Перевод: с английского на русский

с русского на английский

u+are+a+coward

  • 41 come to the boil

    накаляться, обостряться

    Nora: "It's really true what they said on the radio? About the landings in France?" Stevie: "Yes, dear - It's really true - things are coming to the boil." (N. Coward, ‘Peace in Our Time’, act II, sc. I) — Нора: "Радио передавало о высадке войск во Франции. Это верно?" Стиви: "Да, дорогая, это верно. Обстановка накаляется."

    Large English-Russian phrasebook > come to the boil

  • 42 dig in one's feet

    разг.
    (dig in one's feet (heels или toes; тж. dig one's feet, heels или toes in))
    решительно воспротивиться, дать решительный отпор; заупрямиться, заартачиться

    Crestwell: "I tried to reason with her, to coax her into a more tolerant frame of mind... but... she just dug her feet in." (N. Coward, ‘Relative Values’, act 1, sc. I) — Крестуэлл: "Я попытался переубедить миссис Мокстон, уговаривал ее быть более терпимой... но она ничего не хотела слушать...."

    The employers want to dictate their own terms... The Post Office workers are absolutely right to dig their heels in and refuse this dictation. — Предприниматели хотят диктовать свои условия... Почтовые работники поступают совершенно правильно. Они заняли решительную позицию и отвергли эти условия.

    Large English-Russian phrasebook > dig in one's feet

  • 43 get cracking

    разг.
    1) заняться делом не мешкая, пошевеливаться (тж. get going) [get cracking ав. жарг. выжимать скорость]

    ...let's get cracking. We've lost enough time as it is. (A. Sillitoe, ‘The Ragman's Daughter’, ‘To Be Collected’) —...давайте займемся делом, да поскорее. Мы и так потеряли много времени.

    2) удирать, сматываться; ≈ сматывать удочки

    We'd better get cracking if we're to be out of here before the storm's over. (Gr. Greene, ‘The Comedians’, part III, ch. III) — Ну-с, надо поторапливаться, если мы хотим убраться отсюда до грозы.

    Fred: "I'm not serving you, Miss Mott - not to-day or any other day. That's clear enough, isn't it?" Gladys: "You've got a bloody nerve, talking to me like that! Who do you think you are?" Fred: "Nothing doing, Miss. Get cracking." (N. Coward, ‘Peace in Our Time’, act II, sc. IV) — Фред: "я вас не буду обслуживать, мисс Мотт, ни сегодня, ни завтра, ни в какой другой день. Понятно?" Глэдис: "Как ты смеешь так со мной разговаривать, нахал! Да кто ты такой?" Фред: "Ничего не попишешь, мисс Мотт. Придется вам убираться отсюда подобру-поздорову."

    Large English-Russian phrasebook > get cracking

  • 44 give smb. a bit of one's mind

    (give smb. a bit (или a piece) of one's mind (тж. let smb. know one's mind, speak one's mind или tell smb. one's mind))
    откровенно высказать кому-л. своё неодобрение, бранить, упрекать, отчитать кого-л.; ≈ сказать кому-л. пару тёплых слов; см. тж. a bit of one's mind

    Tanner: "...When you want to give me a piece of your mind, you ask yourself, as a just and upright man, what is the worst you can fairly say of me." (B. Shaw, ‘Man and Superman’, act I) — Тэнер: "...Вы захотели сказать мне правду в лицо и спросили себя, как человек справедливый и прямой: что можно, по чести, сказать о нем скверного?"

    Vi: "I'll give that Sam Leadbitter a piece of my mind when I see him. Encouraging Reg to make a fool of himself..." (N. Coward, ‘This Happy Breed’, act I, sc. 3) — Ви: "я по-своему поговорю с этим Сэмом Ледбиттером, как только увижу его. Подумать только, он поощряет Реджа делать глупости..."

