Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

tsee

  • 21 эк хватил!

    (ВОН < ВОТ> КУДА ХВАТИЛ < МАХНУЛ>! highly coll; ЭК(А) (КУДА) ХВАТИЛ! substand
    [sent; pfv past only; fixed WO]
    =====
    what you (he etc) said is grossly exaggerated, foolish etc:
    - (now) that is < that's> going too far!;
    - where'd you <he etc> get that from?;
    - what will you <he etc> say next?;
    - what put that idea into your <his etc> head?;
    - [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!
         ♦ "...Не видать книг у вас! - сказал Пенкин. - Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная... поэма: "Любовь взяточника к падшей женщине"... Я слышал отрывки - автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир..." - "Вон куда хватили!" (Гончаров 1). "...Idon'tsee any books in your room!" said Pyenkin. "But one thing I urge you to read: a magnificent...poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman'....I have heard extracts from it - the author is great! It has the ring of Dante...Shakespeare..." "Now that is going too far!" (1b).
         ♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия... да... хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here's what I mean now: Russia... um, yes...wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn't treason somewhere. [Mayor:] Where'd you get that from! (4a).
         ♦ "Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?" - "А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся..." - возразила старуха... "Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?" (Гоголь 3). "Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?" "But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion..." retorted the old woman.... "Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > эк хватил!

  • 22 эка куда хватил

    (ВОН < ВОТ> КУДА ХВАТИЛ < МАХНУЛ>! highly coll; ЭК(А) (КУДА) ХВАТИЛ! substand
    [sent; pfv past only; fixed WO]
    =====
    what you (he etc) said is grossly exaggerated, foolish etc:
    - (now) that is < that's> going too far!;
    - where'd you <he etc> get that from?;
    - what will you <he etc> say next?;
    - what put that idea into your <his etc> head?;
    - [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!
         ♦ "...Не видать книг у вас! - сказал Пенкин. - Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная... поэма: "Любовь взяточника к падшей женщине"... Я слышал отрывки - автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир..." - "Вон куда хватили!" (Гончаров 1). "...Idon'tsee any books in your room!" said Pyenkin. "But one thing I urge you to read: a magnificent...poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman'....I have heard extracts from it - the author is great! It has the ring of Dante...Shakespeare..." "Now that is going too far!" (1b).
         ♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия... да... хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here's what I mean now: Russia... um, yes...wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn't treason somewhere. [Mayor:] Where'd you get that from! (4a).
         ♦ "Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?" - "А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся..." - возразила старуха... "Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?" (Гоголь 3). "Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?" "But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion..." retorted the old woman.... "Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > эка куда хватил

  • 23 эка куда хватил!

    (ВОН < ВОТ> КУДА ХВАТИЛ < МАХНУЛ>! highly coll; ЭК(А) (КУДА) ХВАТИЛ! substand
    [sent; pfv past only; fixed WO]
    =====
    what you (he etc) said is grossly exaggerated, foolish etc:
    - (now) that is < that's> going too far!;
    - where'd you <he etc> get that from?;
    - what will you <he etc> say next?;
    - what put that idea into your <his etc> head?;
    - [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!
         ♦ "...Не видать книг у вас! - сказал Пенкин. - Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная... поэма: "Любовь взяточника к падшей женщине"... Я слышал отрывки - автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир..." - "Вон куда хватили!" (Гончаров 1). "...Idon'tsee any books in your room!" said Pyenkin. "But one thing I urge you to read: a magnificent...poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman'....I have heard extracts from it - the author is great! It has the ring of Dante...Shakespeare..." "Now that is going too far!" (1b).
         ♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия... да... хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here's what I mean now: Russia... um, yes...wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn't treason somewhere. [Mayor:] Where'd you get that from! (4a).
         ♦ "Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?" - "А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся..." - возразила старуха... "Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?" (Гоголь 3). "Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?" "But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion..." retorted the old woman.... "Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > эка куда хватил!

