Перевод: с русского на английский

с английского на русский

two+months

  • 101 выходить из игры

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ ИЗ ИГРЫ
    [VP; subj: human or collect; usu. this WO]
    =====
    to cease to participate in some matter, quit:
    - X вышел из игры X bowed (dropped) out (of the game);
    - X quit < withdrew from> the game;
    - X called it quits.
         ♦ Эти принципы просты и доступны всем. Но предварительно их кто-то должен сформулировать профессионально строго. Это мог бы сделать Болтун. Но после той истории он, кажется, вышел из игры (Зиновьев 1). These principles are simple and accessible to all. But in preparation someone must formulate them in a rigorously professional manner. Chatterer could do it, but evidently he has dropped out after all this business (1a).
         ♦ "Если никогда нет ни одной минуты ни удовлетворения, ни радости, то что же тогда? И я хорошо вижу, что мие надо выйти из игры!" (Булгаков 5). "If there is never a single moment of satisfaction, of joy, then what's the good of it? I see very clearly that it's time for me to bow out of the game!" (5a).
         ♦ "Теперь скоро всё кончится - немцы пойдут на Лондон. Дело двух-трёх месяцев... Мы вышли из игры, и это наш плюс" (Эренбург 4). "It will soon be all over. The Germans will go for London. It's only a matter of two or three months. We're out of the game and that's to our advantage" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выходить из игры

  • 102 кроме того

    [Invar; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    in addition to that (which has been stated, is available etc):
    - what is more.
         ♦ Родные Ростовых и Болконских иногда съезжались гостить в Лысые Горы семьями... и жили месяцами. Кроме того, четыре раза в год, в именины и рожденья хозяев, съезжалось до ста человек гостей на один-два дня (Толстой 7). Sometimes whole families of Rostov and Bolkonsky relations came to Bald Hills...and stayed for months. Besides that, four times a year, on the name days and birthdays of the host and hostess, as many as a hundred guests would gather there for a day or two (7a).
         ♦ Множество мыслей вертелось у меня в голове... Меня должно было радовать то обстоятельство, что редактор появился у меня... Но, с другой стороны, роман ему мог не понравиться... Кроме того, нужно было предложить чаю... Вообще в голове была каша... (Булгаков 12). A host of thoughts whirled in my head....I should have been delighted at his [the editor's] coming to see me....On the other hand he might not like my novel.... What is more I should have been offering him some tea....My head was in a thorough muddle... (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кроме того

  • 103 замнем для ясности

    [usu. indep. sent; Invar]
    =====
    let us not speak of this (anymore) in order to avoid embarrassment, hard feelings, offense etc:
    - let's give it <this topic etc> a rest;
    - [in limited contexts] you know what I mean.
         ♦ "Федька, Федька Косой меня упёк. Ох, зверь-человек... И заданьем твёрдым обкладывал, и из лесу по месяцам не выпускал... А и зазря, как потом выяснилось. Тамошние власти поумнее - с меня и вину всю сняли"... - "Ну ладно, - важно, как если бы он вёл собрание, сказал Егорша. - Этот вопрос для ясности замнём" (Абрамов 1). "Fedka, Fedka Kosoi did me in. Oh, what a monster of a man....He made me pay more taxes...and wouldn't let me leave the forest for months on end. All to no avail, as it turned out later: the authorities out there were smarter than him; they said I was completely innocent."..."All right then," said Egorsha in a pompous voice, as if he was conducting a meeting. "Let's give that topic a rest" (1a).
         ♦...Временами приходилось ему и показать товарищам кое-какими внешними признаками, что он " свой" - ну, там, матюкаться в тесном кругу, ну, демонстрировать страсть к рыбалке, сдержанное почтение к генералиссимусу... интерес к "деревенской литературе"... и, конечно же, посещать... хм... гм... замнём для ясности, товарищи,... ну, в общем, финскую баню (Аксёнов 7)....Every once in a while he would throw the comrades an external sop to remind them that he was really one of the gang-say, use a dirty word or two in private, make a big thing out of going fishing, show a certain muted respect for Generalissimo Iosif S....comment favorably on recent village prose...and naturally take part in the...um...you know what I mean, Comrades...the...the Finnish bath ritual (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > замнем для ясности