    ‘We have to get to Division artillery. Do you have any idea where they are located?’ ‘No,’ said the man. ‘Sometimes I wish I knew where they were. I'd like to go back there and give them a piece of my mind - they're asleep most of the time.’ (S. Heym, ‘The Crusaders’, book I, ch. 3) — - Нам нужно добраться до дивизионной батареи. Вы можете сказать хоть приблизительно, где расположена наша артиллерия? - Нет, - ответил солдат. - И очень жалею об этом. А то бы я сказал им пару теплых слов - они только и делают, что спят.

    Large English-Russian phrasebook > give smb. a bit of one's mind

  • 45 grease the wheels

    уладить дело (лестью, деньгами и т. п.)

    Charles: "How's cook?" Edith: "I don't know, sir - I haven't asked her." Charles: "You should. You should begin every day by asking everyone how they are - it oils the wheels." (N. Coward, ‘Blithe Spirit’, act II, sc. I) — Чарльз: "Как себя чувствует наша кухарка?" Эдит: "Не знаю, сэр. Я не спрашивала ее." Чарльз: "А следовало бы. Каждый день надо было начинать с того, что первым делом спросить окружающих, как они себя чувствуют. Вот тогда все пойдет как по маслу."

    ‘Mr. Kern,’ he said, ‘This is Moss in the press attaché's office. I have a friend of mine here with a problem. Mr. Andrus... He's here on a short visit. Could you see him right away? Thanks.’ He hung up. ‘I've greased the wheels,’ he said. (I. Shaw, ‘Two Weeks in Another Town’, ch. 10) — - Мистер Керн, это Мосс из конторы пресс-атташе. У меня сейчас один мой друг, мистер Андрус... Он ненадолго приехал из Парижа. У него тут одно важное дело. Не могли бы вы сейчас принять его? Благодарю! - Мосс повесил трубку и сказал: - Ну, все в порядке. Он примет тебя.

    A certain amount of hypocrisy is necessary to oil the wheels of society. (N. Blake, ‘A Question of Proof’, Suppl) — Без известной доли лицемерия в высшем обществе не удержишься.

    Large English-Russian phrasebook > grease the wheels

  • 46 hot stuff

    разг.
    1) что-л. замечательное, первоклассное или сенсационное, волнующее [первонач. амер.]

    According to the trial the mare was... really hot stuff. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘Had a Horse’) — Кобыла прошла испытание, результаты оказались блестящими...

    The movie was sure hot stuff. — Картина действительно потрясла нас.

    2) прекрасный работник, игрок, исполнитель и т. п.

    The doctor is supposed to be very hot stuff - second to Lasker they say he is. (A. Christie, ‘The Big Four’, ch. 11) — Доктор блестяще играет в шахматы. Говорят, что он уступает только Ласкеру.

    Well, Jane Snettisham's kitchen-maid is... very hot stuff they tell me, and good kitchen-maids nowadays are about as rare as original Holbeins. (P. G. Wodehouse, ‘Very Good, Jeeves!’, ch. VIII) — У Джейн Снеттишем прекрасная судомойка. Говорят, что в наше время хорошие судомойки встречаются столь же редко, как и подлинные картины Гольбейна.

    He's hot stuff at mathematics. (ECI) — Он очень силен в математике.

    3) темпераментный, любвеобильный человек (преим. о женщине)

    SHe's a pretty little thing, Amy. Hot stuff some of the boys say. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 24) — Прехорошенькая штучка эта Эми. И, по словам наших парней, с огоньком.

    ‘That old bird must have been pretty hot stuff. I imaglne, back in the days of Edward the Confessor’. ‘Mr. Galahad was somewhat wild as a young man,’ agreed the butler... (P. G. Wodehouse, ‘Summer Lightning’, ch. t) — - Я думаю, этот древний старикан во времена Эдуарда Исповедника был большой повеса. - Да, мистер Галахад в молодости любил повеселиться, - согласился дворецкий.

