Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

un+jour+que

  • 21 être à jour

    1) стать ясным, известным, очевидным

    Jacqueline. - Il faut nous voir, et échapper à tous les yeux. Quel parti prendre? le jardinier y sera ce soir; je ne suis pas sûre de ma femme de chambre; d'aller ailleurs impossible, ici tout est à jour dans une petite ville. (A. de Musset, Le Chandelier.) — Жаклина. - Мы должны встречаться, но так, чтобы никто нас не видел. Как же быть? Садовник сегодня в саду; я не могу довериться своей горничной. Найти какое-нибудь другое место невозможно: в этом городишке все на виду.

    2) иметь дела в полном порядке по текущий день; быть в ажуре

    Bourgeot. - J'ai mis en ordre tous les dossiers. Tout est à jour. (F. de Croisset, Le Cœur dispose.) — Буржо. - Я привел все папки в порядок. Теперь все в ажуре.

    Berthe, de ses doigts gourds, défripe des torchons que Nat reprise en croix, tandis que j'achève une combinaison neuve. Maman... regarde la corbeille et dit, satisfaite: - On va être à jour, ma parole! (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) — Берта неловкими пальцами разглаживает кухонные полотенца, которые Натали штопает крестиком, а я заканчиваю новую комбинацию. Мама... глядя на рабочую корзинку с довольным видом, говорит: - А правда, мы успеем к сроку!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à jour

  • 22 mettre qch à jour

    Tamara. - Mais alors, il ne sera jamais fini, Robert! Pendant le temps que tu passes à le mettre à jour, il arrive quelque chose de nouveau et tu dois encore le remettre à jour. C'est le tonneau des Danaïdes, Robert! C'est comme tout ce que tu fais: c'est très beau, mais c'est inutile. (R. et G. Arout, Appelez-moi Maître.) — Тамара. - Но тогда, значит, эта книга никогда не будет закончена, Робер! Пока ты ее дорабатываешь, происходит что-то новое, и ты снова должен ее дорабатывать. Это какая-то бочка Данаид, Робер! Это похоже на все, что ты делаешь: прекрасно, но бесполезно.

    Madame déposait son sac. Monsieur interminablement se fouillait mais ne mettait à jour la moindre pièce. (P. Cautrat, Paris porte à porte.) — Дама откладывала в сторону сумочку, а господин долго рылся у себя в карманах, но не вытаскивал оттуда ни единой монеты.

    2) привести что-либо в полный порядок; подытожить что-либо

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre qch à jour

  • 23 à chaque jour suffit son mal

    prov.
    (à chaque jour suffit son mal [или sa peine, sa tâche] [тж. chaque jour a sa peine; chaque jour amène ses peines; chaque jour suffit à sa tâche])
    новый день приносит новые заботы; на каждый день хватит забот; всякому овощу свое время; довлеет дневи злоба его (библ.)

    Du reste, j'ai pris depuis un an (non sans effort) l'habitude de ne plus m'inquiéter de l'avenir. Advienne que pourra! chaque jour suffit à sa tâche. (G. Flaubert, Correspondance.) — Впрочем, вот уже год, как я взял за правило (и не без усилий следую ему) не беспокоиться о будущем. Будь что будет! Довлеет дневи злоба его.

    - Et notre mission sur la voie ferrée? demande Parigot. - À chaque jour suffit sa peine, dit Emilio. (J. Laffitte, Le commandant Marceau.) — - А наше задание на железнодорожном пути? - спросил Парижанин. - Всякому овощу свое время, - сказал Эмилио.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à chaque jour suffit son mal

  • 24 donner le jour à ...

    произвести на свет, родить; породить

    Madame Dumontet était un peu effrayée des sacrifices que lui proposait son mari pour lancer Horace dans la carrière; mais le moyen de se persuader qu'on n'a pas donné le jour à l'enfant le plus intelligent et le plus favorisé du ciel qui ait jamais existé? (G. Sand, Horace.) — Госпожу Дюмонте несколько пугали жертвы, необходимые, по словам мужа, для того, чтобы поставить Ораса на ноги, но как не поверить, что ты произвела на свет самого умного и одаренного ребенка из всех когда-либо живших на земле.

