Перевод: с русского на английский

с английского на русский

tsar

  • 101 с лишком

    [PrepP; these forms only; used with a Num or quantit NP as nonagreeing modif]
    =====
    (used when expressing some amount of time, s.o.'s age, the size or quantity of sth. etc as an approximation rounded down to the nearest convenient figure) (the figure named) plus a small amount:
    - more than...;
    - (a bit) over...;
    - [Num]-odd...;
    - ...or more;
    - ...and then some;
    - ...and some odd.
         ♦ Два с лишним года он [Бабий Яр] был запретной зоной, с проволокой под высоким напряжением... (Кузнецов 1). For more than two years it [Babi Yar] was a forbidden area, fenced off with high-tension wires... (1b).
         ♦ "Извини, что беспокою тебя, старина, но тут у меня объявилась дочка двенадцати с лишним лет, очень славная девочка, но мать у неб дура и отец тоже дурак..." (Стругацкие 1). "Sorry to bother you, old man, but I've got this daughter here. She's a bit over twelve, a terrific little girl, but her mother's a fool and her father's a fool too..." (1a).
         ♦ "...Разве я давно здесь?" - "Час с лишком" (Тургенев 3). "...Have I been here long?" "Over an hour" (3b).
         ♦ [Павлин:] Даже умственно зрелые люди утверждают, что царя надобно сместить, по неспособности его. [Булычов:] Двадцать лет с лишком способен был... (Горький 2). [P.:] Even mature minds assert that the tsar must be deposed on account of his incompetence. [B.:] He's been competent enough for twenty-odd years (2a).
         ♦...На них [поминки] ухлопаны были чуть ли не десять рублей из двадцати с лишком, полученных от Раскольникова собственно на похороны Мармеладова (Достоевский 3)....Almost ten of the twenty and some odd rubles that Raskolnikov had given her [Katerina Ivanovna] for the actual funeral had been squandered on the [funeral] feast (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с лишком

  • 102 с лишним

    [PrepP; these forms only; used with a Num or quantit NP as nonagreeing modif]
    =====
    (used when expressing some amount of time, s.o.'s age, the size or quantity of sth. etc as an approximation rounded down to the nearest convenient figure) (the figure named) plus a small amount:
    - more than...;
    - (a bit) over...;
    - [Num]-odd...;
    - ...or more;
    - ...and then some;
    - ...and some odd.
         ♦ Два с лишним года он [Бабий Яр] был запретной зоной, с проволокой под высоким напряжением... (Кузнецов 1). For more than two years it [Babi Yar] was a forbidden area, fenced off with high-tension wires... (1b).
         ♦ "Извини, что беспокою тебя, старина, но тут у меня объявилась дочка двенадцати с лишним лет, очень славная девочка, но мать у неб дура и отец тоже дурак..." (Стругацкие 1). "Sorry to bother you, old man, but I've got this daughter here. She's a bit over twelve, a terrific little girl, but her mother's a fool and her father's a fool too..." (1a).
         ♦ "...Разве я давно здесь?" - "Час с лишком" (Тургенев 3). "...Have I been here long?" "Over an hour" (3b).
         ♦ [Павлин:] Даже умственно зрелые люди утверждают, что царя надобно сместить, по неспособности его. [Булычов:] Двадцать лет с лишком способен был... (Горький 2). [P.:] Even mature minds assert that the tsar must be deposed on account of his incompetence. [B.:] He's been competent enough for twenty-odd years (2a).
         ♦...На них [поминки] ухлопаны были чуть ли не десять рублей из двадцати с лишком, полученных от Раскольникова собственно на похороны Мармеладова (Достоевский 3)....Almost ten of the twenty and some odd rubles that Raskolnikov had given her [Katerina Ivanovna] for the actual funeral had been squandered on the [funeral] feast (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с лишним

