-
81 toccarsi
io mi tocco, tu ti tocchi••2) прост. заниматься онанизмом, дрочить* * *гл.общ. соприкасаться, трогать (себе), быть близким, прилегать -
82 ciliegina
f.1.2.•◆
fu proprio la ciliegina sulla torta — a) (tocco finale) это довершило картину; b) (il colmo) в довершение всего ещё и это -
83 magistrale
agg.1) (per/da maestra)2) (eccellente) великолепный, замечательный, непревзойденный, мастерской, искусный; (colloq.) потрясающий, блистательный -
84 morbido
1. agg.(soffice) мягкий; (tenero) нежёсткий, мягкий; (liscio) гладкий; (conciliante) мягкий, снисходительный2. m.мягкое (n.); dormire sul morbido спать на мягком3.•◆
morbido come il burro — мягкий как воскha scelto la linea morbida — он решил не пережимать (действовать мягко, без нажима)
-
85 ravvisare
v.t. -
86 sorte
f.1.судьба, доля, участь; будущее (n.); удел (m.); (fato) рок (m.), фатум (m.); (folcl.) судьбина; (popol.) планида, счастье (n.); (lett.) фортуна; (poet.) жребий (m.)non so quale sarà la sua sorte futura — не знаю, каков его удел (что ждёт его в будущем)
2.•◆
beniamino della sorte — баловень судьбы (счастливчик)abbandonare qd. alla sua sorte — предоставить самому себе (бросить на произвол судьбы)
non si sono mai sopportati ma ora, ironia della sorte, sono diventati consuoceri — они терпеть не могли друг друга, а теперь - такова ирония судьбы! - породнились
-
87 toccato
agg. (tocco) (strambo)чокнутый, того, не в себе, тронутый, малахольный, с приветомè un po' toccato — у него не все дома (у него крыша поехала, он того)
-
88 -B304
уйти, удрать без разрешения (из казармы, закрытого учебного заведения и т. п.):Poi mi giurarono e spergiurarono che alle nove sono tutte a letto, cne nessuna (delle monache) salta la barra o rientra al tocco. (C.E.Gadda, «Le meraviglie d'Italia»)
Потом они клялись и божились, что после девяти все монахини находятся в постели, и ни одна из них не убегает самовольно и не возвращается поздно ночью. -
89 -C1575
avere il cervello malato (тж. essere tocco nel cervello)
быть немного тронутым, чокнутым. -
90 -C3257
набраться мужества, храбрости:Anche quella sera toccò al capitano Sandracca e a tre de' suoi assistenti fare il cuor del leone, e uscire alla scoperta. Ma non passarono cinque minuti ch'essi erano già tornati colla coda fra le gambe. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)
В тот вечер Капитану Сандракка и трем его помощникам опять пришлось набраться храбрости и выйти за ворота замка. Однако, не прошло и пяти минут, как они вернулись, точно побитые собаки. -
91 -D407
prov. ± на воре шапка горит:Chi è in difetto è in sospetto, dice il proverbio milanese: all'uno e all'altro furfante parve di sentire in que' tocco il suo nome, cognome e soprannome.... (A. Manzoni, «I promessi sposi»)
«На воре шапка горит», — говорит миланская пословица; каждому из двух пройдох в этом звоне почудилось его собственное имя и прозвище. -
92 -E205
a) приехать, прибыть куда-л.:Disse la donna: «Ci siamo.» Il treno andava lento tonfando. «Ci siamo. Doveva averla svegliata la signorina. È Roma.». (L. Bonanni, «L'adultera»)
— Приехали, — сказала женщина. Поезд с грохотом замедлял ход.— Приехали. Вы просили вас разбудить, синьорина. Вот и Рим.b) попасться; попасть в затруднение:Don Roberto. — Andate via, vi dico. Ho da parlare con mio figliuolo.
Don Flaminio. — Ah ci sono!. (C. Goldoni, «Gli amori di Zelinda e Lindoro»)Дон Роберто. — Уходите, я повторяю. Мне нужно поговорить с моим сыном.Дон Фламинио. — Я попался!Leone. — La colpa è del fatto, caro mio! Sono nato. E quando un fatto è fatto, resta là, come una prigione per te. Io ci sono. (L. Pirandello, «Il giuoco delle parti»)
Леоне. — Виной всему тот факт, что я родился на свет. Да, милейший мой. А когда факт остается фактом, от него никуда не уйдешь, как из тюрьмы. И я как за решеткой.c) быть готовым, согласным:Don Marzio. — Che volete voi fare di questi sei zecchini?
Eugenio. — Se volete che li mangiamo, io ci sono. (C. Goldoni, «La bottega del caffè»)Дон Марцио. — Что вы собираетесь делать с этими шестью дукатами?Эудженио. — Если вы хотите их проесть, я к вашим услугам.Era la mattina d'una domenica quando finalmente Menico sgusciò nella camera del contino... e gli disse sottovoce...