    4) порнография; порнографическая открытка; похабный анекдот

    Carol: "He wrote ‘The Sinful Spinster’..." Evelyn: "It sounded pretty pretty hot stuff." Carol: "It wasn't, really..." (N. Coward, ‘This Was a Man’, act II) — Кэрол: "Бартон Траск написал "Старую грешницу"..." Эвелин: "Порнография?" Кэрол: "Нисколько..."

    ‘Nice postcards,’ he whispered confidentially and produced an envelope from his breast pocket. ‘Hot stuff. Only ten shillings.’ (A. Huxley, ‘Point Counter Point’, ch. XVIII) — - Есть превосходные открытки, - прошептал доверительно человек в феске и вынул конверт из нагрудного кармана. - Горяченькие открыточки, и всего десять шиллингов.

    5) жарг. краденое, краденые вещи

    Pawnshops... establish a reputation for handling "hot stuff". (Suppl) — У ростовщиков... установилась репутация скупщиков краденого.

    Large English-Russian phrasebook > hot stuff

  • 47 in hand

    1) в руках, под контролем; в подчинении; в работе (часто well in hand; обыкн. употр. с гл. to get, to have, to hold и to keep) [первонач. тк. о лошади]; см. тж. have in hand 1) и out of hand 1. 2)

    Twisden: "The police have the theft in hand. They may issue a warrant." (J. Galsworthy, ‘Loyalties’, act III, sc. II) — Туисден: "Этой кражей занимается полиция. Возможно, скоро выдадут ордер на арест вора."

    I enquired about the bomb damage to Drury Lane being repaired in time, was assured that everything was in hand and went ahead with my revisions and plans for casting. (N. Coward, ‘Play Parade’, ‘Introduction’) — я осведомился, смогут ли вовремя отремонтировать здание театра "Друри-Лейн", поврежденного бомбежкой. Меня заверили, что все идет нормально, так что я продолжал работать над пьесой и обдумывал распределение ролей.

    Meantime, the planters were getting matters in hand. (W. Du Bois, ‘Mansart Builds a School’, ch. XV) — Пока же плантаторы стали наводить в округе порядок.

    ‘Are you bringing any complaint against the police?’ ‘I'll bring my complaint against the police in good time when my solicitor has the matter in hand.’ (D. Cusack, ‘Black Lightning’, part III) — - У вас имеются какие-либо жалобы на действия полиции? - я буду жаловаться, когда придет время, после того, как мой адвокат ознакомится с делом.

    2) в распоряжении; в наличности, наличными

    I've still got some time in hand. (I. Murdoch, ‘The Sandcastle’, ch. 2) — В моем распоряжении еще есть время.

    The firm has still two years work in hand. — У фирмы хватит заказов еще на два года.

    He had enough cash in hand to pay the bill. — У него было достаточно наличных денег, чтобы заплатить по счету.

    3) в стадии обсуждения, рассмотрения

    Jos Sedley is in love with Rebecca. Will he marry her? This is the great subiect now in hand. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. VI) — Джоз Седли влюблен в Ребекку. Женится ли он на ней? Вот тема, занимающая сейчас всех.

    He congratulated his honourable friend on his able and well-delivered effort, he only regretted that it had nothing to do with the business in hand. (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch. V) — Он поздравил уважаемого коллегу с блестящей речью, но высказал сожаление, что она не имеет никакого отношения к разбираемому вопросу.

    ‘Objection sustained,’ called Oberwaltzer sharply... ‘The prosecution will confine itself more closely to the case in hand’. (Th. Dreiser, ‘An American Tragedy’, book III, ch. XXV) — - Возражение принимается, - резко сказал Оберуолцер... - попрошу обвинителя держаться ближе к делу.

