Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

un+uomo+che+sa

  • 81 -N234

    сдерживать себя:

    Solo lui aveva tenuto i nervi a posto fino all'ultimo. (G. Scerbanenco, «L'uomo che non voleva morire»)

    Только он один до самого конца оставался невозмутимым.

    Frasario italiano-russo > -N234

  • 82 -P1629

    быть колоссом на глиняных ногах:

    — L'uomo che non è stato finora alla mercé di nessuno, aveva come il colosso di Rodi i piedi d'argilla... Ora è nelle nostre mani, e possiamo d'un colpo coricarlo a terra, per sempre. (G. da Verona, «La vita comincia domani»)

    — Этот человек, который до сих пор был неуязвим, оказывается, стоял, как колосс Родосский, на глиняных ногах... Теперь он в наших руках, и достаточно одного удара, чтобы навсегда повергнуть его в прах.

    Frasario italiano-russo > -P1629

  • 83 -P733

    подвезти, подбросить:

    Un uomo che camminava in fretta lungo il fossato mi ha fatto un cenno; mi sono fermato: «Mi dà un passaggio?». (A. Moravia, «L'attenzione»)

    Человек, торопливо шагавший по краю оврага, поднял руку. Я остановился. «Не подвезете меня?»

    «Io ho la macchina, con me» disse pronto e cordiale Nicola. «Se tornate ora a Leopardi vi do un passaggio». (M. Prisco, «Gli eredi del vento»)

    — Я на машине, — сказал Никола любезно. — Если вам в Леопарди, я вас подвезу.

    Frasario italiano-russo > -P733

  • 84 -S1795

    senza tante storie (тж. senza far storie)

    без лишних слов; без церемоний:

    Fu asciutto, breve, senza tante storie, da uomo che non ha grilli per la testa, quasi triste nella sua serietà. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Он был сух, говорил коротко, без лишних слов, как человек, у которого нет никаких фантазий, почти грустный в своей серьезности.

    Ma già la bambina, senza far storie, s'era messa la collana e cantava contenta. (G. Arpino, «Le mille e una Italia»)

    Но девочка, не сказав ни слова, надела бусы и, довольная, стала что-то напевать.

    «È una coppia d'innamorati come noi. Ora si fermano ai murai e si baciano senza tante storie». (V. Pratolini, «Cronache di poveri amanti»)

    — Это такие же влюбленные, как и мы. Они прижались к стене и целуются безо всяких.

    Frasario italiano-russo > -S1795

  • 85 -S662

    ± и дело с концом, и привет!:

    «...Se Giannetto ha parlato, è finita e buonasera. Ma se volete andarvene, prima mi date i soldi». (G. Scerbanenco, «L'uomo che non voleva morire»)

    —...Если Джаннетто проговорился, все кончено и привет. Но если вы хотите уйти отсюда, сначала отдайте мне деньги.

    Frasario italiano-russo > -S662

  • 86 -V72

    darsi (или menare) vanto di...

    хвастаться, гордиться чём-л.:

    Quanto alla donna, essa accetta ancora volentieri questo desiderio dell'uomo, che pure la relega in una posizione servile; di cui però impara presto ad apprezzare i vantaggi. Ed entrambi finiscono per menar vanto della propria condizione. (L. Bigiaretti, «Disamore»)

    Что до женщины, то она охотно идет навстречу подобным желаниям мужчины, хотя это и ставит ее в подчиненное положение, из которого она, впрочем, быстро начинает извлекать выгоду. В конце концов оба остаются довольны создавшимся положением.

    Frasario italiano-russo > -V72

  • 87 SPINA

    f

    corona di spine

    см. - C2715

    croce e spine

    см. - C3079

    letto di spine

    см. - L471
    - S1428

    senza spina né ossa (тж. senza spine e senz'ossa)

    a spina di pesce

    см. - S1434
    - S1430

    cavare (или levare, togliere) una (или la) spina dal cuore

    se saran(no) rose, fioriranno se saranno spine, pungeranno

    см. - R537

    Frasario italiano-russo > SPINA

  • 88 -S1827

    человек с улицы, простой человек, человек из народа:
    Кому могут показаться отжившими эти выражения? Простому человеку, конечно, нет.

    «...Ormai al rassegnato uomo della strada non restava che convertire in umorismo le rotonde frasi, che per un ventennio avevano martellato le orecchie di quaranta e più milioni di italiani».

    «Che ci vuoi fare?.. Qui tutto va a ramengo... Meglio non prendersela!». (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)
    —...Увы! Примирившемуся со всем простому человеку ничего не оставалось, как превратить в юмор все эти округлые фразы, которые за двадцать лет в ушах навязли у сорока с лишним миллионов итальянцев.
    — А что поделаешь?.. Все идет шиворот-навыворот... Лучше не принимать этого близко к сердцу!

