Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

two-on-one

  • 61 двузначный

    1) ambiguous

    2) two-digit
    3) two-to-one
    4) two-valued
    сигнализация двузначный

    Русско-английский технический словарь > двузначный

  • 62 Между двумя стульями не усидишь

    Do not try to adhere to two opposite opinions, you will lose your opportunity. See Двум господам не служат (Д)
    Cf: Between two stools one falls (goes) to the ground (Br.). Between two stools we come to the ground (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Между двумя стульями не усидишь

  • 63 изображение

    display, icon, image, ( на экране индикатора) paint, pattern, picture, representation, record кфт.
    * * *
    изображе́ние с.
    1. опт. image
    изображе́ние ви́дно несовмещё́нным ( в дальномере) — the images are seen [appear] unmatched (in a range finder)
    восстана́вливать изображе́ние ( в голографии) — reconstruct the image (in holography)
    дава́ть перевё́рнутое изображе́ние — form an inverted image
    дава́ть прямо́е изображе́ние — form an erect image
    искажа́ть изображе́ние — distort the image
    (ме́тод) получе́ния изображе́ния — imagery
    наблюда́ть изображе́ние — view the image
    накла́дывать одно́ изображе́ние на друго́е — superimpose two images [one image onto another]
    получа́ть изображе́ние чего-л. с по́мощью электро́нного луча́ — image smth. by [with] an electron beam
    проеци́ровать изображе́ние на экра́не — project [throw] the image on the screen
    развё́ртывать изображе́ние — scan the image [picture]
    изображе́ния слива́ются — (two) images fuse together
    слия́ние изображе́ний — the fusion of (two) images
    «сма́зать» изображе́ние ( в фотографии) — blur the picture [image]
    совмеща́ть (полови́нки или два) изображе́ния ( в дальномере) — match the images
    увели́чивать изображе́ние — blow up [enlarge, magnify] the image
    уменьша́ть изображе́ние — reduce [scale down] the image
    уменьша́ть изображе́ние (напр. в приборах электронного зондирования) — demagnify the image
    чё́тко фокуси́ровать изображе́ние — bring the image into a sharp focus
    2. тлв. image, picture
    изображе́ние сжа́то, напр. све́рху, сни́зу — the picture is cramped at, e. g., top, bottom
    3. рлк., осцил. representation, display, pattern
    смеща́ть [перемеща́ть] изображе́ние — shift the display [pattern]
    4. мат. representation; transform
    аксонометри́ческое изображе́ние — axonometric drawing
    ви́димое изображе́ние — visible image
    внеосево́е изображе́ние — off-axis image
    изображе́ние в рентге́новских луча́х — X-ray image
    голографи́ческое изображе́ние — holographic image
    графи́ческое изображе́ние — graphic representation
    двойно́е изображе́ние — double image
    действи́тельное изображе́ние — real image
    дифракцио́нное изображе́ние — diffraction image
    зерка́льное изображе́ние — mirror image
    зерка́льное изображе́ние анте́нны — image antenna
    искажё́нное изображе́ние — distorted image
    изображе́ние исто́чника — source image
    изображе́ние исто́чника, зерка́льное — image source
    картографи́ческое изображе́ние — cartographic(al) representation
    кванто́ванное изображе́ние по вре́мени — sampled picture
    изображе́ние ко́да — code pattern
    конгруэ́нтное изображе́ние — true-sided image
    контра́стное изображе́ние — contrast [hard] image
    лапла́сово изображе́ние — Laplace transform
    находи́ть лапла́сово изображе́ние фу́нкции — apply the Laplace transform to a function
    находи́ть оригина́л по лапла́сову изображе́нию — recover the original function from its Laplace transform
    оты́скивать лапла́сово изображе́ние фу́нкции — find the Laplace transform of a function
    лате́нтное изображе́ние — latent image
    мни́мое изображе́ние — virtual image
    негати́вное изображе́ние — negative image
    неконтра́стное изображе́ние — soft image
    неподви́жное изображе́ние
    1. тлв. static image