    Large English-Russian phrasebook > in hand

  • 48 it will not wash

    разг.
    это никуда не годится; ≈ этот номер не пройдёт

    Vicky: "You asked me to divorce you, didn't you?" Simon: "Certainly not." Vicky: "Are you trying to make me believe that was part of the dream?" Simon: "I don't know what you're talking about." Vicky: "It's sweet of you to lie - but it won't wash." (N. Coward, ‘Shadow Play’) — Вики: "Ты ведь просил развод, не так ли?" Саймон: "Конечно, нет." Вики: "Хочешь убедить меня, что мне все приснилось?" Саймон: "Я просто не понимаю, о чем ты говоришь." Вики: "Очень мило с твоей стороны так лгать, но все это ни к чему."

    But anyway, that explanation won't wash. (A. Christie, ‘Selected Stories’, ‘The Mystery of the Blue Jar’) — И все же объяснение никуда не годится.

    Large English-Russian phrasebook > it will not wash

  • 49 live by one's wits

    изворачиваться, всеми правдами и неправдами добывать средства к жизни; жить на сомнительные доходы

    ...gentlemen who, like Messrs. Pyke and Pluck, live upon their wits (or not so much perhaps, upon the presence of their own wits as upon the absence of wits in other people) are occasionally reduced to very narrow shifts and straits... (Ch. Dickens, ‘Nicholas Nickleby’, ch. XXVII) — Такие джентльмены, как Пайк и Плак, живущие своим умом (или, пожалуй, не столько своим умом, сколько отсутствием оного у других), иной раз попадают в весьма затруднительное положение...

    Fred Hardy was no fool; he could hardly have lived for twenty-five years on his wits in tolerable comfort unless he had had them all about him. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Lion's Skin’) — Фред Харди был не глуп. Вряд ли он прожил бы целых двадцать пять лет в относительном комфорте на сомнительные доходы, если бы не соображал, что к чему.

    Mitzi: "Alas, yes - the life of an adventures is not an easy one." Duchess: "Adventuress!" Mitzi: "Hasn't Monsieur Felix warned you - I live by my wits." (N. Coward, ‘Operette’, act I, sc. II) — Митци: "Увы, жизнь авантюристки не легкая!" Герцогиня: "Авантюристки!" Митци: "Разве мосье Феликс не предупредил вас, что я добываю себе пропитание всеми правдами и неправдами?"

    Large English-Russian phrasebook > live by one's wits

  • 50 lively as a grig

    "весел как сверчок", очень весёлый, жизнерадостный, полный жизни [выражение as merry as a grig происходит от уст. оборота a merry grig весёлый человек]; см. тж. chirpy as a cricket

    Nobody near me here but rats, and they are fine stealthy secret fellows. I shall be as merry as a grig among these gentry. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. L) — Кругом ни души - одни крысы, а это народ скрытный, неболтливый. В таком приятном обществе я скучать не буду.

    Felicity: "...Look at old Maud Nethersole, she's merry as a grig from morning to the night." (N. Coward, ‘Relative Values’, act II, sc. 1) — Фелисити: "...Посмотри на старуху Мод Недерсол, она день-деньской веселится."

    ...she's turned out merry as a grig. (A. Christie, ‘The Labours of Hercules’, ‘Foreword’) —...она оказалась очень жизнерадостной особой.

    Large English-Russian phrasebook > lively as a grig

  • 51 on the side

    1) дополнительно, в придачу [первонач. амер.]

    The real directors of industry are paid fixed salaries... and make fortunes "on the side". (W. Lippmann, ‘Drift and Mastery’, ch. VI) — Директора промышленных предприятий получают постоянное директорское жалованье... и, кроме того, наживают целые состояния на стороне.

    He is an awfully nice fellow and a very good writer on the side. (P. G. Wodehouse, ‘Performing Flea’, ‘1928’) — Он чрезвычайно симпатичный человек и, между прочим, очень хороший писатель.

    2) тайком, по секрету

    Louise: "...I hated it when you had your tiresome little affairs on the side." (N. Coward, ‘We Were Dancing’, sc. I) — Луиза: "...Я ненавижу все эти твои любовные интрижки на стороне."