  • 104 срок

    м.
    1. ( определённый момент времени) date; (векселя, платежа и т. п.) term

    крайний срок — the last term / date

    к условленному сроку, в указанный срок — by the time fixed, by a specified date; to time

    срок платежа — date / term of payment

    к сроку, в срок — in time

    срок в кратчайший срок — in the shortest time, with the shortest possible delay

    срок давности юр. — prescription, term of limitation

    сроком до двух, трёх и т. п. месяцев — within two, three, etc., months

    по истечении срока — when the time expires, at the expiration of the period

    за короткий срок — in a short / brief space of time

    дай(те) срок разг. — wait a bit, have patience; give us time; keep your shirt on идиом.

    Русско-английский словарь Смирнитского > срок

  • 105 F33.4

    рус Рекуррентное депрессивное расстройство, текущее состояние ремиссии
    eng Recurrent depressive disorder, currently in remission. The patient has had two or more depressive episodes as described in F33.0-F33.3, in the past, but has been free from depressive symptoms for several months.

    Classification of Diseases (English-Russian) > F33.4

  • 106 срок

    м.

    срок платежа́ — due date; (по векселю, облигации тж.) maturity date

    срок наста́л — it is time, the time has come

    кра́йний / преде́льный срок — deadline

    срок го́дности — см. годность

    срок хране́ния — shelf (storage) life

    срок слу́жбы (оборудования) — lifetime, service life

    к сроку, в срок — in time

    к усло́вленному сроку, в ука́занный срок — by the time fixed, by the deadline

    успева́ть по срокам — meet the deadline

    до срока — early, ahead of time / schedule

    выполня́ть рабо́ту в напряжённые сроки — work on a tight schedule

    на срок — for a period, for some time

    в кратча́йшие сроки — as soon as possible; with the shortest possible delay

    срок аре́нды — term / period of lease

    срок обуче́ния — term of study

    срок вое́нной слу́жбы — call-up period

    срок де́йствия догово́ра — (validity) period of a treaty or contract

    срок да́вности юр. — prescription, term of limitation

    срок полномо́чий — term of office

    избира́ть сроком на три го́да — elect for a term of three years

    сроком до двух [трёх] ме́сяцев — within two [three] months

    э́тот ве́ксель сроком на три́дцать дней — this bill runs thirty days

    по истече́нии срока — when the time expires, at the expiration [-pə-] of the period

    за коро́ткий срок — in a short / brief [briːf] space of time

    служи́ть срок в а́рмии — serve time in the army

    отсиде́ть срок — serve / do time in prison

    ••

    сроком на в знач. предл. — for a term / period of

    догово́р заключён сроком на оди́н год — the contract has been made for a term / period of one year

    да́й(те) срок разг. — wait a bit, have patience; give me time

    Новый большой русско-английский словарь > срок

  • 107 срок

    муж.
    1) term; date, deadline

    в срок, к сроку — in time

    к условленному сроку, в указанный срок — by the time/date fixed, by a specified date; to time

    срок платежа — date/term of payment

    за короткий срок — in a short/brief space of time

    по истечении срока — when the time expires, at the expiration of the period; when the time is up

    ••

    не давать ни отдыху, ни сроку (кому-л.)to give no peace

    Русско-английский словарь по общей лексике > срок

  • 108 через

    1) across; over

    перепры́гнуть че́рез руче́й — jump over the stream

    2) ( сквозь) through [Ѳru:]

    доро́га идёт че́рез лес — the road goes through the forest

    че́рез два (три) часа́ (дня, ме́сяца) — in two (three) hours (days, months)