    A dire il vero... l'uomo di strada ripiega sulle proprie difficoltà e sulle proprie sventure («Paese sera», 14 maggio 1977).

    По правде говоря, у рядового итальянца все мысли заняты своими трудностями, своими невзгодами.

    Frasario italiano-russo > -S1827

  • 89 -P81

    a) марионетка:

    Ma per quanto egli vestisse con pompa la toga dell'accusatore, nessuno era così miope che non riconoscesse in lui solamente un uomo di paglia. (G. da Verona, «La vita comincia domani»)

    Но как бы торжественно он ни облачался в тогу прокурора, все равно все ясно видели, что он всего-навсего марионетка.

    b) ничтожество, ничтожный человек;
    c) подставное лицо:

    «...Ed anche ora, cosa gli chiediamo? Di fare l'uomo di paglia, di prestarci il nome». (V. Pratolini, «Lo scialo»)

    — Да и сейчас о чем мы его просим? Быть подставным лицом, одолжить нам свое имя.

    — Il locale non è di Bertazzi. Leon non è che un uomo di paglia ben pagato.... (L. Bertazzi, «Come bere un caffè»)

    — Ресторан не принадлежит Бертацци. Леон — просто подставное лицо, которому хорошо платят.

    Frasario italiano-russo > -P81

  • 90 -L437

    (3) a) литератор, писатель;
    b) грамотей:

    ...Don Girolamo... che aveva scontati 16 anni di galera.... era ritornato in paese con una edizione illustrata della Battaglia di Benevento; cosa che gli aveva acquistata fama di uomo di lettere.... (F. Perri, «Emigranti»)

    ...Дон Джироламо.. после 16 лет тюрьмы возвратился в деревню с иллюстрированным изданием «Битвы при Беневенто» и благодаря этому прослыл грамотеем...

    Frasario italiano-russo > -L437

  • 91 -M1333

    обыкновенный человек:

    «Di che cosa aveva voglia, — mi chiesi quella stupida che ieri ha preso il veronal?» Un uomo di mezzo... Da ragazze si è sciocche. (C. Pavese, «Tra donne sole»)

    «И чего ей не хватало, — спрашивала я себя, — этой дуре, которая вчера отравилась вероналом?» Самый обычный мужик... Все девки глупы.

    Frasario italiano-russo > -M1333

  • 92 -U116

    (вполне) сложившийся человек; взрослый человек:

    A vent'anni sarebbe stato se non uomo fatto, un uomo deluso, amaro, triste. (D. Rea, «Il ragazzo ritrovato»)

    В двадцать лет он стал бы, если и не вполне зрелым, но уже разочарованным, угрюмым и желчным человеком.

    Marcello ha una posizione a trent'anni che molti uomini fatti vorrebbero avere. (A. Moravia, «Il conformista»)

    В свои тридцать лет Марчелло занимает такое положение, что ему могут позавидовать многие пожилые люди.

    Frasario italiano-russo > -U116

  • 93 -S1787a

    мокрая курица; жалкий, никчемный человек:

    La su' donna però, quando il pescatore viense a casa e gli disse quel che aveva fatto, nuscì da gangheri, e... principiò a sbergolare: — «Bue! Che sie' tu un omo di stoppa? Nun te n'addai che qui sotto gatta ci cova?..». (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)

    Но когда рыбак пришел домой и рассказал, что он отпустил рыбу, жена прямо-таки взбеленилась... и стала орать на него:
    — Дурачина ты! Мужик ты или тряпка? Ты что, не понимаешь, что тут дело нечисто?..

    Frasario italiano-russo > -S1787a

  • 94 -B710

    пьяница:

    Sul molo era anche Baciccin Tribordo che era conosciuto come un vagabondo e un uomo da bicchieri. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    На молу стоял также и Бачиччин Трибордо, известный всем бродяга и пьянчужка.

    Frasario italiano-russo > -B710

  • 95 -C3200

    ± душа нараспашку; щедрая, открытая натура:

    ...io sono uomo tutto cuore, di quelli che non credono al male. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    ...у меня душа всегда нараспашку, в зло я не верю.

    Frasario italiano-russo > -C3200

  • 96 -M1767

    (2) a) светский человек (пример см. - B525)
    b) опытный, бывалый человек:

    «...Tra l'altro, lo vorrei pregarla di dare un'occhiata più solerte, commendatore, proprio alla pubblicità... Come uomo di mondo, lei sa che è un po' l'etichetta di un'azienda». (G. Arpino, «Altre storie»)

    —...Между прочим, я хотел бы попросить вас, коммендаторе, внимательнее приглядеться к рекламе.. Как человек опытный, вы знаете, что реклама — в какой-то мере лицо фирмы.

