-
1 жара
die Hítze =, тк. ед. ч.си́льная, невыноси́мая жара́ — éine gróße, ú nerträgliche Hítze
Це́лую неде́лю была́ [стоя́ла] ужа́сная жара́. — Die gánze Wóche war (éine) schréckliche Hítze [war es schrécklich heiß].
Сего́дня жара́. — Héute ist es heiß.
На у́лице, в ко́мнате была́ жара́. — Dráußen, im Zímmer war es heiß.
жара́ спада́ет. — Die Hítze lässt nách.
В такую́ жару́ мы не выхо́дим из до́ма. — Bei so éiner Hítze géhen wir nicht aus dem Haus.
Я изнемога́ю [умира́ю] от жары́. — Ich kómme vor Hitze ú m. / Ich stérbe vor Hítze.
-
2 возглавлять
несов.; сов. возгла́вить быть руководителем léiten (h), часто Passiv geléitet wérden что л. A; стоять во главе an der Spítze stéhen stand an der Spítze, hat an der Spítze gestánden с изменением структуры предложениявозглавля́ть каку́ю л. коми́ссию, рабо́ту — éinen Áusschuss, éine Árbeit léiten
Делега́цию возглавля́ет профе́ссор Шульц. — Die Delegatión wird von Proféssor Schulz geléitet.
Э́та па́ртия возглавля́ет оппози́цию. — Díese PartéI steht an der Spítze der Oppositión.
-
3 руководить
несов.1) отделом, кружком и др. léiten (h) чем л. → A, часто Passiv geléitet wérdenруководи́ть кружко́м, хо́ром, экспеди́цией — éine Árbeitsgemeinschaft, éinen Chor [ko-], éine Expeditión léiten
Лаборато́рией руководи́т профе́ссор Шульц. — Das Labór wird von Proféssor Schulz geléitet.
2) работой аспирантов, дипломников betréuen (h) кем л. → A (дополн. обязательно)Э́тот профе́ссор руководи́т дипло́мниками. — Díeser Proféssor betréut (D)iplománden.
3) стоять во главе какого л. движения an der Spítze stéhen stand an der Spítze, hat an der Spítze gestándenОн руководи́л э́тим движе́нием. — Er stand an der Spítze díeser Bewégung.
-
4 кошка
ж1) Kátze fанго́рская ко́шка — Angórakatze f
2) ( мех) Kátzenfell n3) мн. ч. ко́шки ( железные шипы для лазания) Stéigeisen n4) мор. Drégganker m••игра́ть в ко́шки-мы́шки — Kátze und Maus spíelen
зна́ет ко́шка, чьё мя́со съе́ла посл. — wen's juckt, der krátze sich
-
5 кошка
die Kátze =, nсиби́рская ко́шка — sibírische Kátze
сиа́мская ко́шка — Síamkatze
анго́рская ко́шка — Angórakatze
ко́шка мяу́кает, мурлы́чет, мо́ется, игра́ет, цара́пается, ло́вит мыше́й. — Die Kátze miáut, schnurrt, putzt sich, spielt, kratzt, fängt Mäuse.
-
6 верхушка
ж1) ( верхняя часть) Spítze f; Gípfel m ( вершина); Wípfel m ( дерева)верху́шка ма́чты — Topp m
верху́шка лёгкого анат. — Lúngenspitze f
-
7 инъекция
ж мед.Injektión f; Sprítze f (разг.) -
8 остриё
-
9 укол
м1) Stich m; Éinstich m, Stíchwunde f ( место укола)2) мед. ( впрыскивание) Sprítze f, Injektión fде́лать уко́л кому́-либо — j-m (D) éine Sprítze gében (непр.)
3) мн. ч. уко́лы перен. Sticheléien f pl -
10 глава
Iглава́ госуда́рства — das Stáatsoberhaupt
глава́ прави́тельства — der Regíerungschef [-SEf]
глава́ делега́ции — der Delegatiónsleiter
Он глава́ семьи́. — Er ist das Famílienoberhaupt [das Óberhaupt der Famílie].
Во главе́ фи́рмы стои́т дире́ктор. — An der Spítze der Fírma steht ein Diréktor.
IIПрибыла́ делега́ция во главе́ с мини́стром фина́нсов. — Es traf éine Delegatión Únter Léitung des Finánzministers [geléitet vom Finánzminister] éin. / Es traf éine Delegatión mit dem Finánzminister an der Spítze éin.