    - это слово пишется через дефис

    Американизмы. Русско-английский словарь. > через

  • 109 год

    м

    в э́том/бу́дущем/про́шлом году́ — this/next/last year

    два года тому́ наза́д — two years ago

    че́рез год — in/after a year

    високо́сный год — leap year

    кру́глый год — all the year round

    три ра́за в год — three times a year

    2) возраст year; age

    ему́ идёт двена́дцатый год — he is in his twelfth year

    ребёнку полтора́ года — the baby is eighteen months old

    она́ уже́ в года́х — she is getting on in years, she is past her prime

    шко́льные годы — schooldays

    шестидеся́тые годы — the sixties

    - не по годам
    - с Новым Годом!

    Русско-английский учебный словарь > год

  • 110 входить в тело

    прост.

    Прошло два-три месяца. Мало-помалу уединение, тишина, домашняя жизнь и все сопряжённые с нею материальные блага помогли Александру войти в тело. (И. Гончаров, Обыкновенная история) — Two or three months passed. Gradually solitude, quiet, home life and all the material blessings accompanying it helped Alexander to put on weight.

    Русско-английский фразеологический словарь > входить в тело

  • 111 выходить из строя

    be put out of action; be knocked out of the ranks; leave the ranks; come out of action; break down

    Я не скоро попал на Алтай. Четыре года прошло в напряжённой работе, а на пятый я временно выбыл из строя. Жестокий ревматизм - профессиональная болезнь таёжников - на полгода свалил меня... (И. Ефремов, Озеро Горных Духов) — It took me a long time to return to the Altai. Four years of hard work knocked me out of the ranks for a while. Severe rheumatism, the occupational disease of all taiga people, laid me low for six months...

    Уже вечером в пятницу выяснилось, что на комсомольском собрании придётся выступать только нам с Петькой вдвоём. Сашка Бобырь выбыл из строя. Ему снова не повезло. (В. Беляев, Старая крепость) — By Friday evening it turned out that only Petka and I should be speaking at the Komsomol meeting. Sashka was out of action. He had been unlucky again.

    Конца испытаниям комбайнов не предвиделось, так как два новых образца начисто вышли из строя. (А. Ржешевский, Пора любви) — There was no end of the tests of the combine harvesters in sight because two new models had broken down completely.