    (Пример см. тж. - B348).

    Frasario italiano-russo > -M1767

  • 97 -P486

    человек слова, надежный человек:

    «E qui a Milano noi abbiamo capito che tu vedevi nostra sorella anche la notte, e abbiamo portato pazienza perché eri un uomo di parola e l'avresti sposata presto, come continuavi a dire». (G. Scerbanenco, «La figlia del giudice»)

    — В Милане мы поняли, что ты бывал у нашей сестры и по ночам. Но мы терпеливо ждали, потому что ты человек слова и должен был вскоре жениться на ней, как ты продолжал утверждать.

    Frasario italiano-russo > -P486

  • 98 -U122a

    uomo da niente (или da nulla, da nonnulla)

    никчемный человек, ничтожество:

    No, io sentivo che, sebbene uomo da nulla, né bello, né forte, né ricco... io ero protetto da una forza soprannaturale.... (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Нет, я чувствовал, что хотя я человек никчемный: некрасивый, несильный, небогатый,...меня все же охраняла какая-то сверхъестественная сила.

    (Пример см. тж. - F328).

    Frasario italiano-russo > -U122a

  • 99 -F24

    бесстыжий человек.

    Frasario italiano-russo > -F24

  • 100 -P1457

    цельный человек; цельная натура:

    Un individuo taciturno, selvatico, di quelli che a Milano definiamo «tutti d'un pezzo». (G. Marotta, «Mal di Galleria»)

    Это молчаливый, необщительный тип из тех, кого мы в Милане называем «на большой палец»,

    Frasario italiano-russo > -P1457

См. также в других словарях:

  • L'uomo che ama — El hombre que ama (L uomo che ama) es una película de 2008, segundo largometraje de la directora Maria Sole Tognazzi. La película, cuyo rodaje comenzó en febrero de 2008, se desarrolla en el Lago d Orta y en Turín, describe la vida de Roberto, un …   Wikipedia Español

  • uomo — / wɔmo/ (ant. o pop. omo / ɔmo/) s.m. [lat. hŏmo hŏmĭnis ] (pl. uòmini ). 1. a. (paleont.) [specie del genere Homo, cui appartiene l essere umano, rappresentata da tutte le razze ora esistenti] ▶◀ Homo Sapiens. b. (antrop.) [essere vivente… …   Enciclopedia Italiana

  • uomo — {{hw}}{{uomo}}{{/hw}}o (lett. o region.) omo s. m.  (pl. uomini ) 1 Mammifero dei Primati, della specie Homo sapiens, a stazione eretta, con differenziazione funzionale delle mani e dei piedi, pollice della mano opponibile, grande sviluppo del… …   Enciclopedia di italiano

  • uomo — uò·mo s.m. 1a. FO essere vivente altamente evoluto dotato della capacità di sviluppare il pensiero logico e il linguaggio articolato, la scelta morale e la distinzione tra il bene e il male | TS paleont., antrop. → homo sapiens Sinonimi:… …   Dizionario italiano

  • uomo di paglia — Si dice di una persona che agisce in un affare (non sempre pulito) per conto e nell interesse di un altra che preferisce non figurare, restando dietro le quinte. Ha valore spregiativo. Sembra che fossero chiamati cosi i fantocci, in gran parte… …   Dizionario dei Modi di Dire per ogni occasione

  • uomo qualunque — In sostanza, è ancora l uomo della strada ma, essendo diventato la denominazione di un partito fondato da Guglielmo Giannini nel secondo dopoguerra (partito che raccoglieva i voti di quanti erano disgustati delle bizantine astrattezze dei… …   Dizionario dei Modi di Dire per ogni occasione

  • Le robe che ha detto Adriano — Le robe che ha detto Adriano …   Википедия

  • Null’ uomo può saver, che sia doglienza… — См. Любовь узнать …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Entra l’uomo, allor che nasce… — См. Море хлопот …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Mann — 1. A blind man may perchance hit the mark. – Tauben und Hühner Zeitung (Berlin 1862), Nr. 6, S. 46. 2. A Mann a Wort oder a Hundsfott. (Ulm.) 3. A Mann wie a Maus ün a Weib wie a Haus is noch nit gleich. (Jüd. deutsch. Warschau.) Will sagen, dass …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Songs recorded by Mina — Here is an incomplete list of studio recorded songs by Mina from 1958 to present, as listed by [http://www.minamazzini.com Mina s personal website] . NOTOC * na sera e maggio (1960) * na voce na chitarra (e o poco luna) (1994) * o cielo c e manna …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»