoatl's).
    " cencah mochihchîhuaya, îahpânehcâyôuh ", il était richement paré, il avait une écharpe de plumes portée en bandoulière - he was richly bedight with his feather device from shouder to flank. Décrit un personnage nommé Quetzalcoatl topiltzin au cours d'un rituel de Panquetzaliztli. Sah2,175.
    Form: nom abstrait sur le nom possessif ahpâneh.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHPANEHCAYOTL

  • 8 AMATLAXOLOCHOLLI

    âmatlaxolochôlli:
    Pendentifs en papiers plissés.
    Angl., pasted paper pendants.
    " ahpânehcâyôtl contlâliah in îmicpac îhuân âmatlaxolochôlli ", ils placent sur leur tête les ornements guerriers et les pendentifs en papiers plissés - they had put on their heads feathered head fans (from which hung) pasted paper pendants. Sah9,66.
    Le texte espagnol dit: 'con unas mitras de plumaje, con unos papeles pegados'.
    Sah HG IX 14,19 = Sah Garibay III 55.
    Form: sur tlaxolochôlli, morph.incarp. âma-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AMATLAXOLOCHOLLI

  • 9 ANEUCYOTL

    aneucyôtl:
    *\ANEUCYOTL parure, coiffe caractéristique de Huitzilopochtli.
    C'est la coiffe et devise que Huitzilopochtli a dérobé aux centzon Huitznahuah. Sah3,5.
    Reed headdresses surmounted by feathers. Sah2,142 (anecuiotl).
    Le texte esp. dit: 'ponianles unas coroças,o coronas, hechas de cañitas, y de lo alto salian un manojo de plumas blancas'.
    " aneucyôtl, ihhuitl in tlachihchîhualli mimiltic achihtzin huitztic, achi tzimpitzahuac ", anecuiyotl, c'est un ouvrage en plumes, cylindrique, un petit peu pointu, un peu étroit à sa base - anecuyotl (a headdress) of featherwork, cylindrical, a little pointed, a little narrow at the base. Sah12,52.
    " ihcuâc in teteuhâltia, ihcuâc quimonaquiâya in îmicpac, in îtlaâltilhuân, mihtoâya aneucyotl, yehhuatl in ihhuitl tlachîhualli, xinapollotl, huel îxquich in nepapan ihhuitl ic tlachîhualli
    iuhquin tzoncalli, iztac ihhuitl inic tlapilôlloh in îtzon mochîhuaya ", when it was (the ceremony called) teteualtia, when he put on the head of his bathed ones what were known as the anecuyotl (1), this was a turquoise device made with feathers (2) indeed made of all kinds of feathers, like a feather headress of white feather pendants, which became his hair.
    (1) Cf. Sah2,69.
    (2) The Acad Hist MS has 'xiuapallotl'. Cf. Molina 'uapaua' (guarnecer algo). Sah9,60.
    " îxiuhcôânâhual, in îaneucyôuh, in quimâmâtihcac ", die Feuerschlangenverkleidung, sein 'anecuyotl' trägt er auf dem Rücken, Décrit Huitzilopochtli. Sah 1927,33.
    " intech quitlâlihqueh in îmâmatlatqui, in aneucyôtl ",on them (selves) they placed their paper array, the paper crowns, il s'agit des Centzon Huitznâhuah. Sah3,3. (Seler commet sans doute un contre sens en lisant î-mamatlatqui: Ihr auf dem Rücken getragene Devise. SGA II 425).
    " îhuân conaquia îâmacal ihhuitica tlachîhualli, motôcâyôtia aneucyôtl
    îihhuitzoncal, îcpac ihcac tecpatl, zanno ihhuitl ic tlachîhualli. eztlapanqui ", und sie stülpen ihm die Papierkrone über, die aus Federmosaïk gefertigt ist sie führt den Namen Anecuyotl, seine Federperücke. Auf der Spitze befindet sich ein Steinmesser ebenfalls aus Federmosaik gefertigt, und zur Hälfte blutrot gefärbt. Est dit de la parure de Huitzilopachtli. Sah 1927,101.
    La couronne d'Huitzilopochtli: ponianle en la cabeza una corona a manera de escriño que venia justa en la cabeza y en lo alto ibase ensanchando, labrada de pluma; sobre papel, de medio de ella salia un masil tambien labrado de pluma, y en lo alto del masil estaba ingerido un cuchillo de pedernal, a manera de hierro de lanzon ensangrentado hasta el medio. Sah HG II 24,30 = Sah Garibay I 156.
    " îâmacal ihhuitica tlachîhualli, motôcâyôtia aneucyôtl îhhuitzoncal ", sa coiffe faite de mosaique de plumes s'appelle aneucyotl, sa coiffe de plumes - seine Papierkrone, die aus Federmosaik gefertigt ist, sie führt den Namen Anecuyotl, seine Federperücke. Décrit Tezcatlipoca. Sah 1927,101.
    " in aneucyôtl întzîtzicâz âmatitech pipilcac tlahcuilôlli ", the paper crowns their nettles hanging from the painted papers. décrit les centzon huitznahua en Sah3,3.
    Note: 'aneucyôtl', ist die Devise der Centzonhuitznahua der feindliche Brüder Uitzilopochtli's. Im aztekischen Originaltext (Sah3,3) zur Sah.3,1 1 wird das 'anecuyotl' als ihr 'mamatlatquitl' 'ihr auf dem Rücken getragene Devise' bezeichnet. (Il s'agit ici d'une erreur il faut lire îm-âmatlatqui et non î-mamatlatqui).
    Huitzilopochtli besiegt die Centzonhuitznahua und nimmt ihnen ihre Rüstungen, ihre Devise, das 'anecuyotl' ab. Abweichend hiervon finden wir im aztekischen Originaltext zur Sah2,24 und 2,34 die nach oben sich verbreitende Krone des Gottes, die im spanischen Text als ein korbartiges Gefecht beschrieben wird, mit dem Namen 'anecuyotl' bezeichnet. SGA lI 425.
    Cf. Sah HG III 1,1 Insigna de Huitzilopochtli. Tal vez 'ceñidero' (Cf. Sah IV 32).
    * à la forme possédée.
    " in îaneucyôuh ", sa coiffe de roseaux couronnée de plumes - its anecuyotl device.
    Décrit la parure de Payînal. Sah2,175 (yianecuiouh).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ANEUCYOTL