    2. рлк. stationary pattern
    нечё́ткое изображе́ние — blind image
    обра́тное изображе́ние — reversed [inverted] image
    объё́мное изображе́ние — stereoscopic picture, three-dimensional presentation, 3-d image
    опти́ческое изображе́ние — optical image
    оста́точное изображе́ние ( на ЭЛТ) — after-image, retained image, image retention
    параксиа́льное изображе́ние — paraxial image
    перевё́рнутое изображе́ние — reversed [inverted] image
    перспекти́вное изображе́ние — perspective, panorama [panoramic] sketch
    побо́чное изображе́ние — false [ghost] image
    позити́вное изображе́ние — positive image
    по́лное изображе́ние — composite picture
    полутенево́е изображе́ние — scale-of-gray [gray-scale] image
    полуто́новое изображе́ние — half-tone image, half-tone picture
    изображе́ние, полу́ченное шли́рен-ме́тодом — schlieren image
    простра́нственное изображе́ние — stereoscopic picture, three-dimensional presentation, 3-d image
    прямо́е изображе́ние
    1. опт. erect image
    2. полигр. direct copy
    радиолокацио́нное изображе́ние — radar display
    ориенти́ровать радиолокацио́нное изображе́ние — orient [stabilize] the radar display
    радиолокацио́нное изображе́ние, ориенти́рованное относи́тельно и́стинного се́вера (меридиа́на) — north-(upwards-)stabilized [north-oriented, azimuth-stabilized] display
    радиолокацио́нное изображе́ние с ориента́цией по ку́рсу — heading-stabilized [vessel-oriented, relative] display
    радиолокацио́нное изображе́ние с ориента́цией по се́веру — north-(upwards-)stabilized [north-oriented, azimuth-stabilized] display
    раздво́енное изображе́ние тлв.split picture
    размы́тое изображе́ние — diffuse image
    расплы́вчатое изображе́ние — blurred image
    ра́стровое изображе́ние
    1. полигр. half-tone (photography), screening, half-tone reproduction
    2. свз. half-tone image
    расфокуси́рованное изображе́ние — out-of-focus [defocused] image
    ре́зкое изображе́ние — sharp [crisp] image
    изображе́ние релье́фа — relief representation
    изображе́ние релье́фа, гипсометри́ческое — colour-relief presentation, graded coloring, tonal printing
    изображе́ние релье́фа, стереоскопи́ческое — stereoscopic relief presentation
    изображе́ние релье́фа, фотографи́ческое — gelatin relief image
    светлопо́льное изображе́ние ( микроскопа) — bright-field image
    сере́бряное изображе́ние ( в фотографии) — silver image
    скры́тое изображе́ние — latent image
    сма́занное изображе́ние — smeared picture
    изображе́ние с рва́ными края́ми — ragged picture
    стереоскопи́ческое изображе́ние — stereoscopic picture, three-dimensional presentation, 3-d image
    стигмати́ческое изображе́ние — stigmatic [punctual] image
    стробоскопи́ческое изображе́ние — stroboscopic [frozen] image
    сфери́ческое изображе́ние — spherical representation
    сфокуси́рованное изображе́ние — in focus image
    схемати́ческое изображе́ние — diagrammatic representation, sketch
    темнопо́льное изображе́ние ( микроскопа) — dark-field image
    тенево́е изображе́ние — shadowgraph, direct-shadow image, skiagraph
    топографи́ческое изображе́ние — topographic(al) expression, representation of ground, terrain representation
    то́чечное изображе́ние — point image
    трёхме́рное изображе́ние — stereoscopic picture, three-dimensional presentation, 3-d image
    изображе́ние усло́вными зна́ками — symbolization
    фотографи́ческое изображе́ние — photographic image
    фотоэлектростати́ческое изображе́ние — photoelectrostatic image
    изображе́ние фу́нкции по Лапла́су — Laplace transform of a function
    цветно́е изображе́ние — colour image
    чё́рно-бе́лое изображе́ние — black-and-white picture
    чё́ткое изображе́ние — sharp [crisp] image
    чрезме́рно контра́стное изображе́ние — hard [harsh] image
    штрихово́е изображе́ние — line image
    электри́ческое изображе́ние — electrical image
    электро́нное изображе́ние — electronic image