  • 103 места не столь отдаленные

    [NP; pl only; fixed WO]
    =====
    a distant place to which a person is sent as a form of punishment (in prerevolutionary Russia, usu. Siberia; now the idiom is used more broadly):
    - (exile s.o. to) distant provinces (remote areas of the country).
         ♦ Много лет прошло, прежде чем бывшего генерала вернули из мест не столь отдаленных... (Максимов 3). Many years went by before they allowed the ex-general to return from banishment... (За).
         ♦ Даже чечено-ингуши и калмыки... на своей шкуре испытавшие мудрость сталинской национальной политики (они все были высланы Сталиным в места не столь отдалённые), - и те тоже очень возмущаются... (Ивинская 1). Even the Chechens, Ingush, and Kalmyks, who had experienced at first hand the wisdom of Stalin's policies toward the minorities (they were deported, men, women, and children, to remote areas of the country), joined in the chorus of indignation... (1a).
         ♦ Монархический орган "Восшествие" посвятил "Жизни Чернышевского" заметку, в которой указывалось, что всякий смысл и ценность разоблачения "одного из идеологических дядек большевизма" совершенно подрывается "дешевым либеральничанием автора, всецело переходящего на сторону своего плачевного, но вредного героя, как только долготерпеливый Русский Царь наконец ссылает его в места не столь отдаленные" (Набоков 1). [context transl] The monarchist organ The Throne devoted to The Life of Chernyshevski a few lines in which it pointed out that any sense or value in the unmasking of "one of the ideological mentors of Bolshevism" was completely undermined by "the cheap liberalizing of the author, who goes wholly over to the side of his sorry, but pernicious hero as soon as the long-suffering Russian Tsar finally has him safely tucked away..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > места не столь отдаленные

  • 104 с плеча

    I
    С ПЛЕЧА отвечать, осуждать и т.п. coll
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to answer, condemn s.o. or sth. etc) right away, without thinking:
    - (condemn <judge, reject>) out of hand;
    - (decide) on the spur of the moment.
         ♦ [author's usage]...Решено было, что Капа расскажет ей о письме Миная, о Родичеве и Гузуне всё, как оно есть... Как она воспримет эту историю?.. Не осудит ли с беззаботного плеча? (Солженицын 10). It had been decided that Kapa should tell her about Minai's letter and the whole truth about Rodichev and Guzun....How would she react?...Mightn't she condemn them thoughtlessly, out of hand? (10a)
    II
    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is a nonagreeing postmodif or subj-compl with быть (subj: a noun denoting a piece of clothing)]
    =====
    (a piece of clothing that) belonged to, was worn by another:
    - a hand-me-down (from s.o.);
    - from (part of) s.o.'s wardrobe;
    - once (at one time) s.o.'s;
    - off one's own back.
         ♦ Чемодан внесли кучер Селифан... и лакей Петрушка, малый лет тридцати, в просторном подержанном сюртуке, как видно, с барского плеча... (Гоголь 3). The trunk was brought in by the joint efforts of Selifan the coachman...and the valet Petrushka, a fellow of thirty or so, wearing a very loose, well-worn coat, evidently a hand-me-down from his master... (3e). The trunk was brought in by Selifan, the coach man... and Petrushka, the valet, a fellow of about thirty, wearing a shabby loose frock coat (apparently at one time his master's)... (3c).
         ♦ Эта Ира чем-то так очаровала всемогущую Гридасову, что та снабдила ее чистым паспортом, одела с ног до головы в одежду со своего плеча и на свой счёт отправила на материк (Гинзбург 2). Ira had somehow cast such a spell on the omnipotent Gridasova that the latter had provided her with a perfectly clean passport, given her a complete set of clothing from her own wardrobe, and paid for her passage back to the mainland (2a).
         ♦ "Ваше благородие! Отец наш вам жалует лошадь и шубу с своего плеча..." (Пушкин 2). "Your Honor, the Tsar Our Father is sending you as a present this horse and a fur coat off his own back" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с плеча

