Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

ttes!

  • 21 волосы

    die Háare мн. ч., u das Haar (e)s

    У неё све́тлые, тёмные, кашта́новые, ры́жие, чёрные, седы́е, кра́шеные, вью́щиеся, гла́дкие во́лосы. — Sie hat blónde, dúnkle, kastánienbraune, róte, schwárze, gráue [wéiße], gefärbte, lóckige, glátte Háare. / Sie hat blóndes, dúnkles, kastánienbraunes, rótes, schwárzes, gráues [wéißes], gefärbtes, lóckiges, gláttes Haar.

    У неё дли́нные, коро́ткие во́лосы. — Sie hat lánge, kúrze Háare [lánges, kúrzes Haar]. / Sie trägt die Háare [das Haar] kurz, lang.

    У него́ поседе́ли во́лосы. — Er hat gráue Háare [gráues Haar] bekómmen.

    Я отра́щиваю во́лосы. — Ich lásse mir die Háare [das Haar] wáchsen.

    Я мо́ю, сушу́, причёсываю [расчёсываю], расчёсываю щёткой, укла́дываю (себе́) фе́ном во́лосы. — Ich wásche, tróckne, kämme, bürste, föhne mir die Háare [das Haar].

    Я стригу́, кра́шу во́лосы в парикма́херской. — Ich lásse mir die Háare [das Haar] beim Friséur schnéiden, färben.

    Она́ ла́сково погла́дила ребёнка по во́лоса́м. — Sie stréichelte dem Kind líebevoll übers Haar.

    Русско-немецкий учебный словарь > волосы

  • 22 девушка

    1) das Mädchen s, =

    краси́вая, ми́лая де́вушка — ein schönes [hübsches], néttes Mädchen

    де́вушка восемна́дцати лет — ein Mádchen von áchtzehn Jáhren

    Он пришёл со свое́й де́вушко́й. — Er kam mit séinem Mädchen.

    2) в обращении обыкн. не переводится; в сфере обслуживания Fräulein!, júnge Frau!, Kollégin!

    де́вушка, Вы выхо́дите? — Bítte, stéigen Sie áus?

    де́вушка, не ска́жете, где... — Entschúldigung, können Sie mir ságen, wo...

    де́вушка, вы урони́ли носово́й плато́к. — Halló, Fräulein, [júnge Frau], Sie háben Ihr Táschentuch verlóren.

    де́вушка, прими́те зака́з! — Fräulein [Kollégin], ich möchte bestéllen!

    Русско-немецкий учебный словарь > девушка

  • 23 лицо

    1) das Gesícht (e)s, Gesíchter

    кру́глое, у́зкое, широ́кое, худо́е, по́лное, гла́дкое, морщи́нистое, загоре́лое лицо́ — ein rúndes, schmáles, bréites, hágeres [mágeres], vólles, gláttes, rúnzliges, bráunes [sónnengebräuntes] Gesícht

    вы́мыть лицо́ — sich das Gesícht wáschen

    сиде́ть лицо́м к окну́ — mit dem Gesícht zum Fénster sítzen

    У неё бы́ло ми́лое, уста́лое, за́спанное, запла́канное лицо́. — Sie hátte ein hübsches, müdes, verschláfenes, verwéintes Gesícht.

    У него́ покрасне́ло, побледне́ло лицо́. / Его́ лицо́ покрасне́ло, побледне́ло. — Sein Gesícht wúrde rot, blass [bleich]. / Er wúrde rot, blass [bleich] im Gesícht.

    Его́ лицо́ ста́ло печа́льным, злым. — Er máchte ein tráuriges, böses Gesícht.

    У неё всё лицо́ в весну́шках. — Sie hat das Gesícht vóller Sómmersprossen.

    Среди́ госте́й бы́ло мно́го знако́мых лицо́. — Únter den Gästen wáren víele bekánnte Gesíchter.

    У него́ бы́ло серьёзное, лука́вое выраже́ние лица́. — Er hátte éinen érnsten, verschmítzten Gesíchtsausdruck.

    У неё здоро́вый, земли́стый цвет лица́. — Sie hat éine gesúnde, fáhle Gesíchtsfarbe.

    У него́ (не)пра́вильные, ре́зкие, гру́бые черты́ лица́. — Er hat (ún)régelmäßige, schárfe, gróbe Gesíchtszüge.

    Он поверну́лся ко мне лицо́м. — Er wándte mir sein Gesícht zú.

    У неё на лице́ шрам. — Sie hat éine Nárbe im Gesícht.

    У него́ на лице́ появи́лась улы́бка. — In séinem Gesícht zéigte sich ein Lächeln.

    По её лицу́ текли́ слёзы. — Tränen flóssen über ihr Gesicht [ihr über das Gesícht].

    Он уда́рил его́ по лицу́. — Er schlug ihm ins Gesícht.

    Он недово́лен, э́то ви́дно по его́ лицу́. — Er ist únzufrieden, das sieht man an séinem Gesícht.