    Русско-английский политехнический словарь > изображение

  • 64 двузначный

    adj.
    two-valued, two-digit, two-to-one

    Русско-английский словарь по математике > двузначный

  • 65 У-136

    HE УСПЕЛ (HE УСПЕЕШЬ ит. п.)... КАК... (used as temporal correlative Conj не успел etc is foil. by pfv infin fixed order of clauses) (of two actions, one of which immediately follows the other) the moment one does one thing (or sth. happens) something else happens
    hardly (barely)...when (and)
    no sooner...than.
    (Артемий Филиппович:) Больной не успеет войти в лазарет, как уже здоров... (Гоголь 4). (А.Е:) A sick man hardly gets into the infirmary and he's already well... (4a). (A.E:) A patient no sooner sets foot in the hospital than he's cured (4f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-136

  • 66 не успеешь ... как...

    НЕ УСПЕЛ <НЕ УСПЕЕШЬи т.п.>... КАК...
    [used as temporal correlative conj; не успел etc is foll. by pfv infin; fixed order of clauses]
    =====
    (of two actions, one of which immediately follows the other) the moment one does one thing (or sth. happens) something else happens:
    - hardly (barely)...when (and);
    - no sooner...than.
         ♦ [Артемий Филиппович:] Больной не успеет войти в лазарет, как уже здоров... (Гоголь 4). [А.Е:] A sick man hardly gets into the infirmary and he's already well... (4a). [A.F:] A patient no sooner sets foot in the hospital than he's cured (4f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не успеешь ... как...

  • 67 не успеешь... как...

    НЕ УСПЕЛ <НЕ УСПЕЕШЬи т.п.>... КАК...
    [used as temporal correlative conj; не успел etc is foll. by pfv infin; fixed order of clauses]
    =====
    (of two actions, one of which immediately follows the other) the moment one does one thing (or sth. happens) something else happens:
    - hardly (barely)...when (and);
    - no sooner...than.
         ♦ [Артемий Филиппович:] Больной не успеет войти в лазарет, как уже здоров... (Гоголь 4). [А.Е:] A sick man hardly gets into the infirmary and he's already well... (4a). [A.F:] A patient no sooner sets foot in the hospital than he's cured (4f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не успеешь... как...

  • 68 не успел... как...

    НЕ УСПЕЛ <НЕ УСПЕЕШЬи т.п.>... КАК...
    [used as temporal correlative conj; не успел etc is foll. by pfv infin; fixed order of clauses]
    =====
    (of two actions, one of which immediately follows the other) the moment one does one thing (or sth. happens) something else happens:
    - hardly (barely)...when (and);
    - no sooner...than.
         ♦ [Артемий Филиппович:] Больной не успеет войти в лазарет, как уже здоров... (Гоголь 4). [А.Е:] A sick man hardly gets into the infirmary and he's already well... (4a). [A.F:] A patient no sooner sets foot in the hospital than he's cured (4f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не успел... как...

  • 69 выход один на один

    тж. выход два на один one-on-one (two-on-one) rush / break

    Русско-английский спортивный словарь > выход один на один

  • 70 STOOL

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > STOOL

  • 71 разрубать надвое

    to cut in two (with smth)

    For example, there are stories about Blackbeard the Pirate which tell us that he acted with great cruelty to his own men when he was drunk and could cut a man in two with one blow of his sword.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > разрубать надвое

  • 72 разрубить надвое

    to cut in two (with smth)

    For example, there are stories about Blackbeard the Pirate which tell us that he acted with great cruelty to his own men when he was drunk and could cut a man in two with one blow of his sword.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > разрубить надвое

  • 73 набираться ума

    набираться ума (разума, ума-разума)
    разг.
    learn sense; grow wise; pick up a thing or two from one's elders

    Где взрослые, там и они [подростки]. Никто их не гонит. Пусть учатся жить. Пусть от старших набираются ума-разума. (Г. Марков, Сибирь) — You found them wherever the grown-ups were, and nobody told them to go away. Let them learn about life, pick up a thing or two from the old 'uns.

    Русско-английский фразеологический словарь > набираться ума

  • 74 биплан


    biplane
    самолет с двумя крыльями, расположенными одно над другим. — an airplane with two wings one above another.
    -, вынесенный (рис. 2) — staggered biplane
    -, двухстоечный — two-strut biplane
    -, невынесенный (рис. 2) — unstaggered biplane
    -, одностоечный — single-strut biplane

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > биплан

  • 75 ударить (кого-л.) кулаком

    Australian slang: give( smb.) the old one-two, hang one on (smb.)