  • 24 эка хватил

    (ВОН < ВОТ> КУДА ХВАТИЛ < МАХНУЛ>! highly coll; ЭК(А) (КУДА) ХВАТИЛ! substand
    [sent; pfv past only; fixed WO]
    =====
    what you (he etc) said is grossly exaggerated, foolish etc:
    - (now) that is < that's> going too far!;
    - where'd you <he etc> get that from?;
    - what will you <he etc> say next?;
    - what put that idea into your <his etc> head?;
    - [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!
         ♦ "...Не видать книг у вас! - сказал Пенкин. - Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная... поэма: "Любовь взяточника к падшей женщине"... Я слышал отрывки - автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир..." - "Вон куда хватили!" (Гончаров 1). "...Idon'tsee any books in your room!" said Pyenkin. "But one thing I urge you to read: a magnificent...poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman'....I have heard extracts from it - the author is great! It has the ring of Dante...Shakespeare..." "Now that is going too far!" (1b).
         ♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия... да... хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here's what I mean now: Russia... um, yes...wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn't treason somewhere. [Mayor:] Where'd you get that from! (4a).
         ♦ "Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?" - "А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся..." - возразила старуха... "Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?" (Гоголь 3). "Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?" "But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion..." retorted the old woman.... "Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > эка хватил

  • 25 эка хватил!

    (ВОН < ВОТ> КУДА ХВАТИЛ < МАХНУЛ>! highly coll; ЭК(А) (КУДА) ХВАТИЛ! substand
    [sent; pfv past only; fixed WO]
    =====
    what you (he etc) said is grossly exaggerated, foolish etc:
    - (now) that is < that's> going too far!;
    - where'd you <he etc> get that from?;
    - what will you <he etc> say next?;
    - what put that idea into your <his etc> head?;
    - [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!
         ♦ "...Не видать книг у вас! - сказал Пенкин. - Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная... поэма: "Любовь взяточника к падшей женщине"... Я слышал отрывки - автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир..." - "Вон куда хватили!" (Гончаров 1). "...Idon'tsee any books in your room!" said Pyenkin. "But one thing I urge you to read: a magnificent...poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman'....I have heard extracts from it - the author is great! It has the ring of Dante...Shakespeare..." "Now that is going too far!" (1b).
         ♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия... да... хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here's what I mean now: Russia... um, yes...wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn't treason somewhere. [Mayor:] Where'd you get that from! (4a).
         ♦ "Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?" - "А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся..." - возразила старуха... "Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?" (Гоголь 3). "Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?" "But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion..." retorted the old woman.... "Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > эка хватил!

  • 26 אויסציען

    (f.)
    [oystsien]
    Approximate Pronunciation (Northern / Southern) [oys'·tsee·n]
    stretch

    Yiddish-English dictionary > אויסציען

  • 27 באַציונג

    (f.)
    [batsiung]
    Approximate Pronunciation (Northern / Southern) [ba∙tsee'∙oong]
    "relation; attitude "

    Yiddish-English dictionary > באַציונג

  • 28 באַציען זיך

    (v.)
    [batsien zikh]
    Approximate Pronunciation (Northern / Southern) [ba∙tsee'∙en zikh]
    relate to

    Yiddish-English dictionary > באַציען זיך

  • 29 במציאות

    (adj. predicate)
    [bimtsies]
    Approximate Pronunciation (Northern / Southern) [bim·tsee'·es]
    available

    Yiddish-English dictionary > במציאות

  • 30 דערציונג

    (f.)
    [dertsiung]
    Approximate Pronunciation (Northern / Southern) [der∙tsee'∙oong]
    upbringing, education

    Yiddish-English dictionary > דערציונג

  • 31 דערשלאָגן זיך צו

    (v.)
    [dershlogn zikh tsu]
    Approximate Pronunciation (Northern / Southern) [der·shlog'·n zikh tsoo / der·shloog'·/ zikh tsee]
    find one's way to

    Yiddish-English dictionary > דערשלאָגן זיך צו

  • 32 יציאה

    (f.)
    [yetsie]
    Approximate Pronunciation (Northern / Southern) [yeh·tsee'·eh]
    exodus

    Yiddish-English dictionary > יציאה

  • 33 יציאת־מצרים

    (phrase)
    [yetsies-mitsraim]
    Approximate Pronunciation (Northern / Southern) [yeh·tsee'·es-mits·rah'·im]
    the Exodus from Egypt

    Yiddish-English dictionary > יציאת־מצרים

  • 34 ליציטאַציע

    (f.)
    [litsitatsie]
    Approximate Pronunciation (Northern / Southern) [lih·tsee·tats'·yeh]
    auction