    ‘What's more,’ he said, ‘you can get in a little fishing on the side. Don't you tell anybody.’ (T. Capote, ‘The Grass Harp’, ch. 2) — - Более того, - сказал Райли, - мы здесь тайком половим рыбу. Только никому не рассказывай.

    I'm telling you this on the side. (ECI) — Я говорю вам об этом по секрету.

    3) амер.; разг. ≈ с небольшим добавлением чего-л. ( к основной части или порции)

    A drink of whisky with water on the side. — Виски, немного разбавленное водой.

    Large English-Russian phrasebook > on the side

  • 52 regular as clockwork

    Ruth: "Are you writing anything nowadays, Madame Arcati?" Madame Arcati: "Every morning regular as clockwork, seven till one." (N. Coward, ‘Blithe Spirit’, act I, sc. I) — Рут: "Вы пишете сейчас что-нибудь, мадам Аркати?" Мадам Аркати: "Пишу каждый день с семи утра до часу дня с точностью часового механизма."

    Knox: "...He hasn't asked us to dinner; and has never said a word about our not asking him to dinner, after all these years when we've dined every week as regular as clockwork." (B. Shaw, ‘Fanny's First Play’, act II) — Нокс: "...Он не пригласил нас обедать и даже не заикнулся о том, почему мы его не пригласили, хотя все эти годы мы регулярно каждую неделю обедали вместе."

    ‘Regular, as clockwork, Mr. Belford,’ the Hitman was in the habit of saying. ‘Set your watch by him!’ (D. Cusack, ‘The Sun is Not Enough’, ch. 8) — - Мистер Белфорд человек точный, - имел обыкновение повторять лифтер. - Хоть часы по нему проверяй.

    Large English-Russian phrasebook > regular as clockwork

  • 53 sham

    1. n подделка, подлог
    2. n обман, трюк
    3. n притворство, симуляция
    4. n притворщик, симулянт

    he is not in pain, he is a sham — ему не больно, он просто притворяется

    5. n мошенник; шарлатан; обманщик

    he cheated you, he is a sham and a coward as well — он обманул тебя, он мошенник и к тому же трус

    6. a поддельный, подложный, фальшивый

    sham paper — подложный, фальшивый документ

    7. a бутафорский
    8. a притворный

    sham illness — притворная болезнь, симуляция болезни

    sham defence — недобросовестное, притворное возражение

    9. a воен. учебный, показной
    10. a фиктивный
    11. a притворяющийся, прикидывающийся; мнимый
    12. v притворяться, прикидываться; симулировать
    13. n разг. шампанское
    Синонимический ряд:
    1. artificial (adj.) artificial; dummy; ersatz; fictitious; imitation; mock; simulated; substitute; synthetic
    2. counterfeit (adj.) bogus; brummagem; counterfeit; fake; false; forged; fraudulent; lying; phony; pinchbeck; pretended; pseudo; snide; spurious; untrue
    3. copy (noun) copy; forgery; phony
    4. fake (noun) counterfeit; fake; fakery; fraud; imitation; pretense; pretext
    5. hypocrisy (noun) cant; hypocrisy; hypocriticalness; pecksniffery; pharisaicalness; pharisaism; sanctimoniousness; sanctimony; Tartuffery; Tartuffism
    6. imposture (noun) cheat; deceit; deception; flam; flimflam; gyp; hoax; humbug; imposture; mare's nest; put-on; sell; spoof; swindle
    7. mock (noun) burlesque; caricature; farce; mock; mockery; parody; travesty
    8. show (noun) act; masquerade; pose; pretence; show; simulation
    9. assume (verb) act; affect; assume; bluff; counterfeit; deceive; fake; feign; imitate; pose; pretend; put on; simulate
    Антонимический ряд:
    authentic; genuine; original; substance; substantiality; truth; verity