  • 10 AYACACHTLI

    âyacachtli:
    Instrument de percussion, composé d'une calebasse ronde ou ovale, remplie de graines ou de petits cailloux, reliée à une poignée en bois. Sonnailles.
    Macaras. Launey II 252 (il transcrit ayacachtli).
    Instrument de musique, sorte de grelots fait d'une calebasse sèche avec du mais à l'intérieur; accompagnait le chant. Launey II 223. Launey II 172 note 54.
    Allem., Tanzrassel. Die Kurbisrassel. SGA II 677.
    Angl., gourd rattles. Sah8,45.
    Esp., sonajas hechas a manera de dormideras. Molina II 3r.
    sonaja o maraca hecha de calabaza rellena con semillas o hecha de barro y relleno con guijas atado a una agarradera de madera.
    Comme instrument de musique au cours des cérémonies funéraires en Cod.Magl 72r. U.Dyckerhoff 1970,281.
    " ôntetl in îâyacach ", il a deux maracaras.
    Est dit d'un personnage déguisé en chauce-souris. Sah2,129.
    " nô îmmac onoc, nô ic mihtôtiah in âyacachtli; auh in oquichtli zan ce îmâyacach yetinenca: in ihcuâc itlah ayih, mocuailpiah, îmicpac quiquetzayah in îmâyacach ", et elles tiennent dans leurs mains des macaras, elles dansent avec, et les hommes ont toujours avec eux des macàras: quand ils se licrent à quelque occupation, ils se ceignent la tête, ils se mettent les macaras sur le crâne. Est dit des Mazahuas en Launey II 252 (îmayacach) = Sah10,183.
    " âyacachtli côztic teôcuitlatl ", golden gourd rattles.
    Texte espagnol: 'unas sonajas de oro'. Sah8,28.
    " quitîtlantihuih in huêhuêtl in âyacachtli ", ils se servaient du tambour, des maracas.
    Est dit des Toltèques. Launey II 222 (ayacachtli) = Sah10,169.
    Note: F.Karttunen transcrit âyacachtli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AYACACHTLI

  • 11 AYAMICTLAN

    ayamictlan:
    L'un des nom de Xiuhteuctli.
    Sahagun Livre II traduit 'aiamictlan' par 'envuelto entre unas nubes de agua'. Ce qui est suggéré c'est sans doute " âyauhmictlân ": 'Nebeltotenreich' qui doit être distingué de " amictlan ": 'abismo, agua profunda' (Molina). W.Lehmann 1938,58 note 1.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AYAMICTLAN