    Yiddish-English dictionary > ליציטאַציע

  • 35 ליציטאַציע־פֿירמע

    (f.)
    [litsitatsie-firme]
    Approximate Pronunciation (Northern / Southern) [lih·tsee·tats'·yeh feer'·meh]
    auction house

    Yiddish-English dictionary > ליציטאַציע־פֿירמע

  • 36 מציאה

    (f.)
    [metsie]
    Approximate Pronunciation (Northern / Southern) [meh∙tsee'∙eh]
    bargain

    Yiddish-English dictionary > מציאה

  • 37 סאָציאַל

    (adj.)
    [sotsyal]
    Approximate Pronunciation (Northern / Southern) [soh·tsee·ahl']
    social

    Yiddish-English dictionary > סאָציאַל

  • 38 סאָציאַלינגוויסטיק

    (f.)
    [sotsiolingvistik]
    Approximate Pronunciation (Northern / Southern) [soh'·tsee·oh·ling·vis'·tik]
    sociolinguistics

    Yiddish-English dictionary > סאָציאַלינגוויסטיק

  • 39 סאָציאַליסט

    (m.)
    [sotsyalist]
    Approximate Pronunciation (Northern / Southern) [soh'·tsee·ah·list]
    socialist

    Yiddish-English dictionary > סאָציאַליסט

  • 40 סאָציאַליסטיש

    (adj.)
    [sotsialistish]
    Approximate Pronunciation (Northern / Southern) [soh·tsee·ah·list'·ish]
    sociological

    Yiddish-English dictionary > סאָציאַליסטיש

См. также в других словарях:

  • Tsee-tse — u. Tseng tse, jener ein Enkel, dieser ein Schüler des Confucius, veranstalteten eine Sammlung der philosophischen Schriften desselben …   Pierer's Universal-Lexikon

  • TSEE — astr. abbr. Thermally Stimulated Emission of Exoelectrons abbr. Technical System Engineering Environment (Westmount, CASE) …   United dictionary of abbreviations and acronyms

  • Men-tsee-khang — Tibetan Medical and Astro. Institute of H.H. the Dalai Lama Type Autonomous Institution Director Dr. Tsewang Tamdin Academic staff 144 Location Dharamsala, Himachal, India …   Wikipedia

  • Tsitsihar — /tsee tsee hahr /; Chin. /chee chee hahrdd /, n. Older Spelling. Qiqihar. Also, Chichihar, Chichihaerh, Tsitsihaerh. * * * …   Universalium

  • Tsiranana — /tsee rah nah nah/, n. Philibert /fil euh beuhrt/, 1910 78, president of the Malagasy Republic (now Madagascar) 1959 72. * * * …   Universalium

  • tzigane —    (tsee GAHN) [French, from Hungarian] A Gypsy, especially one from Hungary. Of or pertaining to Gypsies …   Dictionary of foreign words and phrases

  • Tsiranana — /tsee rah nah nah/, n. Philibert /fil euh beuhrt/, 1910 78, president of the Malagasy Republic (now Madagascar) 1959 72 …   Useful english dictionary

  • Institut de médecine et d'astrologie tibétaine — Informations Type Régime linguistique Tibétain Localisation Ville Dharamsala Pays …   Wikipédia en Français

  • Institut De Médecine Et D'astrologie Tibétaine — Bouddha de médecine L Institut de médecine et d astrologie tibétaine (tibétain : Men Tsee Khang) fondé en 1916 est situé à Lhassa au Tibet, tandis qu un autre institut portant le même nom et fondé en 1961 par les réfugiés tibétains est situé …   Wikipédia en Français

  • Institut de medecine et d'astrologie tibetaine — Institut de médecine et d astrologie tibétaine Bouddha de médecine L Institut de médecine et d astrologie tibétaine (tibétain : Men Tsee Khang) fondé en 1916 est situé à Lhassa au Tibet, tandis qu un autre institut portant le même nom et… …   Wikipédia en Français

  • Lobsang Dolma Khangkar — aussi appelée Lobsang Dolma ou Ama Lobsang Dolma (1935 1989) était docteur en médecine tibétaine traditionnelle[1]. Sommaire 1 Biographie 1.1 Vie au Tibet 1.2 …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»