Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

un+pauvre+bougre

  • 1 pauvre bougre

    сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > pauvre bougre

  • 2 bougre

    БФРС > bougre

  • 3 bougre

    -SSE m, f негодя́й, -ка ◄е►;

    ce bougre-là m'a fait attendre pour rien — э́тот тип (↑негодя́й) заста́вил меня́ напра́сно ждать

    ║ un bon bougre — сла́вный па́рень <ма́лый>; un pauvre bougre — бедня́га, бе́дный ма́лый ║ bougre de... (injure) — несча́стный...; bougre d'idiot! — идио́т несча́стный!

    interj. pop. чёрт возьми́!

    Dictionnaire français-russe de type actif > bougre

  • 4 pauvre

    1. adj
    1) бедный, неимущий, нищий
    pauvre de, pauvre en qch — бедный чем-либо
    terre pauvre — скудная, неплодородная земля
    art pauvre — "бедное искусство" (направление в современном искусстве, использующее нетрадиционный материал: сталь, войлок, кирпич и т. п.)
    pauvre sire, pauvre hère, pauvre homme — бедняга; горемыка
    pauvre diable, pauvre garçon, pauvre bougre — бедняга
    pauvre de moi! — горе мне!; бедный я бедный!
    ••
    3) незначительный, мелкий; несчастный
    2. m, f
    1) бедняк, нищий [нищая], нищенка
    un pauvre honteux — бедняк, скрывающий свою бедность
    les nouveaux pauvres — "новые бедняки", жертвы последних экономических кризисов
    2) бедный [бедная] ( выражение сострадания), бедняжка

    БФРС > pauvre

  • 5 au hasard de la fourchette

    1) "на любой вкус" (вывеска харчевен, где за небольшую плату можно было выбирать вилкой любую еду из кастрюли)
    2) кое-как, наудачу, как попало, как Бог на душу положит

    Elle tâta, et des deux mains reconnut l'objet. C'était un pendu. Un pauvre bougre d'ouvrier sans travail qui n'avait rien trouvé de mieux que de venir se pendre, dans la cage de l'escalier, devant la porte. Au hasard de la fourchette, c'est le cas de le dire. (C. Farrère, Quatorze histoires de soldats.) — Она протянула в темноте руки и нащупала предмет: то был труп повешенного. Бедняга рабочий, после безуспешных поисков работы, не нашел ничего лучшего, как повеситься на лестничной клетке, перед дверью. Вот уж, поистине, можно сказать, лучшего места не нашел.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > au hasard de la fourchette

  • 6 c'est le cas de le dire

    1) воистину так, верно сказано

    - Oh! mon Dieu! mon Dieu! murmura le bon Pierotte, il me semble que... C'est bien le cas de le dire... Il me semble que je la vois. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — - О, господи, боже мой! - прошептал Пьерот. - Мне кажется, что... Вот уж, правда, можно сказать... Мне кажется, что я вижу ее.

    Avec votre permission, monsieur Daniel, il faut que je vous embrasse... C'est bien le cas de le dire... je vais croire embrasser Mademoiselle. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — - С вашего позволения, господин Даниэль, я должен вас обнять... Вот уж, правда, можно сказать! Я буду думать, что обнимаю мадемуазель...

    J'ai fait comme cela la situation de plusieurs petites amies à moi, qui m'en savent gré, je t'assure... Lorsque je les revois à l'étranger elles me reçoivent à bras ouverts, c'est le cas de le dire... (M. Prévost, Poupette.) — Я так обеспечил несколько своих подружек, что они мне за это преблагодарны, уверяю тебя... Когда приходится встречать их на чужбине, они принимают меня буквально с распростертыми объятиями...

    Un mois plus tard, il s'était rapproché davantage, puisque sa troisième carte, une vue de port, cette fois, était datée de Port-Saïd. - Je ne t'oublie pas, va! Sous peine de mort, mon vieux. C'est le cas de le dire, pas vrai? Ton sacré Jules. (G. Simenon, Sous peine de mort, La pipe de Maigret.) — Месяц спустя он оказался еще ближе: его третья почтовая карточка с видом на порт носила штемпель Порт-Саида. "Я все еще не забываю тебя. Под страхом смерти, дружище. Воистину так, верно? Твой проклятый Жюль".