    Русско-английский фразеологический словарь > выходить из строя

  • 112 недоставать

    гл.
    1. to lack; 2. to be lacking in smth; 3. not to have/to be enough; 4. to be short of smth; 5. to want; 6. to miss
    Русские недоставать, не хватать при всей их многозначности не указывают ни на причину, ни на следствие недостаточности, ни на тип недостающего объекта, т. е. могут использоваться в разнообразных ситуациях без особых ограничений. Некоторые их английские соответствия включают такую конкретизацию в значение слова и поэтому употребляются в более лимитированных, конкретизированных ситуациях.
    1. to lack — недоставать чего-либо, не хватать, не иметь, не имен, в достаточном количестве ( указывает на сам факт отсутствия чего-либо): to lack courage — не иметь достаточно мужества; to lack skill — не иметь необходимого опыта/не иметь необходимого умения; to lack taste — недоставать/не иметь вкуса; to lack style — не иметь чувства стиля; to lack sense of humour — недоставать чувства юмора/не иметь чувства юмора; to lack manners — нет хороших манер/недостает воспитания; to lack selfconfidence — недостает уверенности в себе/не хватает уверенности в себе The play was good in parts but generally the acting lacked sparkle. — Пьеса была ничего себе, но игре явно не хватало огонька./Пьеса была местами хороша, но исполнению явно не хватало задора.
    2. to be lacking in smth — недостающий, отсутствующий, не имеющийся в наличии (употребляется только предикативно, определяет существительные со значением свойства, опыта, умения, чего-либо полезного и важного, поэтому часто сопровождается на речиями sadly, distinctly, noticeably, totally): to be lacking in experience — быть недостаточно опытным/не хватать опыта/не иметь опыта; to be lacking in skill — недоставать умения/на достаточных навыков/не иметь достаточных навыков; to be lacking in tact — не хватает такта/быть бестактным Concern for passenger safety has, up till now, been sadly lacking. — К сожалению, соображениям безопасности пассажиров до сих пор не уделяется достаточного внимания. She seems to be totally lacking in common sense. — Ей явно недостает здравого смысла. Не seems to be sadly lacking in tact. — Ему, к сожалению, не хватает такта. Financial backing for the project is still lacking. — Финансовое обеспечение проекта по-прежнему недостаточно./Финансовое обеспечение проекта по-прежнему отсутствует.
    3. not to have/to be enough — недоставать, не хватать, не иметь достаточного количества, быть недостаточным: not to have enough time — не иметь достаточно времени; not to have enough money — не иметь достаточно денег; not to have enough courage не иметь достаточно смелости; not to be brave enough to do smth — быть недостаточно храбным для чего-либо; not to be clever enough to under stand — быть недостаточно умным, чтобы понять/не хватает ума, чтобы понять We don't have enough time to go shopping now. — У нас сейчас нет времени, чтобы пойти за покупками. Не hadn't had enough interest in the matter. — Ему было неинтересно заниматься этим вопросом./Вопрос был для него недостаточно интересным. Children get bored if they don't have enough to do. — Детям становится скучно, если им нечего делать. The plant died because it didn't have enough sunshine. — Растение погибло, потому что ему не хватало солнца.
    4. to be short of smth — не хватать (того, что необходимо для чего-либо); недостает того, что необходимо для чего-либо: to be short of money — не хватает денег; to be short of time — не хватает времени; to be short of fuel — не хватает горючего; to be short of food — не хватает еды; to be short of clothing — нечего надеть; to be short of breath не хватает воздуха/не хватает дыхания I was short of money, so George lend me $20. — Мне не хватало денег, и Джордж дал мне взаймы двадцать долларов. After some months at sea, the ships were desperately short of fuel. — После нескольких месяцев пребывания в море кораблям отчаянно не хватало топлива. We are short of water. — Нам не хватает воды./У нас мало воды./Нам недостает воды. They were three votes short of a majority, so the vote wasn't passed. — Им не хватало трех голосов до большинства, и закон не прошел. Не is a good worker, but he is short of/on new ideas. — Он хороший paботник, но ему не хватает идей./Он хороший работник, но у него нет новых мыслей. Father did not work so money was short. — Отец не работал, и денег не к питало. The organization is short of skilled managers. — Организации не хватает квалифицированных менеджеров. The tea set is two cups short. — В чайном сервизе недостает двух чашек.
    5. to want — не хватать, страдать от недостатка чего-либо необходимого, страдать от нехватки чего-либо необходимого, испытывать нужду (с глаголом want в данном значении часто употребляются наречия badly, desperately): to want food — недостает еды; to want time — нет времени; to want fresh air — задыхаться без свежего воздуха; to want courage — не хватает смелости; to want patience — недостает терпения In many poor countries, people still want basic food and shelter. — Во многиx бедных странах люди по-прежнему испытывают нужду в пище и жилье. We desperately want rain. — Нам отчаянно не хватает дождей./Нам отчаянно недостает дождей.
    6. to miss — недоставать, не досчитаться, обнаружить нехватку (глагол miss подразумевает, что причиной недостаточности являются какие-либо неблагоприятные события): to miss the key— обнаружить пропажу ключа/обнаружить отсутствие ключа; to miss the favourite portrait — недостает любимого портрета/не хватает любимого портрета; to miss smb — не хватает кого-либо/скучать о ком-либо She did not miss the key untill it came to unlocking the door. — Она не знала о пропаже ключа, пока не надо было отпирать дверь. Having moved we left all the furniture behind now I miss some pieces of it desperately. — Переехав, мы оставили там всю мебель, и теперь мне ужасно не хватает некоторых предметов. I know I'll miss you. — Я знаю, мне тебя будет не хватать/я буду скучать без тебя. The police searched the body and found the documents missing. — Полицейские обыскали труп и обнаружили пропажу документов./Полицейские обыскали труп и обнаружили отсутствие документов/Полицейские обыскали труп и обнаружили, что документов нет./Полицейские обыскали труп и обнаружили, что документов не было. After the battle three soldiers were found missing. — После боя трое солдат оказались пропавшими без вести./Мы не досчитались троих солдат После битвы.