раздел книги das Kapítel -s, =интере́сная, большая́, коро́ткая глава́ — ein interessántes, gróßes, kÚrzes Kapítel
втора́я глава́ — Kapítel zwei [das zwéite Kapítel]
В кни́ге пять глава́. — Das Buch hat [enthält] fünf Kapítel.
Перескажи́те содержа́ние э́той главы́. — Gebt den Ínhalt díeses Kapítels wíeder. / Erzählt den Ínhalt des Kapítels nách.
Э́тот эпизо́д во второ́й главе́. — Díese Episóde ist im Kapítel zwei.
-
11 закон
в разн. знач. das Gesétz es, eно́вый, ста́рый зако́н — ein néues, áltes Gesétz
зако́ны приро́ды — die Gesétze der Natú r [Natú rgesetze]
зако́ны ры́нка — Márktgesetze
зако́н об охра́не приро́ды — das Natú rschutzgesetz
приня́ть, опубликова́ть, отмени́ть како́й л. зако́н — ein Gesétz verábschieden [ánnehmen], veröffentlichen, áuf|heben
соблюда́ть зако́ны — die Gesétze befólgen
нару́шить зако́н — ein Gesétz verlétzen [gégen ein Gesétz verstóßen]
зако́н вступа́ет в си́лу с пе́рвого января́. — Das Gesétz tritt ab érsten Jánuar in Kraft.
Э́тот зако́н бо́льше не име́ет си́лы. — Díeses Gesétz gilt nicht mehr.
-
12 под
I предлог с винит. и творит. падежом1) указывает направление и место действия únter (куда? wohin? A, где? wo? (D)) после глаголов stellen, sich stellen, legen, sich légen setzen, sich setzen, hängen - вешать, повесить обстоятельства места тк. AКо́шка сиде́ла под столо́м. — Die Kátze saß únter dem Tisch.
Ко́шка забрала́сь под стол. — Die Kátze kroch únter den Tisch.
Мы стоя́ли под де́ревом. — Wir stánden únter éinem Baum.
Мы вста́ли под де́ревом. — Wir stéllten uns únter éinen Baum.
орке́стр под управле́нием М. — das Orchéster [-k-] únter der Léitung von M.
Э́та це́рковь нахо́дится под охра́ной госуда́рства. — Díese Kírche steht únter Dénkmalschutz.
Он э́то сде́лал под влия́нием дру́га. — Er tat das únter dem Énfluss séines Fréundes.
Он по́лностью под её влия́нием. — Er steht völlig únter íhrem Éinfluss.
Он попа́л под их влия́ние. — Er ist únter ihren Éinfluss geráten.
3)Нам пришло́сь идти́ домо́й под дождём. — Wir mússten im Régen nach Háuse láufen.
II предлог с винит. падежомМы попа́ли под дождь. — Wir kámen in den Régen.
под у́тро — gégen Mórgen
под ве́чер — gégen Ábend
Э́то бы́ло как раз под Па́сху, в ночь под Но́вый год. — Das war geráde gégen Óstern, am Silvésterabend.
Ей (лет) под со́рок. — Sie ist an die víerzig.
петь под гита́ру — zur Gitárre síngen
под кри́ки "ура" — únter Hurrárufen
III предлог с творит. падежомспать под шум дождя́, мо́ря — beim Ráuschen des Régens, des Méeres schláfen
дом о́тдыха под Берли́ном — ein Féri|enheim bei [in der Nähe von] Berlín
Э́то небольшо́й посёлок под Дре́зденом. — Das ist éine kléine Síedlung bei [in der Nähe von] Drésden.
2) в сочетаниях типа: под названием, под именем únter DКни́га вы́шла под други́м назва́нием. — Das Buch erschíen únter éinem ánderen Títel.
Он публикова́л свои́ произведе́ния под псевдони́мом. — Er veröffentlichte séine Wérke únter éinem Pseudoným.
-
13 стоять
несов.1) сов. постоя́ть и простоя́ть stéhen stand, hat gestándenстоя́ть споко́йно, неподви́жно, сго́рбившись — rúhig, únbeweglich, gebückt stéhen
стоя́ть у окна́, пе́ред зе́ркалом, у вхо́да, на углу́, под дождём — am Fénster, vor dem Spíegel, am Éingang, an der Écke, im Régen stéhen
стоя́ть на цы́почках — auf den Zéhenspitzen stéhen
стоя́ть на коле́нях — kní|en
В авто́бусе нам пришло́сь стоя́ть. — Wir mússten im Bus stéhen.
Во дворе́ стоя́ла ло́шадь. — Auf dem Hof stand ein Pferd.