    - Un héritage, c'est pas le cas de le dire. Te rappelles-tu mon oncle Laverouille de Rouen? (A. Allais, À la une...) — - Да, наследство. Ты попал в самую точку. Помнишь моего дядюшку из Руана?

    2) кстати, уместно сказать

    Elle tâta, et des deux mains reconnut l'objet. C'était un pendu. Un pauvre bougre d'ouvrier sans travail qui n'avait rien trouvé de mieux que de venir se pendre, dans la cage de l'escalier, devant la porte. Au hasard de la fourchette, c'est le cas de le dire. (C. Farrère, Quatorze histoires de soldats.) — Она протянула в темноте руки и нащупала предмет: то был труп повешенного. Бедняга рабочий, после безуспешных поисков работы, не нашел ничего лучшего, как повеситься на лестничной клетке, перед дверью. Вот уж, поистине, можно сказать, лучшего места не нашел.

    - Monsieur Daniel, me dit le Cévenol..., ce que je veux savoir de vous est très simple, et je n'irai pas par quatre chemins. C'est bien le cas de le dire... La petite vous aime d'amour... Est-ce que vous l'aimez vraiment vous aussi? (A. Daudet, Le Petit Chose.) — - Господин Даниэль, - сказал мне мой земляк... - Мне нужно получить от вас ответ на один простой вопрос, и я буду говорить начистоту. Малютка любит вас по-настоящему... А вы? Вы ее действительно любите?

    - Mais je l'ai vu si souvent, le numéro de Gabriel, que maintenant j'en ai soupé, c'est le cas de le dire. Et puis il ne se renouvelle pas. (R. Queneau, Zazie dans le métro.) — - Но я так часто видел этот номер Габриэля, что мне он порядочно надоел, надо прямо сказать. И ведь он все время делает одно и то же.

    Lognon venait, à la sueur de son front, c'était le cas de le dire, de réunir un certain nombre de renseignements probablement précieux. (G. Simenon, Maigret et la jeune morte.) — Лоньон, можно с полным правом сказать, сумел ценой больших усилий собрать довольно много сведений, возможно, представляющих известную ценность.

    Le docteur qui les avait écoutés eut l'idée que c'était le cas de le dire: se non è vero; mais il n'était pas assez sûr des mots et craignit de s'embrouiller. (M. Proust, Un amour de Swann.) — Прислушавшись к их разговору, доктор подумал, что сейчас кстати было бы сказать: se non è vero, но побоялся ошибиться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est le cas de le dire

  • 7 prendre qn en défaut

    (prendre [или surprendre, trouver] qn en défaut)
    2) поймать на ошибке, уличить

    Je savourais mon facile triomphe sur le pauvre bougre, quand, furieux, sans doute d'avoir été pris en défaut d'érudition par un gendre aussi minable, il fronça les sourcils... (G.-L. Curtis, Un jeune couple.) — Я смаковал свою легкую победу над бедным тестем, когда он рассерженный, по-видимому, тем, что его уличил в невежестве его ничтожный зять, насупил брови.

    3) (тж. prendre défaut contre qn) превзойти кого-либо

    Demain, seuls le Russe Vaskov et le Québécois René Fauchard auront une vitesse de jambes suffisante pour (peut-être) réussir à prendre Kalinski en défaut. (D. Decoin, John l'enfer.) — Завтра из всех хоккеистов только русский Васков и Рене Фошар из Квебека проявят достаточную скорость и выносливость и вырвут, быть может, победу у поляка Калинского.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre qn en défaut

  • 8 porter qn à bout de bras

    1) тянуть за уши, выдвигать, оказывать поддержку

    Ce bougre-là me doit tout, tu comprends, c'est moi qui l'ai fait, je l'ai porté à bout de bras pendant des années. (P. Véry, Le patron.) — Этот парень обязан мне всем, понимаешь? Ведь это я сделал из него человека, я годами тянул его за уши.

    2) защищать кого-либо, заботиться о...