    Raoul. - Deux enfants mis au monde sans plus de peine pour toi que si tu avais donné le jour à deux petits chats? Et toi restes belle, radieuse - jouvencelle! (Il a attiré doucement Hélène vers le canapé, l'a acquise sur ses genoux). Un morceau de roi digne de moi. (J. Deval, Un homme comblé.) — Рауль. - Ты произвела на свет двух детишек с такой легкостью, как будто родила двух котят? И сама осталась такой ослепительно красивой, такой юной! ( Привлекает Элен к кушетке и сажает к себе на колени). Ты - перл для короля, достойный меня.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner le jour à ...

  • 25 un jour ou l'autre

    Croyant facilement que le mal pouvait se conjurer par la douceur, elle avançait des théories naïves que la vie, un jour ou l'autre, devait mettre en pièces. (J. de La Brète, L'Aile blessée.) — Легковерно полагая, что зло можно предотвратить добром, она выдвигала наивные теории, которые жизнь рано или поздно должна была разбить в пух и прах.

    Quant à la "Féerie", je suis éreinté, mais non pas découragé, oh! pas du tout! Elle sera jouée un jour ou l'autre et aura un grand succès. (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — Что же касается "Феерии", то хотя я и дошел до изнеможения, но не теряю надежды, напротив! Рано или поздно она будет сыграна и с большим успехом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > un jour ou l'autre

  • 26 c'est le jour et la nuit

    prov.
    (c'est le jour et la nuit [реже ils ne se ressemblent pas plus que le jour et la nuit])
    это день и ночь (диаметрально противоположные люди, вещи)

    Ces villages du versant du Diois ne sont plus du tout pareils aux nôtres. C'est le jour et la nuit. (J. Giono, Le Roi sans divertissement.) — Деревни, расположенные по склону Диуа, ни в чем не похожи на наши. Это их полная противоположность.

    Mes deux voisins diffèrent en vérité, comme le jour et la nuit. (H. Barbusse, Le Feu.) — Мои двое соседей в траншее были непохожи друг на друга как день и ночь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est le jour et la nuit

  • 27 un tiens vaut mieux que deux tu l'auras

    prov.
    не сули журавля в небе, а дай синицу в руки

    - Tu! Tu! Tu! dit Saviniac, qui avait repris tout son autorité depuis que la conversation s'était éloignée des vertus de la famille... Aura un jour... Aura un jour... Un "tiens" vaut mieux que deux "tu l'auras". (A. Maurois, L'Instinct du bonheur.) — - Тю, тю, тю! - сказал Савиньяк, к которому вернулся весь его апломб с того момента, как перестала идти речь о семейных добродетелях... - Придет день... Придет день... Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > un tiens vaut mieux que deux tu l'auras

  • 28 en plein jour

    Margot. -... Il me faut de l'ombre, et chez toi, Pascal, tout se passe en plein jour, en pleine lumière. On a pied tout de suite. (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Марго. -... Мне нужна тень, а у тебя, Паскаль, все происходит на виду, при полном освещении, сразу понятно, в чем дело.

    On n'entendait point parler de vampires à Londres, ni même à Paris. J'avoue que dans ces deux villes il y eut des agioteurs, des traitants, des gens d'affaires, qui sucèrent en plein jour le sang du peuple, mais ils n'étaient point morts, quoique corrompus... (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) — Ни в Лондоне, ни в Париже ничего не слыхали о вампирах. Но я утверждаю, что в обоих этих городах появились спекулянты, откупщики, мошенники, которые среди бела дня сосали кровь народа, но они вовсе не были мертвы, хотя и насквозь растленны.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en plein jour

  • 29 être dans son mauvais jour

    (être dans son mauvais jour [или dans ses mauvais jours] [тж. ne pas être dans un bon jour])

    Au Palais, on voyait bien qu'il était dans ses mauvais jours. Les inculpés le redoutaient. (P. le Bailly, Scandale pour un Goncourt.) — В суде все заметили, что он не в духе. Подсудимые трепетали.

