Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

tu+viens+d'où++

  • 101 ты идёшь, что ли?

    Dictionnaire russe-français universel > ты идёшь, что ли?

  • 102 ты мне снишься

    Dictionnaire russe-français universel > ты мне снишься

  • 103 я иду от него

    Dictionnaire russe-français universel > я иду от него

  • 104 я иду с ним

    Dictionnaire russe-français universel > я иду с ним

  • 105 я хочу тебя обнять

    Dictionnaire russe-français universel > я хочу тебя обнять

  • 106 CAMPA

    câmpa:
    Interrogatif: où?, d'où?, vers où?, par où?
    " in câmpa ", là où.
    Note: 'câmpa' et 'canin' sont interrogatif, mais cessent de l'être lorsqu'ils sont précédés du déterminatif 'in'.
    " câmpa ic timohuîcatz? ", d'où viens-tu?
    " in câmpa cah in mochân ", là où est ta maison.
    " câmpa namechnohuîquilîz? ", whither am I to take you. Sah12,3.
    " câmpa anhuallahqueh ", d'où venez-vous? Sah12,13.
    " câmpa ôanhuâllahqueh? ", d'où êtes vous venus? Sah12,5.
    " in câmpa ye quîzaquihuih ", ces endroits où ils sont venus surgir. Sah12,9.
    " câmpa nel totêcué ", où est donc le vrai, oh! notre seigneur. Sah12,17.
    " in zazo câmpa ye motênêhuaz îtlahtôllo ", là où son jugement sera prononcé. Sah2,106.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CAMPA

  • 107 COLLI

    côlli, plur. côcôltin ou côltin.
    1. \COLLI grand-père.
    " in côltin in cihtin ", les grands-pères, les grands-mères.
    Pour désigner les ascendants lointains. Launey II 266 = Sah10,190.
    Presque toujours à la forme possédée le pluriel est donc '-côlhuân'.
    " nocôlhuân ", mes aieux.
    " încal in nocôlhuân " (Par.), la demeure de mes aieux.
    " têcôl, côlli ", le grand-père de la famille, le grand-père.
    Sah 1952, 14:10 = Sah 10, 4.
    " îcôl ", son grand-père. Sah8,75.
    " îcôl in ticmonâmictîznequi ", l'aieul de celui que tu veux épouser.
    " îcôltzin ", son cher grand-père.. Dans une liste de parents qui peuvent se substituer l'un à l'autre dans l'accomplissement d'un rite. Sah9,66.
    " îcôlhuân ", ses grand-pères. Sah6,64 (jculhoan).
    " in huehuetqueh ilamatqueh catca in tocihhuân in tocôlhuân in tâchtônhuân in tomintônhuân in topiptônhuân in tochichicahuân ", les vieillards et les vieilles femmes qui sont nos grand-mères, nos grand-pères, nos arrières grand-pères, nos arrières arrières grand-parents, nos arrières grand-mères, nos ancêtres - los viejos y las viejas que eran nuestras abuelas, nuestros abuelos, nuestros bisabuelos, nuestos tatarabuelos, nuestros bisabuelas, nuestras antepasados. Cron. Mexicayotl 5. Cité par Rammow 1964,73 qui traduit: Die alten Männer und Frauen, die unsere Großmütter, und Großväter waren, unsere Urgroßväter, Ururgroßväter, Urgroßmütter, unsere Vorfahren.
    " ca cencah hueyi tlayohualli, îhuân netlapolôltiliztli, in ahtlaneltoquiliztli, in tlateôtoquiliztli, in îpan ôamêchcâuhtiyahqueh in amotahhuân, in amocôlhuân, in amâchcôcôlhuân ", très grandes sont l'obscurité, la confusion, l'incroyance, l'idolâtrie dans lesquelles vous ont laissé vos pères, vos grands-pères et vos arrières-grands-pères - very great was the darkeness and the confusion, the unbelief, the idolatry in which your fathers, your grandfathers, your great-grandfathers left you. Sah1,55.
    " ic mihtoa ca mocetôchhuihqueh in întahhuân in încôlhuân ", on dit que leurs pères et leurs grands-pères ont succombé à Un-Lapin - thus was it said, that their fathers and grand-fathers had succumbed to One Rabbit. Sah7,24.
    2. \COLLI frère du grand-père ou de la grand-mère.
    Esp., tio, hermano de abuelo o de abuela (M II 93r. s tecol).
    ermano de tu abuelo (M I 56v.).
    tio, hermano de abuelo o abuela (M I 113r.)
    3. \COLLI comme appelation respectueuse.
    " xihuâlmohuîca nocôltziné mâ nimitznotlâxili ", viens ici cher grand père, que je m'incline devant toi - come hither my beloved grandfather; let me bow before thee. D'un jeune garçon à une personne qui mérite respect. Sah8,71.
    " in yehhuântin tlatecqueh in ye huehcauh in încôlhuân in întahhuân catcah nâhuintin in quinmoteôtiâyah diablomeh ", il y avait autrefois quatre grand pères (et) pères des lapidaires, des démons qu'ils considéraient comme des dieux. Sah9,79.
    Cf. aussi côltzintli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COLLI