— Ci siamo!.. Si parte questa notte. (V. Bersezio, «Racconti popolari»)В одно воскресное утро... Менико проскользнул в комнату молодого графа и... прошептал:— Все готово!.. Сегодня ночью уезжаем.«Davvero devo scappare... Ma non voglio lasciarti col broncio, troviamoci quando esco, verso il tocco, ci sei?». (V. Pratolini, «Le ragazze di Sanfrediano»)
— Правда, мне пора... Но я не хочу, чтобы ты на меня сердилась. Давай встретимся, когда я выйду, около двенадцати. Договорились? -
93 -L142
intendere (или pigliare, prendere) lucciole per lanterne
принять одно за другое; попасть пальцем в небо:«Attento, non gridare così forte» disse il Perro che di tutto questo non capiva nulla se non che il Saverio prendeva lucciole per lanterne.... (A. Moravia, «La mascherata»)
— Тише, не надо так кричать, — сказал Перро, который из всего этого понял только то, что Саверио совсем сбился с панталыку.— Ma è impossibile... Non ci credo, neppure se tocco con mano! Fandonie! Hanno preso lucciole per lanterne e le vogliono far vedere anche a me!. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)
— Но это немыслимо... Не поверю, даже если увижу собственными глазами. Какой вздор! Люди делают из мухи слона и хотят заставить и меня поверить в их выдумки....A volte, in verità, mi darei magari dell'imbecille... m'impappino, pigilo lucciole per lanterne. (R. Fucini, «La giacchetta rivoltata»)
...Иногда, по правде сказать, я сам себя готов обозвать дураком.., я запинаюсь, смущаюсь, дико путаюсь... -
94 -M154
prendersi (или beccarsi, buscarsi) un malanno
a) заболеть, простудиться:E tu, Diana, levati il tocco e la giacchetta, ché qui fa caldo e rischi di prenderti un malanno. (E. Castelnuovo, «I coniugi Varedo»)
— А ты, Диана, сними шляпку и жакет. Здесь жарко, в тебе будет нехорошо.b) попасть в беду, навлечь на себя несчастье:— Voglio arrivare alla Ginestra, — rispose Anna.
— Brava. Prenditi un malanno.— Ma se non ci si vede di qui a lì — intervenne il nonno. — Andar fuori con questa stagione è un azzardo. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)— Я хочу добраться до Джинестры, — отвечала Анна.— Хороша! И попадешь в беду,— Да ведь в тумане дальше своего носа не видно. — вмешался дед. — Идти в такую погоду — большой риск.(Пример см. тж. - O15). -
95 -N443
быть чокнутым, придурковатым. -
96 -P1928
prov. ± без копейки рубля, не бывает; копейка рубль бережет. -
97 -P2069
prov. ± под лежачий камень вода не течет. -
98 -S1966
se lo strumento non è tocco, non si sa che voce abbia
prov. ± все познается на практике. -
99 -T698
подать знак. -
100 -T699
См. также в других словарях:
Tocco da Casauria — Tocco da Casauria … Deutsch Wikipedia
tocco (1) — {{hw}}{{tocco (1)}{{/hw}}A part. pass. di toccare Toccato. B agg. (pl. m. chi ) 1 (raro) Di frutto guasto, o un po ammaccato. 2 Di persona un po matta o stravagante. tocco (2) {{hw}}{{tocco (2)}{{/hw}}s. m. (pl. chi ) 1 Rapido contatto,… … Enciclopedia di italiano
Tocco Caudio — Tocco Caudio … Deutsch Wikipedia
Tocco da Casauria — Vue de la ville Administration … Wikipédia en Français
Tocco Caudio — Tocco Caudio … Wikipedia Español
Tocco da Casauria — Escudo … Wikipedia Español
Tocco da casauria — Ajouter une image Administration Pays … Wikipédia en Français
Tocco Caudio — Administration Pays Italie Région … Wikipédia en Français
Tocco da Casauria — is a comune and town in the Province of Pescara in the Abruzzo region of Italy … Wikipedia
Tocco — (Toko), ein Held in Dänemark, von welchem Saxo Grammatikus erzählt, wie von Tell die schweizerischen Historiker; weshalb Einige glauben, daß er das Vorbild für Tell (s.d.) gewesen sei … Pierer's Universal-Lexikon
Tocco — Wappen Die Familie Tocco (Plural: Tocci) ist ein ursprünglich aus Benevent bei Neapel stammendes Adelsgeschlecht. Im 14. Jahrhundert waren die Tocci sehr einflussreich auf den Ionischen Inseln. Sie stellten den Gouverneur von Korfu und traten die … Deutsch Wikipedia