    Il repoussa le fromage, trop fait, et l'orange épluchée, pas assez mûre. "On voit bien, grogna Élodie, que monsieur n'est pas dans un bon jour. Un brie tout de crème et une orange extra-Valence..." (A. Arnoux, Double chance.) — Капвирад отодвинул сыр (он был переварен) и очищенный апельсин (он был недозрелым). "Никак, - проворчала Элоди, - хозяин сегодня не в духе. Такой замечательный сыр бри и чудесный апельсин...".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans son mauvais jour

  • 30 aspirer après le jour

    Chaque fois que le coucou sonnait, Jacques comptait les coups. Quatre heures, cinq heures, six heures. Il aspirait après le jour. Il espérait que l'aube chasserait le cauchemar. (É. Zola, La Bête humaine.) — Каждый раз, когда били часы с кукушкой, Жак считал удары. Четыре часа, пять часов, шесть часов. Он жаждал наступления дня. Он надеялся, что рассвет прогонит кошмар.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aspirer après le jour

  • 31 avoir son jour

    иметь определенный день для чего-либо; иметь определенный день для приема гостей

    - Alors, tu lui as dit de venir?... Mais tu sais que je n'ai pas de jour? - Tu lui en fixeras un. -... Que je n'ai pas de toilettes. - Oh un parent. Ce n'est pas la peine de faire les frais. (F. de Miomandre, La Naufragée.) — - Значит, ты пригласил его?.. Но ты же знаешь, что у меня нет приемного дня? - Ничего, назначь ему день. - Но мне нечего надеть. - Пустяки. Он родственник. Нечего особенно стараться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir son jour

  • 32 faire la nuit en plein jour

    напустить туману, наводить тень на ясный день

    ... les soldats de la garde de Paris publient le singulier arrêt qui suit: "Quoique nous ne soyons pas des savants on ne nous fera pas accroire qu'il fait nuit en plein midi et que les vessies sont des lanternes; on ne nous fera plus croire que nos concitoyens sont nos ennemis". (G. Lennox, Danton.) —... солдаты парижской гвардии выпустили следующее любопытное постановление: "Хотя мы люди неученые, но никому не удастся вбить нам в голову что день - это ночь, что мыльные пузыри - это фонари и что наши братья - это наши враги".

    Mais, comme l'hypocrisie et l'intérêt cachent et obscurcissent tout et font la nuit en plein jour, il faut malheureusement des coups de tonnerre pareils pour voir clair. (Erckmann-Chatrian, Waterloo.) — Но так как лицемерие и корыстолюбие прячут и заслоняют все, и белое превращают в черное, нужны, к сожалению, удары грома, подобные этому, чтобы можно было хорошо видеть.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la nuit en plein jour

  • 33 Il aura un jour de l'argent à n'en savoir que faire.

    Il aura un jour de l'argent à n'en savoir que faire.
    Bude mít jednoho dne peněz, že nebude vědět co s nimi.

    Dictionnaire français-tchèque > Il aura un jour de l'argent à n'en savoir que faire.

  • 34 au point du jour

    (au point [или à la pointe] du jour)
    на рассвете, на заре

    - Mon cher père, ma chère mère; je vais me battre au point du jour, et comme il peut arriver que... Il n'osa pas écrire le reste et... (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — - Дорогой отец, дорогая мать, на рассвете я буду драться на дуэли, и так как может случиться, что... Он не осмелился закончить свою мысль...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > au point du jour

  • 35 être le bruit du jour

    (être [или devenir] le bruit du jour)
    быть, стать предметом толков, пересудов; быть, стать злобой дня

    Il était devenu le "bruit du jour", le grand sujet de conversation, le seul objet de l'attention publique, quand se répandit la nouvelle que le comte Gontran de Ravenel faisait la cour à Charlotte Oriol, pour l'épouser. (G. de Maupassant, Mont-Oriol.) — Он стал злобой дня, предметом всеобщих разговоров, единственным объектом внимания публики, когда распространилась новость, что граф Гонтран де Равенель ухаживает за Шарлоттой Ориоль и намеревается жениться на ней.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être le bruit du jour