    - Il est bien juste qu'on vous entoure un peu, mon pauvre ange, vous qui nous portez tous à bout de bras, fit la brave Rochelaise émue. (A. et S. Golon, Angélique et le nouveau monde.) — - Будет только справедливо, ангел мой, если вам уделят немного внимания, вы ведь всегда так заботитесь о нас, - растроганно сказала славная г-жа Жонас.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > porter qn à bout de bras

См. также в других словарях:

  • bougre — bougre, bougresse [ bugr, bugrɛs ] n. • 1450; Bogre « Bulgare » 1172; bas lat. Bulgarus 1 ♦ Fam. Drôle, gaillard. « Trois bougres rigolent en sifflant du picolo » (Duhamel). La bougresse lui en a fait voir. ♢ Par ext. N. m. Individu. ⇒ type. «… …   Encyclopédie Universelle

  • pauvre — [ povr ] adj. et n. • XVIe; povre (adj. et n.) 1050; lat. pauper I ♦ Adj. 1 ♦ (Employé comme attribut, ou épithète apr. le nom) (Personnes) Vieilli Qui manque du nécessaire ou n a que le strict nécessaire; qui n a pas suffisamment d argent, de… …   Encyclopédie Universelle

  • pauvresse — pauvre [ povr ] adj. et n. • XVIe; povre (adj. et n.) 1050; lat. pauper I ♦ Adj. 1 ♦ (Employé comme attribut, ou épithète apr. le nom) (Personnes) Vieilli Qui manque du nécessaire ou n a que le strict nécessaire; qui n a pas suffisamment d argent …   Encyclopédie Universelle

  • diable — [ djabl ] n. m. • diaule fin IXe; lat. ecclés. diabolus, gr. diabolos « qui désunit » I ♦ 1 ♦ Un, des diables. Démon, personnage représentant le mal, dans la tradition populaire chrétienne. Oreilles pointues, cornes, pieds fourchus, longue queue… …   Encyclopédie Universelle

  • Injures du Capitaine Haddock — Vocabulaire du capitaine Haddock Cet article contient la liste des jurons et insultes, ainsi que quelques autres vocables pittoresques, du capitaine Haddock, personnage de la bande dessinée Les Aventures de Tintin et Milou. Y figurent aussi, dans …   Wikipédia en Français

  • Liste Des Insultes Du Capitaine Haddock — Vocabulaire du capitaine Haddock Cet article contient la liste des jurons et insultes, ainsi que quelques autres vocables pittoresques, du capitaine Haddock, personnage de la bande dessinée Les Aventures de Tintin et Milou. Y figurent aussi, dans …   Wikipédia en Français

  • Liste des insultes du capitaine Haddock — Vocabulaire du capitaine Haddock Cet article contient la liste des jurons et insultes, ainsi que quelques autres vocables pittoresques, du capitaine Haddock, personnage de la bande dessinée Les Aventures de Tintin et Milou. Y figurent aussi, dans …   Wikipédia en Français

  • Liste des insultes du capitaine haddock — Vocabulaire du capitaine Haddock Cet article contient la liste des jurons et insultes, ainsi que quelques autres vocables pittoresques, du capitaine Haddock, personnage de la bande dessinée Les Aventures de Tintin et Milou. Y figurent aussi, dans …   Wikipédia en Français

  • Vocabulaire du capitaine Haddock — Cet article contient la liste des jurons et insultes, ainsi que quelques autres vocables pittoresques, du capitaine Haddock, personnage de la bande dessinée Les Aventures de Tintin. Y figurent aussi, dans une section spéciale, les jurons de… …   Wikipédia en Français

  • bougresse — ● bougresse nom féminin Populaire. Femme méchante, maligne. bougre, bougresse [bugʀ, bugʀɛs] n. ÉTYM. 1450; v. 1260, « sodomite »; 1172, bogre « hérétique »; du bas lat. bulgarus « bulgare » (→ Bulgare), d a …   Encyclopédie Universelle

  • Alphonse Allais — Saltar a navegación, búsqueda Alphonse Allais Charles Alphonse Allais (Honfleur, Normandía, 20 de octubre de 1854 París, 28 de octubre de 1905) fue un escritor y periodista francés …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»