  • 12 CALHUIHUILAXTLI

    calhuihuilaxtli:
    Maison contigües.
    Esp., casas continuadas unas con otras. Décrites dans Sah11,275.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CALHUIHUILAXTLI

  • 13 COZOLLI

    côzolli:
    1.\COZOLLI berceau d'enfant.
    Esp. cuna.
    Angl., cradle (K).
    " quinôtza in côzolli in tîcîtl ", la sage-femme s'adresse au berceau - the midwife addressed the cradle. Sah6,206 (coçulli).
    2.\COZOLLI botanique, variété de sauge de valeur inférieure.
    Allem., Bezeichnung einer minderwertige Salbei-Art. SIS 1950,264.
    Angl., the shriveled seeds.
    " in polocatl, in chiyanpolocatl in cozolli ", la paille, la paille de chia, et les graines improductives - weed seeds, chaff, the shriveled seeds. Sah10,67. Le texte espagnol dit: las que son aparentes y dañadas, que se dicen polocatl, y cozolli, que son unas semillas, de que non se puede sacar oleo.
    " in cozolli in chiyencozolli ", les mauvaises graines, les mauvaises graines de chia - the shriveled seeds, the shriveled chia. Sah10,67.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COZOLLI

  • 14 CHACHALMECAH

    châchalmecah, plur.
    Désigne les prêtres qui maintenaient sur la pierre du sacrifice les victimes auxquelles on arrachait le coeur.
    Cf. Duran II 92-93. U.Dyckerhoff 1970,187.
    Anne Marie Wohrer I 128 renvoie à Duran II 159 et aux Planches A 61a, 62b.
    Llamavan a estos 'chachalmeca' que en nuestro lengua es los mismo que 'ministro de cosa sagrada'. Ms Tovar. Lafaye 1972,91.
    Cf. Garibay 1967 éd. Duran II 585.
    Illustration Cod. Vat. A 76.
    Chachalmeca nennt Duran (II 92) diejenigen Priester, die den zum Herzopfer bestimmten Gefangenen auf dem Opferstein niederhielten; er gibt an, sie hätten auf der Stirn 'unas rodelas pequeñitas de papel pintadas de diversos colares' getragen (II 93) damit ist der erwähnte Stirnschmuck 'îxcuatechîmalli' beschrieben.
    Illustrations: Sah 1905-07: Est: I IV.
    Cod. Vat. A 76.
    U.Dyckerhoff 1970,187.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHACHALMECAH

  • 15 CHIYAMPOLOCATL

    chiyampolocatl:
    Graines de chia avariées.
    " in polocatl, in chiyanpolocatl in cozolli ", la paille, la paille de chia, et les graines improductives - weed seeds, chaff, the shriveled seeds. Sah10,67. Le texte espagnol dit: las que son aparentes y dañadas, que se dicen polocatl, y cozolli, que son unas semillas, de que non se puede sacar oleo.
    Form: sur polocatl, morph.incorp. chiyan.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHIYAMPOLOCATL

  • 16 CUAUHELOXOCHITL

    cuauheloxôchitl:
    Plante ornementale et comestible.
    Arbre peu élevé qui croît dans les forêts et dont la fleur répand une douce odeur (Sah.).
    Pourrait désigner une variété de magniolia. Cf eloxôchicuahuitl.
    Magnolia dealbata Suce. Sah2,108 note 10.
    Cf. Sah HG XI 7, 177, 289; Sah HG XI 7,105. Garibay Sah IV 350. Syn. de cuauhêlôquilitl.
    Indiqué comme syn. cuauheloquiltic ou cexôchitl.
    Cod Flor XI 153r = ECN9,164 = Sah11,160.
    Décrite dans Sah11,202.
    'hierba medicinal que se llama cuauheloquiltic o cuauheloxochitl. Es mata, las ramas de ella tienen sus tercios, tiene las hojas anchuelas y puntiagudas y largas y grosezuelas; la flor de esta hierba es azul claro; las hojas y ramas no son de provecho. La raiz es medicinal (...) En todas partes se hace; pero es rara.
    Sah HG XI 7,177 = Garibay Sah IV 307-308 = Sah11,160 = Cod Flor XI 153r = ECN9,164.
    Cuauheloquilitl, es silvestre especialmente nace entre los tunales, es muy tierna y buena de comer. Sah HG XI 7,105 = Sah Garibay III 296.
    Arboles de flores que se llaman eloxochicuahuitl, en las cuales nacen unas flores grandes; son de la hechura de las mazorcas de mais cuando estanen la caria; son muy olorosas y también se beben con el cacao y si echan mucha emborracha, hase de echar poca, tambien echada en el agua la hace sabrosa. Sah HG XI 7,288 = Sah Garibay III 330 = Sah11,201.
    Cuauheloxochitl. Son pequeños los arboles; y las flores son como las arriba dichas (c. à d. eloxochitl); pero de menos olor q hermasura. Sah HG XI 7,989 = Sah Garibay III 330 = Sah11,202 qui dit: " cuauhtôntli, cuauhyahualtên, mamaehcapil, quinenehuilia in cuauhcamohtli icuauhyo: zan tepitôn in îtlaaquillo îtôcâ cuauhelôxôchitl, ihyâc, huelic, ahuiac ". Cod Flor XI 188v = ECN11,90 = Acad Hist MS 217v.
    " cuauhelôxôchitl " est cité à l'occasion de tlaxôchimaco.
    Sah HG II 28,1 = Sah Garibay I 183 = Sah 1927,156 = Sah2,108. Seler Sah 1927,156 cite Hernandez I 293: 'Arbor est magna, folies malae medicae, coccineis floribus odoris grati, cuius tantum usum praestat'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAUHELOXOCHITL

  • 17 CUAUHQUEMITL

    cuâuhquêmitl:
    Vêtement guerrier ou parure en plumes d'aigle.
    Allem., Kriegergewand, Krieger-Schulterdecke. SGA II 504.
    Vêtement porté par le dieu Omacatl.
    " îcuâuhquên tênchîlnâhuayoh ", seine Kriegerschulterdecke mit dem roten Augenrand - his warrior's cape was red-bordered with eyelets.
    SGA II 504 = Sah1,34.
    Par ailleurs Tezozomoc 1878,633 dit 'trian unas mantas como que servian de luto, que llaman 'quauhquemitl' y 'quauhtilmatli'. Ces deux vêtements seraient portées par Moctezuma et par le Cihuacoatl lors de l'accueil des guerriers à leur retour d'une bataille où les pertes auraient été nombreuses, d'où l'allusion, peu précise d'ailleurs, a des habits de deuil (de luto).
    Cf. les traductions de 'quauhquemitl' lors de la description des parures du dieu Omacatl (Sah1,34). SGA II 504. Dyckerhoff 1970,77. Adler-quelitl, ist die für cihuâcôâtl sonst nicht belegte aztekische Bezeichnung für den in Codex Borbonicus dargestellten Federumhang. Dyckerhoff I970,218.
    Auf sämtlichen Abbildungen des Codex Borbonicus trägt die Göttin Cihuâcôâtl über einem roten Frauenrock einen von Adlerfedern bedeckten Umhang, ein 'Quemitl'.
    U.Dyckerboff 1970,218.
    " cuâuhquêmitl ", parure en plumes d'aigle.
    Dans une liste de parures des dieux. Sah12,81.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAUHQUEMITL

  • 18 EHCATOTOTL

    ehcatôtôtl:
    *\EHCATOTOTL ornithologie, harle couronné.
    Angl., hooded merganser.
    Lophodytes cucullatus (Linneaus).
    Cf. Mergus cucullatus.
    Décrit dans Sah11,35.
    Le texte espagnol correspondant dit: 'llamase desta manera, porque tiene unas rayas negras por la cara, a manera de los que se componian con rayas negras por la cara a honra del ayre'.
    Sorte d'oiseau dont on distingue plusieurs espèces (Hern.).
    Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1011.
    Form: sur tôtôtl, morph.incorp. ehca-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > EHCATOTOTL