    Русско-английский объяснительный словарь > недоставать

  • 113 технические испытания

    1. technical rehearsals (TR)

     

    технические испытания
    Мероприятия по обеспечению технологической готовности, в ходе которых отрабатываются технологические процессы и введения персонала в технологическую обстановку Игр. В течение полугода до начала Игр необходимо провести две технические репетиции. В отличие от других репетиций, в них принимают участие преимущественно сотрудники функции «Технологии» (с минимальным участием других подразделений).
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    technical rehearsals (TR)
    Technology based events designed to exercise the "integration" of technology, processes and people in a Games-time environment. There will be two technical rehearsals during six months prior to the Games. Technical rehearsals are similar to rehearsals but with some minimal involvement from functions other than Technology.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > технические испытания

См. также в других словарях:

  • Two Months Off — Infobox Single Name = Two Months Off Artist = Underworld B side = Headset , Tiny Clicks Released = September 2, 2002 Format = Vinyl record (12 ), CD Length = Label = Junior Boy s Own Writer = Rick Smith Karl Hyde Producer = Rick Smith Karl Hyde… …   Wikipedia

  • two months — period of approximately 60 days, period of two calendar months …   English contemporary dictionary

  • Three Years Two Months Eleven Days — Infobox Album Name = Three Years Two Months Eleven Days Type = compilation Artist = Ensign Released = April, 2000 Recorded = Jan 1996 – Jul 1998 New Jersey Staten Island Corona, California, U.S. Genre = Hardcore punk Length = 46:57 Label =… …   Wikipedia

  • A Year Two Months Sixteen Days and Counting — Infobox Album | Name = A Year, Two Months, Sixteen Days and Counting Type = EP Artist = The Paper and the Plane Released = May 23, 2008 Recorded = Recorded at Greg Ibbotson s home studio. Drums recorded at Keytone Studios, Brisbane Genre =… …   Wikipedia

  • in two months — in eight weeks from now, two months from now …   English contemporary dictionary

  • Two Witnesses — In Christian eschatology, the Two Witnesses are two individuals, concepts or corporate beings described in chapter 11 of the Book of Revelation in the events leading up to the second coming of Christ.] The images, symbolism, and allegorical… …   Wikipedia

  • Two and a Half Men — Genre Sitcom Created by Chuck Lorre Lee Aronsohn …   Wikipedia

  • Two-toed sloth — Two toed sloths[1] Temporal range: 35–0 Ma …   Wikipedia

  • Two Strangers and a Wedding — is a controversial radio competition created and first hosted in Australia.In order to win the competition, two contestants who have not met or made contact with each other must be chosen by the station s listeners. They then have to get married… …   Wikipedia

  • Two Twenty Two — Two Twenty TwoIn 1978 the first Jamaican to be arrested for procession of a controlled substance namely cannabis was sentenced to 22 months in prison. He was arrested with 222 grams of Jamaican sensei at Heathrow Airport. From that moment onwards …   Wikipedia

  • Two Women — (Original title: La Ciociara , literally translated as The Woman from Ciociaria ) is a 1960 Academy Award winning Italian language film which tells the story of a woman trying to protect her teenaged daughter from the horrors of war. The film… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»