Мы до́лго (про)стоя́ли на остано́вке. — Wir háben lánge an der Háltestelle gestánden.
2) тк. 3 лицо в знач. находиться, быть расположенным stéhen ↑; о населённых пунктах, домах líegen lag, hat gelégenНа столе́ стои́т ва́за. — Auf dem Tisch steht éine Váse.
В ва́зе стоя́ли цветы́. — In der Váse wáren [stánden] Blúmen.
Маши́на стои́т в гараже́. — Das Áuto steht in der Garáge [-Zq].
Дом стои́т у реки́. — Das Haus steht [liegt] an éinem Fluss.
Наш го́род стои́т на Во́лге. — Únsere Stadt líegt an der Wólga.
3) сов. простоя́ть о погоде, временах года sein; держаться, сохраняться тж. ánhalten das hält án, hielt án, hat ángehaltenСтоя́ла зима́. — Es war Wínter.
Всю неде́лю стоя́ла ужа́сная жара́. — Die gánze Wóche war schréckliche Hítze [hielt schréckliche Hítze án].
Моро́зы ещё постоя́т [простоя́т] не́сколько дней. — Der Frost hält noch éinige Táge án.
4) о часах, приборах stéhen ↑Часы́ стоя́т. — Die Uhr steht.
5) сов. простоя́ть о поезде, автобусе и др. hálten ↑По́езд стои́т на э́той ста́нции пять мину́т. — Der Zug hält fünf Minúten auf [an] díeser Statión.
По́езд (про)стоя́л на э́той ста́нции час. — Der Zug hielt éine Stúnde auf [an] díeser Statión.
6) о вопросе, проблеме, задаче и др. stéhen ↑На пове́стке дня стоя́т ва́жные вопро́сы. — Auf der Tágesordnung stéhen wíchtige Frágen.
Пе́ред на́ми стои́т тру́дная зада́ча. — Vor uns steht éine schwíerige Áufgabe.
7) о шуме, смехе, тишине, запахе seinСтоя́л тако́й шум, что... — Er war so ein Lärm, dass...
В за́ле стоя́л хо́хот. — Im Saal war (ein) láutes Gelächter.
В кла́ссе стоя́ла тишина́. — In der Klásse war es still.
Здесь стои́т неприя́тный за́пах. — Hier ist ein únangenehmer Gerúch.
8) отстаивать, выступать за что-л., в защиту чего-л. éintreten er tritt éin, trat éin, ist éingetreten за что-л. für AМы стои́м за справедли́вое реше́ние пробле́мы. — Wir tréten für éine geréchte Lösung des Probléms éin.
-
14 transfer on zero
Engineering: TZE -
15 балагурить
разг.Póssen [Wítze] réißen (непр.), spáßen vi -
16 барбарис
мBerberítze f, Sáuerdorn m -
17 в
предлог1) ( для обозначения места) in (D на вопрос "где?", A на вопрос "куда?"); nach (D на вопрос "куда?" при названиях стран и городов среднего рода); an (D), zu (D) ( обращение куда-либо)он живёт в Москве́ — er lebt in Móskau
он е́дет в Москву́ — er fährt nach Móskau
он живёт в Ту́рции — er lebt in der Türkéi
он е́дет в Ту́рцию — er fährt in die Türkéi
он был в По́льше — er war in Pólen
он е́дет в По́льшу — er fährt nach Pólen
обрати́ться в дире́кцию — sich an die Direktión wénden (непр.)
2) ( для обозначения времени) in (D), an (D), zu, umв э́ту мину́ту — in díesem Áugenblick
в э́том ме́сяце — in díesem Mónat
в ма́е — im Mai
в э́том году́ — in díesem Jáhre, díeses Jahr
в 1991 году́ — im Jáhre 1991 или 1991 ( без предлога и существительного)
в э́тот день — an díesem Táge
в сре́ду — am Míttwoch
в два часа́ — um zwei Uhr
в э́то вре́мя — um díese Zeit; in díeser Zeit ( в эту пору)
в эпо́ху гражда́нской войны́ — zur Zeit des Bürgerkrieges
3) ( в течение) während, in (D), im Láufe vonя сде́лаю э́то в два ме́сяца — ich máche das in zwei Mónaten [im Láufe von zwei Mónaten]
4) (для обозначения размера, веса и т.п.) von; zuко́мната в два́дцать квадра́тных ме́тров — ein Zímmer von zwánzig Quadrátmetern
длино́й в пять ме́тров — fünf Méter lang
ве́сом в 100 тонн — 100 Tónnen schwer
в два ра́за ме́ньше — halb so viel, halb so groß
5) (для обозначения качества, свойства, вида) in (D)в све́тлых тона́х — in héllen Fárben
в хоро́шем настрое́нии — (in) gúter Stímmung
••пье́са в стиха́х — ein Stück in Vérsen
(два ра́за) в день [в неде́лю, в ме́сяц, в год] — (zwéimal) täglich [wöchentlich, mónatlich, jährlich]
ра́зница в два го́да — ein Únterschied von zwei Jáhren
в дождь — bei Régen
быть в пальто́ — éinen Mántel ánhaben (непр.), éinen Mántel trágen (непр.)