  • 108 COLTZINTLI

    côltzintli:
    *\COLTZINTLI honorifique, le grand-père.
    * à la forme possédée, " in mocôltzin ", ton grand père. W.Lehmann 1938,155 (504).
    " quimacah in îtlâlticpactôcâ in ahzo îcôltzin quitôcâmâmâz ", ils lui donnent son nom civil, peut-être portera-t-il le nom de son grand-père - they gave him his earthly name. Perhaps they would give him the name of his grandfather. Sah6,203 (icultzin).
    Sert aussi à s'adresser à tout homme qui mérite notre respect.
    " xihuâlmohuîca nocôltziné mâ nimitznotlâxili ", viens ici mon cher grand père, que je m'incline devant toi - come hither my beloved grandfather, let me bow before thee. D'un jeune garçon à une personne qui mérite respect. Sah3,71.
    " in motahtzin ahnôzo mocôltzin ", ton cher père ou ton cher grand père. désigne dans ce contexte un parent ou bien un protecteur, voire même le souverain. Sah6,243.
    Form: honorifique sur côlli, n'existe sans doute qu'à la forme possédée.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COLTZINTLI

  • 109 HUALLAUH

    huâllâuh > huâllah.
    *\HUALLAUH v.i., venir.
    Le présent pluriel est huâlhuih.
    Esp., venir hacia aca (M).
    " niman ic huâlpêuhqueh, huâllahtiyahqueh ", alors ils se remirent en chemin, ils se rapprochèrent. Launey II 282.
    " niman ic huâllahqueh in âxcân ye oncân mihtoa tenôchtitlan mexihco ", alors ils vinrent à l'endroit qui maintenant s'appelle Tenochtitlan Mexico. Launey II 282.
    " tlâ xihuâllâuh ", viens.
    " inic ôppa huâllahqueh yehhuâtl in don hernando cortes ", ainsi, une deuxième fois ils sont venus, avec lui, avec Don Hernando Cortès. Sah 12, 11.
    " huehca huâllâuh xiuhtomolli ", la pierre précieuse xiuhtomolli vient de loin.
    Cod Flor XI 178v = ECN9,210.
    " in nanacaceh Chillôcân huâllâuh ", le nanacaceh vient de Chillocan.
    Cod Flor XI 141r = ECN9,142.
    " oncân mihtoa in quênin ahcico in achto âcalli huâllah ", où on dit comment le premier bateau qui vint arriva - in which it is told how the first boat which came arrived. Sah12,5.
    " in ôittôqueh in âquihqueh ôhuâllahqueh ilhuicaâtênco ", quand on apeçut ceux qui venaient sur le rivage - when were seen those who came to the seashore. Sah12,5.
    " in ayamo huâlhuih españoles ", avant que les Espagnols ne viennent - before the Spaniards had come. Sah12,1.
    " quimilhuihqueh acamihqueh câmpa ôhuâllahqueh can amochân ", ils leur ont dit: qui êtes vous ? d'où venez vous ? où est votre demeure ? - they said to them: 'Who are you? Whence have you come? Where is your home?'. Sah12,5.
    " in ihcuâc ôquicâc întlahtôl in yehhuântin in quittaqueh âcalli in achto huâllah ", quand il entendit les récits de ceux qui avaient vu le navire venu en premier. Sah12,9.
    " câmpa anhuâllahqueh ", d'où venez-vous? Sah12,i3.
    " ca ye îxquich inic tihuâllahtiyahqueh totêcué ", c'est bien là tout, avec quoi nous sommes venus, oh! notre seigneur! Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
    " ca ôhuâllahqueh in tiquimmotîtlani âtl ihtic ", voici que sont arrivés ceux que tu as envoyé au beau milieu de l'eau. Sah12,18.
    F.Karttunen transcrit huâllauh. Mais range ce terme sous le radical huâlla. Cf. le nom d'action huâllaliztli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUALLAUH

  • 110 HUETZITIA

    huetzîtia > huetzîtih, causatif de huetzi.
    *\HUETZITIA v.t., faire tomber.
    *\HUETZITIA v.réfl., honor. de huetzi, tomber ou s'asseoir.
    " înnetlahpalôliz catca mâ timohuetzîti ", leur salutation était: 'ne tombe pas'.
    W.Lehmann 1938,61.
    " ca nicân tihuâlmohuetzîtia ", voici que tu viens t'asseoir ici. Launey II 116 = Sah6,151.
    " mâ tlâltech ximohuetziti ", repose toi ('assieds toi à terre') - find repose. Sah6,65 (ximovetziti).
    " nicân anhuâlmohuetzîtiah ", vous vous asseyez ici. Sah6,135.
    * comme verbe composé.
    " zan mohuetzîtihtoc in yoyolitzin ", le petit animal est tombé - el animalito solo permanece caido. Cod Flor XI 78r = ECN11,58 = Acad Hist MS 286r = Sah11,75.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUETZITIA

  • 111 HUITZ

    huîtz, v.irrég.
    *\HUITZ v.i.,
    1.\HUITZ venir.
    " zan huîtz ", étranger.
    " auh in ye huîtzeh in chichimêcah ", et déjà viennent les Chichimèques.
    W.Lehmann 1938,52.
    " quichixticateh in quênman huîtz, in quênman calaquiquiuh payinaltôn ", ils sont en train d'attendre le moment ou Painalton viendrait, le moment où il entrerait. Sah9,64.
    " in nâuhtemeh in cavallos in yacattihuîtzeh in atto huîtzeh ", les quatre chevaux qui viennent en tête, qui viennent en premier. Sah12,39 (attovitze).
    " ca ômpa nihuîtz in cuauhtitlan ", je viens de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,156.
    2.\HUITZ revenir.
    " têl huîtz ", mais il reviendra. Launey II 168 = Sah10,195.
    " niman ye no ic huîtzeh huâlmocuepqueh ", aussitôt, eux aussi sont. revenus, ils s'en sont retournés. Sah12,6.
    Il s'agit d'un pft. utilisé comme présent. Le plur. est huîtzeh et le plus que parfait huîtza.
    F.Karttunen suppose que cette forme est à rattacher à -hui, comme forme parallèle à yâuh.
    Launey 1994 dit composé de huî, l'un des radicaux de yâuh et d'un suffixe directionnel centripète tz-.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUITZ

  • 112 IXPANTZINCO

    îxpantzinco, locatif à la forme honor.
    Devant (quelqu'un).
    * à la forme possédée.
    " mîxpantzinco niquîztihuîtz ", je viens me présenter devant toi. Sah6,1.
    " in nicân mîxpantzinco nahci, ninoquetza ", j'arrive, je me tiens ici, devant toi. Sah6,189.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXPANTZINCO

  • 113 NONOHUALCATEPETL

    nonohualcatepêtl:
    *\NONOHUALCATEPETL toponyme, nom d'une montagne.
    " ômpa nihuîtz in nonohualcatepêtl îtzintlân ", je viens du pied de la montagne Nonohualcatepetl. Dis le jeune homme (Tezcatlipoca) à Quetzalcôâtl.
    Launey II 194 = W.Lehmann 1938,81.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NONOHUALCATEPETL