    Э́то была́ же́нщина с вырази́тельным, у́мным, откры́тым, (не)приве́тливым, доброду́шным лицо́м. — Das war éine Frau mit éinem áusdrucksvollen, intelligénten [klúgen], óffenen, (ún)freundlichen, gútmütigen Gesícht.

    За после́дние го́ды лицо́ на́шего го́рода си́льно измени́лось. — In den létzten Jáhren hat sich das Gesícht únserer Stadt sehr verändert

    говори́ть, сказа́ть что л. кому́ л. в лицо́ — jmdm. etw. óffen (ins Gesícht) ságen

    знать кого́ л. (то́лько) в лицо́ — jmdn. nur vom Séhen kénnen

    быть кому́ л. к лицу́ — jmdm. (gut) stéhen

    Э́тот цвет тебе́ к лицу́. — Díese Fárbe steht dir gut.

    2) человек die Persón =, en

    пригласи́тельные биле́ты на два лица́ — Éintrittskarten für zwei Persónen

    3) в спектакле и др. die Persón

    де́йствующие лица и исполни́тели — die hándelnden Persónen und íhre Dársteller

    В спекта́кле всего́ два де́йствующих лица́. — Im Stück tréten nur zwei Persónen áuf.

    4) грам. die Persón тк. ед. ч.

    второ́е, тре́тье лицо́ глаго́ла — die zwéite, drítte Persón des Verbs

    Э́тот глаго́л стои́т в пе́рвом лице́ еди́нственного числа́. — Díeses Verb steht in der érsten Persón Síngular.

    Глаго́лы изменя́ются по лицам. — Die Vérben wérden nach der Persón verändert.

    5) юр. die Persón

    физи́ческое, юриди́ческое лицо́ — éine natürliche, éine jurístische Persón

    Русско-немецкий учебный словарь > лицо

См. также в других словарях:

  • TTES — Team Tactical Engagement Simulator (Governmental » Military) …   Abbreviations dictionary

  • trættes — træt|tes vb., trættedes, har trættedes (blive træt; ÆLDRE skændes) …   Dansk ordbog

  • § 49. Komma eller ikke komma — (1) HOVEDREGEL: FAST SLUTKOMMA, VALGFRIT STARTKOMMA Der skal normalt altid sættes slutkomma efter en ledsætning (se dog punkt 2.b og punkt 6 nedenfor), hvorimod det som hovedregel er valgfrit om man også vil sætte startkomma foran ledsætningen… …   Dansk ordbog

  • § 50. Startkommaets placering — Som det er fremgået af eksemplerne i § 49. Komma eller ikke komma, placeres startkommaet som hovedregel umiddelbart før den ledsætning kommaet afgrænser. I nogle tilfælde hører et ord eller en ordforbindelse i den overordnede sætning dog så nøje… …   Dansk ordbog

  • § 48. Helsætninger — Det er normalt punktum der bruges til at adskille helsætninger, men ofte hører to eller flere helsætninger så tæt sammen at det er tilstrækkeligt at adskille dem med komma: (1) MELLEM HELSÆTNINGER DER ER FORBUNDET MED KONJUNKTION Der sættes komma …   Dansk ordbog

  • § 59. Replikgengivelse — (1) REPLIKTEGN Replikker, direkte tale, kan gengives med replikstreg (talestreg) eller anførselstegn eller uden brug af særlige repliktegn: Er De kommet noget til? spurgte betjenten. »Er De kommet noget til?« spurgte betjenten. Er De kommet noget …   Dansk ordbog

  • § 46. Opremsningskomma mv. — (1) GENERELT Der sættes komma (opremsningskomma) mellem sideordnede led som ikke er forbundet med konjunktion. I praksis vil det sige at der sættes komma hvor der kunne have stået et og, et men eller et eller: Han købte kartofler, gulerødder og… …   Dansk ordbog

  • § 47. Komma ved selvstændige sætningsdele — (1) GENERELT Med komma afgrænser man ord eller sætningsdele der står med en vis selvstændighed, ofte ligesom udenfor sætningen. Selvstændige sætningsdele er kendetegnet ved at de i reglen kan udelades uden at sammenhængen bliver meningsløs. Komma …   Dansk ordbog

  • § 6. Apostrof — Apostrof ( ) bruges til i visse tilfælde at markere grænsen mellem et ords stamme og endelser. (1) FORKORTELSER UDEN FORKORTELSESPUNKTUM Der sættes apostrof foran endelser til forkortelser der skrives uden forkortelsespunktum: PC en el. pc en, TV …   Dansk ordbog

  • § 57. Bindestreg — Bindestreg har form som en vandret streg (i typografi kortere end tankestreg) og skrives eller trykkes uden afstand (spatium) til de omgivende orddele. (1) VED ORDDELING Bindestreg bruges ved deling af ord ved linjeskift (se § 15 17). (2) I… …   Dansk ordbog

  • § 42. Forkortelsespunktum — Denne paragraf indeholder hovedreglerne for hvordan man bruger forkortelsespunktum, men giver i øvrigt ikke udtømmende regler for brugen af dette tegn. Hvad angår brugen af punktum i bestemte forkortelser, kan det tilrådes at søge oplysninger… …   Dansk ordbog

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»