  • 105 на радости

    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    thanks to or because of one's elevated mood (on the occasion of a joyful event):
    - elated (, one does sth.).
         ♦ Обыкновенно или чиновник умирал, или государь - и тогда наследник на радостях прощал долги (Герцен 2). Usually either the official died or the Tsar did, and then in his rejoicing the heir forgave the debts (2a)
         ♦ "Постой-ка, угощу тебя", - бессвязно бормотала она, доставая из сундука хранившуюся с давнишних пор бутылку самогона. Прохор присел, разгладил усы. "Ты-то выпьешь со мной на радостях?" - спросил он (Шолохов 5). "Just a minute, I've got something here for you..." she mumbled, rummaging in the chest for a bottle of home-brew that she had been keeping for many a long day. Prokhor sat down and stroked his moustache. "You'll have one with me to celebrate, won't you?" he asked (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на радости

  • 106 на радостях

    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    thanks to or because of one's elevated mood (on the occasion of a joyful event):
    - elated (, one does sth.).
         ♦ Обыкновенно или чиновник умирал, или государь - и тогда наследник на радостях прощал долги (Герцен 2). Usually either the official died or the Tsar did, and then in his rejoicing the heir forgave the debts (2a)
         ♦ "Постой-ка, угощу тебя", - бессвязно бормотала она, доставая из сундука хранившуюся с давнишних пор бутылку самогона. Прохор присел, разгладил усы. "Ты-то выпьешь со мной на радостях?" - спросил он (Шолохов 5). "Just a minute, I've got something here for you..." she mumbled, rummaging in the chest for a bottle of home-brew that she had been keeping for many a long day. Prokhor sat down and stroked his moustache. "You'll have one with me to celebrate, won't you?" he asked (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на радостях

  • 107 засучив рукава

    ЗАСУЧИВ РУКАВА взяться за что, работать и т.п. coll
    [Verbal Adv; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    (of a person) (to get to work, to work etc) diligently, energetically:
    - X buckled (knuckled) down to work.
         ♦...Появился у нее [у отсталой страны] Великий Царь. Увидел он отставание и решил прекратить это безобразие. Засучив рукава, он взялся за дело и прорубил окно в Европу (Зиновьев 1)...Then a Great Tsar appeared [in the backward land]. He saw the backwardness all around him, and he decided it had to stop So he rolled up his sleeves, got down to work, and opened up a window on Europe (1a)
         ♦ Ольга Васильевна сказала, что паники, собственно, нет, [Сергею] надо спокойно все обдумать, учесть замечания, переделать, что необходимо и с чем ты внутренне согласен, - словом, взяться засучив рукава, но не поддаваться слабости (Трифонов 3). Olga said that there was, in fact, no panic; what Sergei had to do was to think it all over calmly, to take note of the adverse comments, to revise whatever was necessary and whatever, in his own view, was genuinely in need of revision-in other words, to roll up his sleeves and get down to the job but not give way to weakness (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > засучив рукава

  • 108 чужими руками жар загребать

    [VP; subj: human; usu. infin used with a finite form of привыкнуть, хотеть, любить etc]
    =====
    to use the product of another's labor to one's own advantage:
    - X привык чужими руками жар загребать X is accustomed to reaping the fruit of someone else's labor;
    - X is accustomed to making <letting etc> others do all the dirty work (for him);
    - X is accustomed to using others as a cat's paw.
         ♦ "...При царе... вашими руками на войне жар загребали. Загребают и при Керенском..." (Шолохов 3). [context transl] "Under the tsar they...used you to grab the spoils of war. They're still grabbing under Kerensky..." (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чужими руками жар загребать