    English-Russian base dictionary > sham

  • 54 get cracking

       paзг.
       1) зaнятьcя дeлoм нe мeшкaя, пoшeвeливaтьcя, пoтopaпливaтьcя (этим. aв. жapг. выжимaть cкopocть]
        Let's get cracking. We've lost enough time as It la (A Sitlttoe). We'd better get cracking If we're to be out of here before the storm's over (Gr. Creene)
       2) удpaть, cмытьcя; cмoтaть удoчки
        Fred. I'm not serving you, Miss Mott - not today or any other day. That"s dear enough, isn't it? Gladys. You've got a bloody nerve, talking to me like that! Who do you think you are? Fred. Nothing doing, Miss. Get cracking (N. Coward)

    Concise English-Russian phrasebook > get cracking

  • 55 grease smb.'s palm

       улaдить дeлo (лecтью, дeньгaми и т. п.)
        'Mr. Kern,' he said, 'this is Moss in the press attache's office. I have a friend of mine here with a problem, Mr. Andrus... He's here on a short visit. Could you see him right away? Thanks.' He hung up. 'I've greased the wheels,' he said (J. Shaw). Charles. How's cook? Edith. I don't know, sir - I haven't asked her. Charles. You should. You should begin every day by asking everyone how they are - it oils the wheels (N. Coward)

    Concise English-Russian phrasebook > grease smb.'s palm

  • 56 grease the wheels

       улaдить дeлo (лecтью, дeньгaми и т. п.)
        'Mr. Kern,' he said, 'this is Moss in the press attache's office. I have a friend of mine here with a problem, Mr. Andrus... He's here on a short visit. Could you see him right away? Thanks.' He hung up. 'I've greased the wheels,' he said (J. Shaw). Charles. How's cook? Edith. I don't know, sir - I haven't asked her. Charles. You should. You should begin every day by asking everyone how they are - it oils the wheels (N. Coward)

    Concise English-Russian phrasebook > grease the wheels

  • 57 A Herculean labour

    (или task; тж. a labour of Hercules или Herculean labours)
       гepкулecoв тpуд, иcключитeльнo тpуднoe дeлo [этим. миф.]
        Ever since the publication of that first book Mr. Quarles had been writing... another much larger and more important about democracy... 'It's a Labour of Hercules,' he would say (A. Huxley). Moxie. No one's ever going to stop you talking, are they? CrestwelL It would, I admit, be a Herculean task (N. Coward)

    Concise English-Russian phrasebook > A Herculean labour

  • 58 hot stuff

       paзг.
       1) чтo-л. зaмeчaтeльнoe, пepвoклaccнoe; чтo-л. ceнcaциoннoe, вoлнующee [пepвoнaч. aмep.]
        According to the trial the mare was... really hot stuff (J. Galsworthy). I left this unlisted number of yours with my confidential secretary. She may call any minute with some hot stuff (E. S. Gardner)
       2) пpeкpacный paбoтник, игpoк, иcпoлнитeль и т. п.
        The doctor is supposed to be very hot stuff - second to Lasker they say he is (A. Christie). Well, Jane Snettisham's kitchen-maid is... very hot stuff, they tell me, and good kitchen-maids nowadays are about as rare as original Holbeins (P. G. Wodehouse)
       3) тeмпepaмeнтный, любвeoбильный чeлoвeк; ceкc-бoмбa (o жeнщинe); cм. тж. a hot number2
        She's a pretty little thing. Amy. Hot stuff some of the boys say (K. S. Prichard). 'That old bird must have been pretty hot stuff. I imagine, back in the days of Edward the Confessor.' 'Mr Galahad was somewhat wild as a young man,' agreed the butler (P. G. Wodehouse)
       4) пopнoгpaфия; пopнoгpaфичecкaя книгa, oткpыткa; пoxaбный aнeкдoт
        Carol He wrote "The Sinful Spinster'... Evelyn. It sounded pretty hot stuff. Carol It wasn't really (N. Coward). 'Nice postcards,' he whispered confidentially and produced an envelope from his breast pocket. 'Hot stuff. Only ten shillings' (A. Huxley)