    Универсальный русско-английский словарь > ударить (кого-л.) кулаком

  • 76 К-343

    ЗНАЕТ (ЧУЕТ) КОШКА, ЧЬЁ МЙСО СЪЕЛА (saying) a person knows that he is guilty (said of a person whose behavior suggests that he is aware of his wrongdoing): =* that's your (his etc) guilty conscience speaking he (she etc) knows who he (she etc) wronged he (she etc) knows what he (she etc) did (wrong) (in questions) a guilty conscience, eh?
    "А ты, - Семён направил тяжёлый взгляд на Митягина, -крой (= иди) в Пожнёвку. Сообщи бригадиру Михаиле о сыне (о том, что его сына убили)...»...Митягин сжался. «Ты сам, Семён, сходи... Не могу... - попросил он угасшим голосом. - Не неволь, как же к человеку с эдаким...» Семён взял Митягина за плечо, сурово вгляделся в него. «Иль чует кошка, чье мясо съела?» - «Да ведь я не один стрелял...» - «Двое стреляли. Один медведя свалил 1= убил), другой человека. И сдается ( substand = кажется) мне: ты с ружьем-то похуже справляешься» (Тендряков 1). "And you," Simon looked somberly at Mityagin, "go to Pozhnevka. Tell Mikhailo Lyskov what's happened to his son (that he has been killed)."...Mityagin seemed to cringe. "You go, Simon, I can't," he said in a faint voice. "I can't do it, how can I go to a man and tell him..." Simon put a hand on Mityagin's shoulder and looked sternly into his face. "A guilty conscience, eh?" "But I wasn't the only one to shoot." "There were two shots. One hit the bear and the other this boy. And the way I reckon
    you are not so handy with a gun..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-343

  • 77 знает кошка, чье мясо съела

    ЗНАЕТ < ЧУЕТ> КОШКА, ЧЬЕ МЯСО СЪЕЛ A
    [saying]
    =====
    a person knows that he is guilty (said of a person whose behavior suggests that he is aware of his wrongdoing):
    - that's your (his etc) guilty conscience speaking;
    - he (she etc) knows who he (she etc) wronged;
    - he (she etc) knows what he (she etc) did (wrong);
    - [in questions] a guilty conscience, eh?
         ♦ "А ты, - Семён направил тяжёлый взгляд на Митягина, - крой [ = иди] в Пожнёвку. Сообщи бригадиру Михайле о сыне [о том, что его сына убили]..."...Митягин сжался. "Ты сам, Семён, сходи... Не могу... - попросил он угасшим голосом. - Не неволь, как же к человеку с эдаким..." Семён взял Митягина за плечо, сурово вгляделся в него. "Иль чует кошка, чье мясо съела?" - "Да ведь я не один стрелял..." - "Двое стреляли. Один медведя свалил [ = убил], другой человека. И сдается [substand = кажется] мне: ты с ружьём-то похуже справляешься" (Тендряков 1). "And you," Simon looked somberly at Mityagin, "go to Pozhnevka. Tell Mikhailo Lyskov what's happened to his son [that he has been killed]."...Mityagin seemed to cringe. "You go, Simon, I can't," he said in a faint voice. "I can't do it, how can I go to a man and tell him..." Simon put a hand on Mityagin's shoulder and looked sternly into his face. "A guilty conscience, eh?" "But I wasn't the only one to shoot." "There were two shots. One hit the bear and the other this boy. And the way I reckon: you are not so handy with a gun..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > знает кошка, чье мясо съела

  • 78 чует кошка, чье мясо съела

    ЗНАЕТ < ЧУЕТ> КОШКА, ЧЬЕ МЯСО СЪЕЛ A
    [saying]
    =====
    a person knows that he is guilty (said of a person whose behavior suggests that he is aware of his wrongdoing):
    - that's your (his etc) guilty conscience speaking;
    - he (she etc) knows who he (she etc) wronged;
    - he (she etc) knows what he (she etc) did (wrong);
    - [in questions] a guilty conscience, eh?
         ♦ "А ты, - Семён направил тяжёлый взгляд на Митягина, - крой [ = иди] в Пожнёвку. Сообщи бригадиру Михайле о сыне [о том, что его сына убили]..."...Митягин сжался. "Ты сам, Семён, сходи... Не могу... - попросил он угасшим голосом. - Не неволь, как же к человеку с эдаким..." Семён взял Митягина за плечо, сурово вгляделся в него. "Иль чует кошка, чье мясо съела?" - "Да ведь я не один стрелял..." - "Двое стреляли. Один медведя свалил [ = убил], другой человека. И сдается [substand = кажется] мне: ты с ружьём-то похуже справляешься" (Тендряков 1). "And you," Simon looked somberly at Mityagin, "go to Pozhnevka. Tell Mikhailo Lyskov what's happened to his son [that he has been killed]."...Mityagin seemed to cringe. "You go, Simon, I can't," he said in a faint voice. "I can't do it, how can I go to a man and tell him..." Simon put a hand on Mityagin's shoulder and looked sternly into his face. "A guilty conscience, eh?" "But I wasn't the only one to shoot." "There were two shots. One hit the bear and the other this boy. And the way I reckon: you are not so handy with a gun..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чует кошка, чье мясо съела

  • 79 день

    ............................................................
    1. day
    (n.) روز، یوم
    ............................................................
    ............................................................
    ............................................................
    ............................................................
    ............................................................
    ............................................................