  • 109 казанская сирота

    КАЗАНСКАЯ <- ий> СИРОТА coll, rather derog
    [NP; usu. sing]
    =====
    a person who pretends to be unhappy, helpless, offended etc in order to gain s.o.'s compassion:
    || X прикидывается казанской сиротой < X строит из себя казанскую сироту> X is moaning and groaning about his fate;
    - X is playing on s.o.'s sympathies < feelings>;
    - X is making himself out to be a pitiful thing < a poor soul>;
    - X is playing the beggar < the victim>.
         ♦ [author's usage] [Войницев:] Не к лицу вам, милостивый государь, мой бывший друг, это казанское сиротство! Я понимаю вас! Вы ловкий подлец! Вот кто вы! (Чехов 1). [V.:] It doesn't suit you at all, my dear sir, my ex-friend, to try to play on our feelings. I can see through you. A cunning scoundrel, that's what you are! (1a).
    —————
    ← Initially referred to Tartar princes who, after the subjugation of Kazan (capital of the Tartar empire) by Ivan the Terrible in 1552, tried to get more concessions and gratuities by moving the tsar to pity when they appeared at his court.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > казанская сирота

  • 110 казанский сирота

    КАЗАНСКАЯ <- ий> СИРОТА coll, rather derog
    [NP; usu. sing]
    =====
    a person who pretends to be unhappy, helpless, offended etc in order to gain s.o.'s compassion:
    || X прикидывается казанской сиротой < X строит из себя казанскую сироту> X is moaning and groaning about his fate;
    - X is playing on s.o.'s sympathies < feelings>;
    - X is making himself out to be a pitiful thing < a poor soul>;
    - X is playing the beggar < the victim>.
         ♦ [author's usage] [Войницев:] Не к лицу вам, милостивый государь, мой бывший друг, это казанское сиротство! Я понимаю вас! Вы ловкий подлец! Вот кто вы! (Чехов 1). [V.:] It doesn't suit you at all, my dear sir, my ex-friend, to try to play on our feelings. I can see through you. A cunning scoundrel, that's what you are! (1a).
    —————
    ← Initially referred to Tartar princes who, after the subjugation of Kazan (capital of the Tartar empire) by Ivan the Terrible in 1552, tried to get more concessions and gratuities by moving the tsar to pity when they appeared at his court.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > казанский сирота

  • 111 в случае

    I
    В СЛУЧАЕ быть; В СЛУЧАЕ попасть (у кого) both obs
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    (to be, end up) under the patronage of an influential person:
    - X попал в случай X was (found himself, ended up) in Y's good graces;
    - [in limited contexts] X became (was) a court favorite (a favorite of the tsar's etc).
         ♦ "Подойди, подойди, любезный! Я и отцу-то твоему правду одна говорила, когда он в случае был, а тебе-то и бог велит" (Толстой 4). "Come on, come closer, my dear! I used to be the only one to tell that father of yours the truth in the days when he was a court favorite, and now it's my sacred duty to do the same for you" (4a).
    II
    [PrepP; Invar; Prep (used with abstr, often deverbal, nouns); the resulting PrepP is adv]
    =====
    if sth. should happen, come about etc:
    - in case...;
    - in the event of (that...);
    - [in limited contexts] if there is (are) any...;
         ♦ "...В случае нападения запирайте ворота да выводите солдат" (Пушкин 2). "...In case of an attack lock the gates and assemble the men" (2a).
         ♦ "Я думал, что в случае войны мы забудем все раздоры..." (Эренбург 4). "I thought that in the event of war we'd forget all our dissensions" (4a).
         ♦ "В случае невозможности Вашего личного присутствия, просим дать доверенность члену семьи..." (Войнович 3). "In the event that your personal attendance is impossible, we ask you to give power of attorney to a member of your family..." (3a).
         ♦ "Ведь в случае новых потрясений казаки Первого и Четвёртого полков перестреляют своих офицеров..." (Шолохов 3). "If there's any fresh upheavals, the Cossacks of the 1st and 4th regiments will shoot their officers to a man" (За).
         ♦ Он пишет обширнейшие циркуляры, в которых призывает, поощряет, убеждает, надеется, а в случае нужды даже требует и угрожает (Салтыков-Щедрин 2). He writes circulars of enormous length in which he makes appeals, holds out an encouraging hand, uses persuasion, expresses hope and, if need be, threatens (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в случае