  • 36 maître du jour

    (maître du jour [или de l'heure])
    калиф на час, временщик

    Christophe découvrit l'énorme puissance d'idéalisme qui animait les poètes, les musiciens, les savants français de son temps. Tandis que les maîtres du jour couvraient du fracas de leur sensualisme grossier la voix de la pensée française, celle-ci... continuait pour elle-même et pour son Dieu son chant ardent et concentré. (R. Rolland, Dans la Maison.) — Так Кристофу открылась огромная мощь идеализма, вдохновлявшего поэтов, музыкантов, ученых современной ему Франции. В то время как всевозможные калифы на час заглушали грохотом своего грубого сенсуализма голос французской мысли, она... сосредоточенно продолжала петь для себя и своего Бога свою пламенную песнь.

    Cambon, qui le premier avait dénoncé ses malversations et protesté contre ses allures dictatoriales, devenait le maître de l'heure, l'homme nécessaire. (A. Mathiez, Danton et la paix.) — Камбон, который первым разоблачил его злоупотребления и протестовал против его диктаторских замашек, стал нужным человеком, временщиком.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > maître du jour

  • 37 percer à jour

    2) разг. видеть насквозь

    Voltaire avait percé à jour le jeu de ces magistrats qui affirmaient, sans preuves, qu'ils avaient mandat de la Nation pour s'ériger en législateurs. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Вольтер видел насквозь игру этих членов парламента, которые, без всяких на то оснований, утверждали, что получили от народа полномочия законодателей.

    - Oui, cher monsieur Burma, et c'est bien la peur qui a provoqué son malaise... la peur qui l'a saisie quand elle a compris que sa machination était percée à jour. (L. Malet, Gros plan du macchabée.) — - Да, дорогой господин Бюрма, причина ее недомогания - страх, страх, который ее охватил, когда она поняла, что ее происки разоблачены.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > percer à jour

  • 38 ce que c'est que de nous!

    разг.
    такова уж наша доля!; ≈ все под Богом ходим

    [...] et il murmura: - Certes, j'irai. Ce pauvre Charles! Ce que c'est que de nous, tout de même. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — [...] Дюруа пробормотал: - Конечно, я поеду, бедняга Шарль! Да, такова уж наша доля! Ничего не поделаешь!

    Bamboche. Eh! bien, voilà! Gentillac. Ce que c'est que de nous; on se quitte gai et bien portant, et, du jour au lendemain, crac... on se trouve au Mazas! (G. Feydeau, Séance de nuit.) — Бамбош. Ну и что же! Жантийяк. Все мы под Богом ходим. Расстаешься жив-здоров и весел, и вдруг, в один прекрасный день - хлоп! и ты в тюрьме.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ce que c'est que de nous!

  • 39 n'avoir plus que ses yeux pour pleurer

    (n'avoir plus que ses [или les] yeux pour pleurer [тж. il ne vous reste plus que les yeux pour pleurer])
    все потерять, разориться, остаться ни с чем

    [...] Comment lui et sa femme m'avaient persuadé de mettre ma part avec la leur, pour soi-disant un meilleur rendement et comment, un beau jour, tout s'est trouvé à leur nom et que je n'avais plus que mes yeux pour pleurer. (T. Monnier, Grand Cap.) — [Я рассказал] каким образом мой брат и его жена уговорили меня объединить мою долю с их долей, так сказать для большего дохода, и как в один прекрасный день все оказалось записанным на их имя, а мне осталось только проливать слезы.

    La comtesse. - [...] On se dit: comme cela sera beau! Cela ressemblera, enfin, à la vie comme je l'ai rêvée... On vit le rêve une semaine et, après, il ne vous reste plus que les yeux pour pleurer. (J. Anouilh, La répétion ou l'amour puni.) — Графиня. - Вот мы думаем: как это будет прекрасно! Наконец-то осуществится моя мечта. И поживешь недельку в своей мечте, а потом... только и останется что плакать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir plus que ses yeux pour pleurer

  • 40 advienne que pourra

    ((fais ce que dois,) advienne [или arrive] que pourra)

    Du reste, j'ai pris depuis un an (non sans effort) l'habitude de ne plus m'inquiéter de l'avenir. Advienne que pourra! chaque jour suffit à sa tâche. (G. Flaubert, Correspondance.) — Впрочем, вот уже год, как я взял за правило (и не без усилий следую ему) не беспокоиться о будущем. Будь что будет! Довлеет дневи злоба его.