  • 19 EHUILLOTL

    êhuillôtl:
    Représentation formée de morceaux de bois de pin attachés les uns aux autres.
    Joue un rôle dans le rituel des funerailles.
    Les fagots de pin. Dans une énumération des choses préparées pour le défunt.
    Launey II 292 = Sah3,44.
    " êhuillôtl ", les représentations en bois de pin - the wooden figures. Sah3,44.
    " inin êhuillôtl, zan ocôcuahuitl in quitzatzahyânayah, zatepan quicuitlalpiah ", cet ehuillotl, n'était que des bâtons de pin qu'ils fendaient, ensuite ils les attachent - this euillotl was only a statue of pine logs which they split into sections and afterwards bound together. Sah4,69.
    Evillotl, texte espagnol correspondant: 'su estatua de teas, atadas unas, con otras'. And.Dib.4,68 note 2.
    * à la forme possédée.
    " intlâ canah ôyâômic, quitlâliâyah îehuillo ", s'il est mort quelque part à la guerre, ils façonnent sa représentation mortuaire en branches de pins. Sah4,6.
    " zan ye nô ihui in quichîhuayah îêhuillo ", ils faisaient également de la même manière sa représentation mortuaire en bois de pin - in the very same way they prepared his statue. Sah4,70.
    Note: semble être la forme possédée inaliénable sur êhuilli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > EHUILLOTL

  • 20 ELOXOCHICUAHUITL

    êlôxôchicuahuitl:
    Magnolia blanc-de-chaux
    Magnolia dealbata Succ. (Santamaria op cit p 470). Décrit dans Sah11,201.
    Angl., whitewash magnolia
    Arboles de flores que se llaman eloxochicuahuitl, en las cuales nacen unas flores grandes; son de la hechura de las mazorcas de mais cuando estan en la caña; son muy olorosas y también se beben con el cacao y si echan mucha emborracha, hase de echar poca, tambien echada en el agua la hace sabrosa. Sah HG XI 7,288 = Sah Garibay III 330 = Sah11,201.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ELOXOCHICUAHUITL

См. также в других словарях:

  • uñas — uñas, tener las uñas afiladas expr. ser proclive a hurtar. ❙ «Nuria se despachó a gusto: con las uñas afiladas.» Fernando Arrabal, La torre herida por el rayo, 1983, RAE CREA. ❙ ▄▀ «¡Cuidado con mi sobrino cuando te visite porque tiene las uñas… …   Diccionario del Argot "El Sohez"

  • Unas — This article is about the Ancient Egyptian King Unas. For the Stargate race, see Unas (Stargate). For the United Nations association in the United States, see United Nations Association Singapore. For the village in Azerbaijan, see Ünəş. Unas… …   Wikipedia

  • Unas — Namen von Unas Fragmente aus dem Pyramidentempel des Unas mit seiner Titulatur …   Deutsch Wikipedia

  • Unas — ▪ king of Egypt flourished 24th century BCE       last king of the 5th dynasty (Egypt, ancient) (c. 2465–c. 2325 BCE) of ancient Egypt (Egypt, ancient) and the first pharaoh to inscribe the interior of his pyramid at Ṣaqqārah with religious and… …   Universalium

  • Unas — King 2375 2345 BC.     Unas was the last king of the Fifth Dynasty, and his pyramid complex at Saqqara has two features of special interest. The pyramid was smaller than those of his predecessors, and nearby there were the tombs of his chief… …   Ancient Egypt

  • Unas — Los Unas (los primeros) son una raza en el universo ficcional de Stargate SG 1 cuyos miembros son grandes seres antropomorfos y primitivos originarios del mismo planeta que los Goa uld. Los Unas son una especie agreste y robusta,… …   Enciclopedia Universal

  • Unas — Ounas Pour les articles homonymes, voir Unas (homonymie). Articles de la série Pharaon Classements alphabétique …   Wikipédia en Français

  • UNAS — ДЕМОС Разработчик Институт атомной энергии им. И.В.Курчатова Семейство ОС Состояние Историческое ДЕМОС (Диалоговая Единая Мобильная Операционная Система) советский/российский клон Unix, созданный на основе Москву. На их основе в Институте атомной …   Википедия

  • ünas — is. <ər.> klas. Qadın, arvad. <Hacı Mehdi:> Mən dünən hamamdan qayıdan vaxt bir ünas tayfasına rast gəldim. Ə. H …   Azərbaycan dilinin izahlı lüğəti

  • Unas-Pyramide — Nordseite der Unas Pyramide Ägyptischer Name …   Deutsch Wikipedia

  • Uñas de gato — es un nombre común usado en botánica para referirse a: Acacia bonariensis, leguminosa de la subfamilia de las Mimosoideae. Sedum sediforme, pequeña suculenta perenne, de la familia de las crasuláceas. El nombre común de la planta Ononis spinosa.… …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»