    Concise English-Russian phrasebook > hot stuff

  • 59 loosen smb.'s tongue

       paзвязaть язык кoму-л.
        George. Are you sure you won't have a drink? Albrecht. Do you think that might loosen my tongue? (N. Coward)

    Concise English-Russian phrasebook > loosen smb.'s tongue

  • 60 on the side

       1) дoпoлнитeльнo, в пpидaчу [пepвoнaч. aмep.]
        The real directors of industry are paid fixed salaries... and make fortunes "on the side" (W. Lippmann). He is an awfully nice fellow and a very good writer on the side (P. G. Wodehouse)
       2) нa cтopoнe, тaйкoм, пo ceкpeту
        Louise....I hated it when you had your tiresome little affairs on the side (N. Coward). 'What's more,' he said, 'you can get in a little fishing on the side. Don't you tell anybody' (T. Capote)

    Concise English-Russian phrasebook > on the side

См. также в других словарях:

  • coward — mid 13c., from O.Fr. coart coward (no longer the usual word in French, which has now in this sense poltron, from Italian, and láche), from coe tail, from L. coda, popular dialect variant of cauda tail, of uncertain origin + ard, an agent noun… …   Etymology dictionary

  • Coward of the County — Single by Kenny Rogers from the album Kenny …   Wikipedia

  • Coward, Sir Noël — ▪ English playwright, actor, and composer in full  Sir Noël Peirce Coward  born December 16, 1899, Teddington, near London, England died March 26, 1973, St. Mary, Jamaica       English playwright, actor, and composer best known for highly… …   Universalium

  • coward — 01. The other kid called him a [coward] for refusing to fight. 02. He would never complain to the boss about anything; he s too much of a [coward]. 03. Bullies are often actually [cowards] because they usually pick on someone smaller and weaker… …   Grammatical examples in English

  • coward —    In Act One of Ben Jonson’s The Alchemist, when Face and Subtle are having a slanging match, Subtle calls his housekeeper ‘Cow herd!’ Perhaps Jonson himself, and his audience, assumed that this was the original form of ‘coward’, though… …   A dictionary of epithets and terms of address

  • coward — [[t]ka͟ʊə(r)d[/t]] cowards N COUNT (disapproval) If you call someone a coward, you disapprove of them because they are easily frightened and avoid dangerous or difficult situations. She accused her husband of being a coward …   English dictionary

  • Noël Coward — Noël Coward, 1972 Sir Noël Peirce Coward (16 December 1899 – 26 March 1973) was an English playwright, composer, director, actor and singer, known for his wit, flamboyance, and what Time magazine called a sense of personal style, a… …   Wikipedia

  • Cultural impact of Noël Coward — The Noël Coward Theatre in London A prolific playwright and successful actor and director, Noël Coward has had a significant impact on culture in the English speaking world. Time magazine said that he had a unique sense of personal style, a… …   Wikipedia

  • The Assassination of Jesse James by the Coward Robert Ford — Infobox Film name = The Assassination of Jesse James by the Coward Robert Ford image size = caption = director = Andrew Dominik producer = Ridley Scott Jules Daly Brad Pitt Dede Gardner David Valdes writer = Screenplay: Andrew Dominik Novel: Ron… …   Wikipedia

  • Anonymous Coward — is a term applied within some online communities to describe users who post without a screen name; it is a dummy name attributed to anonymous posts used by some weblogs that allow posting by people without registering for accounts. The practice,… …   Wikipedia

  • Oh, Coward! — is a musical revue in two acts devised by Roderick Cook and containing music and lyrics by Noël Coward. The revue consists of two men and one woman in formal dress, performing songs based on the following themes: England, family album, travel,… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»