  • 114 OHZA

    ohza > ohza-.
    *\OHZA v.t. tla-., enduire, oindre quelque chose.
    " nitlaohza ", j'enduis quelque chose (d'or).
    Cod Flor XI 214v = ECN11,104 = Acad Hist MS 318v = Sah11,234.
    " nitlaohza ", j'enduis - I apply a wash to something. Est dit à propos de la terre jaune tlâlcôztli et de la terre rouge tlâlchîchîlli. Sah11, 257.
    " tlâuhtica nitlaohza ", j'enduis quelque chose avec de l'ocre - I anoint something with ochre. Sah11,243.
    *\OHZA v.t. tê-., oindre, enduire quelqu'un.
    " quixîmah cahaltiah in ôconahâltihqueh niman ye ic cohzah ", ils le coiffent, ils le baignent et dès qu'ils l'on baigné ils l'enduisent - they aranged his hair; they bathed him; when they had bathed him, thereupon they anointed him. Sah3,20.
    " tecôzauhtica cohzaqueh ", ils l'ont enduit d'ocre jaune - they anointed him with yellow ochre. Sah3,22.
    *\OHZA v.réfl., s'enduire le corps.
    " mohzac ", il s'est enduit le corps - he was spread over with unguent.
    Décrit Ixtlîltôn. SahI,36.
    " ca quin ônonnohza ", je viens juste de m'enduire.
    Sah3,44 = Launey II 294 qui traduit: de me tacher.
    *\OHZA v.réfl. + ic, s'enduire de...
    " in âquin côâcihui ahnôzo popozâhua înacayo ic mohza ", celui qui a la goutte ou dont le corps enfle beaucoup s'en enduit - se lo unta el que tiene gota o el que tiene muy hinchado su cuerpo.
    Cod Flor XI 142v = ECN9,146.
    " ic mohza, tlîlloh ", on l'enduit mêlé de suie - se la unta, llena de tizne.
    Cod Flor XI 141v-142r = ECN9,144.
    " ic mohza in âquin ômocaxanih ", avec cela s'enduit celle qui va accoucher - con ella se unta la que pario. Acad Hist MS 238r = ECN9,190.
    " in tlâhuitl ic mohzayah ", ils s'enduisaient le corps avec de l'ocre rouge. Est dit des Tlapanèques ou Yopi. Sah10,187 = Launey II 260.
    " niman ic mohza in oc no nepapan tlanechicôlli ", alors il s'enduit encore de différents autres mélanges - then one is also anointed with still other assorted (herbs). Sah10,143.
    *\OHZA v.bitrans. motla-., s'enduire, se farder.
    " motlaohzaya mochi tlauhyoh ", elle était toute fardée de rouge.
    Est dit de Chicome Coatl. Sah 1927,89 = Sah2,65.
    " xonecuilpahtli: nanahuapahtli. ca ye mohza intlâ âcah nanahuati. zan xihuitl in ", xonecuilpahtli, c'est un remède aux bubons, si quelqu'un a des bubons, on l'enduit, ce n'est qu'une herbe - es medicina para las bubas. Si alguno tiene bubas. se unta. esta es solo una hierba. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OHZA

  • 115 PAQUILIA

    pâquilia > pâquilih.
    *\PAQUILIA v.bitrans. motla-., se laver.
    " ca quin ônonnotlapâquilih ", je viens juste de me laver. Launey II 294 = Sah3,44.
    Form: sur pâca.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PAQUILIA

  • 116 TLACUEYACXOLOHUIA

    tlacueyacxolohuia > tlacueyacxolohuih.
    *\TLACUEYACXOLOHUIA v.i., sauter par dessus des ruisseaux.
    "nitlacueyacxolohuihtihuîtz", je viens sautant par dessus des ruisseaux. Sah6,1.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACUEYACXOLOHUIA

  • 117 TLAHPALHUIA

    tlahpalhuia > tlahpalhuih.
    *\TLAHPALHUIA v.bitrans. motê-., honorifique, saluer quelqu'un.
    " ca zan tiquîxcahuîcoh in tictociyauhquechilîcoh in tictotlahpalhuîcoh ", car nous sommes venus tout simplement le saluer, lui présenter nos hommages. Rencontre avec Cortès. Sah12,16.
    " nimitznotlahpalhuia ", je te salue.
    S'adresse à Quetzalcôâtl. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,81.
    " nimitznotlahpalhuîco ", je viens te saluer. W.Lehmann 1938,156.
    R.Siméon donne aussi, v.réfl., être brillant, heureux.
    " inic ninotlahpalhuîz ", de sorte que je serai heureux (Olm.).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHPALHUIA

  • 118 TLAHTICPA

    tlahticpa. locatif sur tlahtic.
    Vers l'intérieur, de l'intérieur.
    " tlahticpa nitlâcati ", je nais, je viens, je sors de l'intérieur.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHTICPA

  • 119 TLAXILIA

    tlâxilia > tlâxilih.
    *\TLAXILIA v.bitrans. têtla-., jeter qqch, à qqn.
    Launey 193.
    Note: aurait aussi le sens: 'opérer un avortement'
    Angl., to throw s.th. from s.o., to bring about an abortion in s.o. R.Andrews Introd 490.
    " in ce quitlâxilia âcatl, in mîtl, zan quimâcui, in ocêlôtl ", s'il lui envoie un roseau, une flèche, le jaguar se contente de la prendre avec sa patte - the first reed, the arrow, which he shoots, the ocelot just catches with its paws. Sah11,2.
    " quintomayah, quintequiliah, quintlâxiliah in cuauhcôzcatl ", ils défont, ils coupent, ils enlèvent les colliers de bois à leurs esclaves - they took from them, struck off, and removed from them the wooden collars. Il s'agit des esclaves. Sah4,34.
    " icnôyôtl ôquimontlâxilihtiyahqueh ", ils allaient leur envoyer la pauvreté - they had plunged them into misery. Est dit des têmacpalihtôtihqueh. Sah4,105.
    * honor. sur tlâza. Grasserie 1903,216.
    " xihuâlmohuîca nocôltziné mâ nimitznotlâxili ", viens ici mon cher grand père, que je m'incline devant toi - come hither my beloved grandfather, let me bow before thee. D'un jeune garçon à une personne qui mérite respect. Sah3,71.
    *\TLAXILIA v.bitrans. motla-., se donner mutuellement des coups avec quelque chose.
    " ahzo îmicpac ahzo încuitlapan ahzo îmêlpan in quimotlâxiliah ", ils s'en donnent des coups soit sur la tête, soit sur le dos, soit sur la poitrine. Sah2,157.
    Form: applicatif sur tlâza.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAXILIA

  • 120 а не то

    переста́нь крича́ть, а (не) то я уйду́ — cesse de crier, sinon ( или ou) je m'en vais

    приезжа́й во́время, а не то я сде́лаю э́то сам — viens à temps, sinon je le ferai moi-même

    Dictionnaire russe-français universel > а не то

См. также в других словарях:

  • Viens — Viens …   Deutsch Wikipedia

  • Viens boire un p'tit coup à la maison — Single par Licence IV extrait de l’album Zanzi °4.21° Sortie en 1986 Durée 3 min et 28 s Format CD Parolier Olivier Guillot Francis Vacher …   Wikipédia en Français

  • Viens chez moi j'habite chez une copine — Viens chez moi, j habite chez une copine Viens chez moi, j habite chez une copine est un film français réalisé par Patrice Leconte, sorti en 1981. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 …   Wikipédia en Français

  • Viens danser le twist — Album par Johnny Hallyday Pays  France Sortie 25 septembre 1961 …   Wikipédia en Français

  • Viens chez moi, j'habite chez une copine — est un film français réalisé par Patrice Leconte, sorti en 1981. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Autour du film …   Wikipédia en Français

  • Viens vite — Single par Daniel Balavoine Pays  France Face A Viens vite …   Wikipédia en Français

  • Viens voir papa! — Viens voir papa ! Pour les articles homonymes, voir Who s Your Daddy?. Viens voir papa ! (titre original : Who s Your Daddy?) est un film américain réalisé par Andy Fickman, sorti en 2003. Sommaire 1 Synopsis …   Wikipédia en Français

  • Viens jouer avec nous — ist ein französischer Sprachkurs in Form einer 39 teilige Fernsehserie, der vom Bayerischen Fernsehen produziert wurde und sich an Kinder ab 5 Jahren richtet. Die Marionetten Kinder Marc und Sarah erleben kindgerechte Geschichten, die vom… …   Deutsch Wikipedia

  • Viens dans ma maison — Album par Gérard Jaffrès Sor …   Wikipédia en Français

  • Viens avec moi — Hedy Lamarr Données clés Titre original …   Wikipédia en Français

  • Viens la que je te tue ma belle — Viens là que je te tue ma belle Viens là que je te tue ma belle est le premier roman de Boris Bergmann (il n a aucun rapport avec Boris Bergman) et s est vu attribué un prix spécial dérivé du prix de Flore : le prix de Flore du lycéen, en… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»