    ... je me suis mis à mon bouquin. Le début n'a pas été commode... mais à présent ça va, j'y suis, advienne que pourra! (G. Flaubert, Lettres à George Sand.) —... я принялся за свою книжицу. Вначале работа не клеилась... но теперь все наладилось, я на верном пути, а дальше уж что получится - одному богу известно!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > advienne que pourra

См. также в других словарях:

  • Chaque jour que Dieu fait — ● Chaque jour que Dieu fait chaque jour de la vie …   Encyclopédie Universelle

  • jour — [ ʒur ] n. m. • XIe jorn (sens I et III); bas lat. diurnum, pour dies « jour » I ♦ (1080) Clarté, lumière; ce qui donne de la lumière. 1 ♦ Clarté que le soleil répand sur la terre. Lumière du jour (⇒ diurne) . Le jour se lève, naît, paraît, point …   Encyclopédie Universelle

  • jour — (jour ; au pluriel, l s ne se lie pas : des jour heureux ; cependant plusieurs la lient : des jour z heureux) s. m. 1°   Clarté donnée à la terre par le soleil. 2°   Espace de temps qui s écoule entre le lever et le coucher du soleil. 3°   Espace …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • jour — Jour, m. Dies. Semble qu il vient de Diurnus, ostant la lettre d, et changeant i, voyele en i consonante. Les Hebrieux disent Iom, pour jour, dies, comme se dit aussi en aucunes provinces de ce Royaume où on dit es Joun, pour il est jour, Dies… …   Thresor de la langue françoyse

  • jour — JOUR. s. m. Clarté, lumiere que le soleil respand lors qu il est sur l horison, ou qu il en est proche. Grand jour. beau jour. jour clair & serain. petit jour. la pointe du jour. au point du jour. devant le jour. sur le declin du jour. à jour… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • Jour De Malchance — est une histoire en bande dessinée de Keno Don Rosa. Elle met en scène Gontran Bonheur, ainsi que plusieurs membres de la famille de Donald Duck (par ordre d apparition) : Donald lui même, Riri, Fifi et Loulou, Daisy, Grand Mère Donald,… …   Wikipédia en Français

  • Jour sans bol — Jour de malchance Jour de malchance est une histoire en bande dessinée de Keno Don Rosa. Elle met en scène Gontran Bonheur, ainsi que plusieurs membres de la famille de Donald Duck (par ordre d apparition) : Donald lui même, Riri, Fifi et… …   Wikipédia en Français

  • Jour de malchance — est une histoire en bande dessinée de Keno Don Rosa. Elle met en scène Gontran Bonheur, ainsi que plusieurs membres de la famille de Donald Duck (par ordre d apparition) : Donald lui même, Riri, Fifi et Loulou, Daisy, Grand Mère Donald,… …   Wikipédia en Français

  • Jour Du Souvenir — Le jour du Souvenir[1] (en anglais Remembrance Day), aussi connu comme jour de l Armistice, est une journée de commémoration annuelle observée en Europe et dans les pays du Commonwealth pour commémorer les sacrifices de la Première Guerre… …   Wikipédia en Français

  • Jour du souvenir — Le jour du Souvenir[1] (en anglais Remembrance Day), aussi connu comme jour de l Armistice, est une journée de commémoration annuelle observée en Europe et dans les pays du Commonwealth pour commémorer les sacrifices de la Première Guerre… …   Wikipédia en Français

  • que — Que, quelquesfois est nom, et ores interrogatif, comme, Que veut il? Quid vult? quid quaerit? Ores relatif, de tout genre, comme, Le livre que tu escrits, Liber quem scribis. La femme que tu as espousé, Vxor, quam duxisti. Et quelquesfois… …   Thresor de la langue françoyse

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»