быть в шля́пе — éinen Hut áufhaben (непр.) [trágen (непр.)]
идти́ в го́сти — zu Besúch [zu Gast] géhen (непр.) vi (s)
игра́ть в футбо́л — Fúßball spíelen
в честь кого́-либо — zu Éhren (G)
в знак дру́жбы — zum Zéichen der Fréundschaft
во главе́ — an der Spítze
сло́во в сло́во — Wort für Wort
в ка́честве — als
быть в дру́жбе — befréundet sein
ру́ки в черни́лах — die Hände sind mit Tinte beschmíert
в оправда́ние — zur Entschúldigung
в шу́тку — zum Scherz
в откры́том мо́ре — auf hóher See
он в о́тпуске — er ist auf Úrlaub
он весь в отца́ — er ist séinem Váter sehr ähnlich
-
18 верх
м1) ( верхняя часть) Óberteil m; Óbere sub n ( расположенное над чем-либо); óberes Stóckwerk ( верхний этаж дома)на са́мом верху́ — ganz óben
2) (у автомобиля и т.п.) Wágenverdeck n3) (пальто и т.п.) Überzug m (умл.)4) (высшая степень, вершина) Spítze f, Gípfel m, Höhepunkt mверх соверше́нства — Gípfel m der Vollkómmenheit
5) мн. ч. верхи́ разг. ( правящие круги) die führenden Kréise; die Spítzenвстре́ча в верха́х — Gípfeltreffen n
6) мн. ч. верхи́ муз. das óbere Regíster••нахвата́ться верхо́в разг. — sich (D) etw. (A) óberflächlich áneignen
взять верх — die Óberhand gewínnen (непр.) (над кем-либо, над чем-либо - über A)
-
19 вершина
жGípfel m, Spítze f; мат. Schéitelpunkt m; перен. тж. Höhepunkt m -
20 возглавить
sich an die Spítze stéllen
См. также в других словарях:
Tze — en composition, sert à former des noms d arbres dont l espèce est indiquée par le terme principal Basque … Glossaire des noms topographiques en France
tze — blin·tze; hin·tze·ite; tze·da·kah; pe·tun·tze; … English syllables
Tze-Chung Chen — 陳志忠 Personal information Born 24 June 1958 (1958 06 24) (age 53) Height 1.77 m (5 ft 10 in) … Wikipedia
Tze-Ming Chen — Personal information Born 28 September 1952 (1952 09 28) (age 59) Taipei Height 1.74 m (5 ft 9 in) … Wikipedia
tze-tze — tze tzè agg.inv. var. → tse tse … Dizionario italiano
tze-tze — {{hw}}{{tze tze}}{{/hw}}V. tse tse … Enciclopedia di italiano
Tze'elim — Infobox Kibbutz kibbutz name = Tze elim foundation = January 1947 founded by = Eastern European and North African immigrants region = Negev industry = Agriculture, tourism affiliation = Kibbutz Movement website = [http://www.zeelim.co.il/… … Wikipedia
Tze Ming Mok — This is a Chinese name; the family name is Mok (莫). Tze Ming Mok (Simplified and Traditional Chinese 莫志明 pinyin: Mò Zhìmíng), born 1978) is a fiction writer and sociopolitical commentator, and has been a prominent New Zealand Asian community… … Wikipedia
Tze'elim Stream — T … Wikipedia
Tze-Chiang Chen — Dr. Tze Chiang Chen, or T. C. Chen ( zh. 陳自強), joined the IBM Thomas J. Watson Research Center in 1984. He is currently an IBM Fellow and the Vice President of Science and Technology at Thomas J. Watson Research Center, IBM Research Division in… … Wikipedia
tze — ISO 639 3 Code of Language ISO 639 2/B Code : ISO 639 2/T Code : ISO 639 1 Code : Scope : Individual Language Type : Living Language Name : Chenalhó Tzotzil … Names of Languages ISO 639-3