    Русско-персидский словарь > день

  • 80 другой

    1) прил. (не этот, не данный) other; ( ещё один) another

    да́йте друго́й каранда́ш (второй из двух) — give me the other pencil; ( какой-нибудь иной) give me another pencil

    в друго́й день [в друго́е вре́мя, в друго́й раз] (прийти́, поговори́ть и т.п.) — (come, discuss something, etc) another [some other] day [time]

    2) прил. (не такой, иной) different

    в друго́м ме́сте — elsewhere, somewhere else

    в друго́м отноше́нии (с другой точки зрения)in other respects

    он мне каза́лся други́м — he looked different to me

    свобо́ден от всех други́х заня́тий, кро́ме — free from all occupations except

    3) прил. (второй, следующий) next; the other

    на друго́й день — the next day

    оди́н за други́м — one after another

    и оди́н / тот и друго́й — both

    ни оди́н / тот ни друго́й — neither of the two; neither one or the other

    4) мест. разг. (некоторый, какой-нибудь иной) some other

    и тот и друго́й — both

    ни тот ни друго́й — neither

    никто́ друго́й — nobody else; none else / other

    кто́-то друго́й — somebody else

    лу́чше, чем кто-л друго́й — better than anybody else

    5) с. как сущ. another thing, something else
    6) мн. как сущ. others; ( остальные) the rest

    он никогда́ не забо́тится о други́х — he never thinks of others [of other people]

    одни́ э́то лю́бят, други́е нет, тре́тьи коле́блются — some like it, others don't, still others waver

    ••

    други́ми слова́ми — in other words

    э́то друго́е де́ло — that is another matter, that is quite different; (при выражении одобрения поворотом беседы тж.) now you are talking

    друго́е де́ло, что — it's another matter / thing that

    на друго́м конце́ (про́вода) (о собеседнике по телефону)at the other end (of the telephone)

    Новый большой русско-английский словарь > другой

См. также в других словарях:

  • Two-to-one — a. (Mach.) Designating, or pert. to, a gear for reducing or increasing a velocity ratio two to one. [Webster 1913 Suppl.] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Two In One — ist ein österreichisch nigerianisches Pop/Dance Duo. Die Band besteht aus der Wiener Sängerin Petra Suk ( Suki ) und dem nigerianischen DJ Man George. Die beiden lernten sich 1997 im African Club in Wien kennen. In diesem Artikel oder… …   Deutsch Wikipedia

  • Two to One — Infobox Album Name = Two to One Type = Studio Artist = Thelma Houston and Jerry Butler Released = 1978 Recorded = Genre = R B Length = Label = Motown Producer = Reviews = Last album = This album = Next album = Two to One is Thelma Houston s… …   Wikipedia

  • Two and One-Half Mile Village — (auch Two and 1/2 Mile Village) ist ein Ort im kanadischen Yukon nordwestlich des Watson Lake, der überwiegend von Indianern bewohnt wird. Er liegt am Robert Campbell Highway, der den Ort Watson Lake mit Ross River verbindet, von wo er weiter bis …   Deutsch Wikipedia

  • One Two Ka One — Directed by Ronaq Ali Produced by Syed Aamir Raza Starring Moammar Rana, Reema Music by Wajid Ali Nashad …   Wikipedia

  • Two Cars, One Night — Infobox Film name = Two Cars, One Night image size = caption = director = Taika Waititi producer = Vanesser Alexander Catherine Fitzgerald Ainsley Gardiner writer = Taika Waititi narrator = starring = Rangi Ngamoki Hutini Waikato music = Craig… …   Wikipedia

  • Two Guitars One Passion (album) — Infobox Album | Name = Two Guitars, One Passion Type = Album Artist = Lara Reyes Released = 1996 Recorded = unknown Genre = latin jazz,World Music Length = unknown Label = Higher Octave Music Producer = unknown Reviews = * Amazon.com Review Page… …   Wikipedia

  • Two Hands One Heart — Infobox Album Name = Two Hands, One Heart Type = Album Artist = Neil Zaza Released = 1992 Genre = Instrumental rock This album = Two Hands, One Heart (1992) Next album = Thrills Chills (1993) Two Hands, One Heart was the first album released by… …   Wikipedia

  • two to one — See: TEN TO ONE …   Dictionary of American idioms

  • two to one — See: TEN TO ONE …   Dictionary of American idioms

  • Marvel Two-in-One — Annual #2, 1977. Art by Jim Starlin. Publication information Publisher …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»