  • 112 в случай

    В СЛУЧАЕ быть; В СЛУЧАЕ попасть (у кого) both obs
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    (to be, end up) under the patronage of an influential person:
    - X попал в случай X was (found himself, ended up) in Y's good graces;
    - [in limited contexts] X became (was) a court favorite (a favorite of the tsar's etc).
         ♦ "Подойди, подойди, любезный! Я и отцу-то твоему правду одна говорила, когда он в случае был, а тебе-то и бог велит" (Толстой 4). "Come on, come closer, my dear! I used to be the only one to tell that father of yours the truth in the days when he was a court favorite, and now it's my sacred duty to do the same for you" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в случай

  • 113 прогнать сквозь строй

    ПРОГОНЯТЬ/ПРОГНАТЬ СКВОЗЬ СТРОЙ кого obs
    [VP; subj: human; often 3rd pers pl with indef. refer.]
    =====
    (in refer, to a form of punishment in the Imperial army) to make an offender pass between two columns of soldiers who beat him with sticks:
    - X-a прогнали сквозь строй X was made to (had to) run the gauntlet.
         ♦ Военный суд приговорил его [Полежаева] прогнать сквозь строй; приговор послали к государю на утверждение (Герцен 1). The court-martial condemned him [Polezhayev] to run the gauntlet; the sentence was despatched to the Tsar for confirmation (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прогнать сквозь строй

  • 114 прогонять сквозь строй

    ПРОГОНЯТЬ/ПРОГНАТЬ СКВОЗЬ СТРОЙ кого obs
    [VP; subj: human; often 3rd pers pl with indef. refer.]
    =====
    (in refer, to a form of punishment in the Imperial army) to make an offender pass between two columns of soldiers who beat him with sticks:
    - X-a прогнали сквозь строй X was made to (had to) run the gauntlet.
         ♦ Военный суд приговорил его [Полежаева] прогнать сквозь строй; приговор послали к государю на утверждение (Герцен 1). The court-martial condemned him [Polezhayev] to run the gauntlet; the sentence was despatched to the Tsar for confirmation (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прогонять сквозь строй

  • 115 в два счета

    [PrepP; Invar; adv; usu. used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    (to do sth.) very quickly, without delay, at once:
    - in a jiffy (a wink, a flash);
    - in two shakes of a Iambus tail.
         ♦...В первых числах августа смотритель получил приказ откомандировать [Мишку] Кошевого в распоряжение станичного правления. Мишка собрался в два счёта, сдал казённую экипировку, в тот же день навечер выехал домой (Шолохов 4)....In the early days of August the overseer received orders to put [Mishka] Koshevoi at the disposal of the stanitsa authorities. Mishka was ready in no time, handed in the equipment that had been issued to him, and by evening on the same day was on his way home (4a).
         ♦ Ведь от такой работы ежедневной свихнёшься в два счёта (Трифонов 6). Doing that kind of work every day you'd go batty in no time flat (6a).
         ♦ Давайте совместными усилиями, как когда-то бывало, подналяжем и попробуем ещё разок крутануть колесо истории. Вы только верните нам Лёню Тихомирова, царя, волю, как ее? - энергию эту самую дайте, и мы вам снова в два счёта построим коммунизм... (Терц 6). Why don't we pool our efforts once again, and have a really good try and give the wheel of history one more turn? All you have to do is give us back our Lenny Makepeace, our Tsar, our will, our - energy - or whatever you call it - and we'll build you communism once again in no time at all... (6a).
         ♦ "Ты где пропадаешь? - грозно окликнул он Сейдахмата. - Гость тут дрова рубит, - кивнул он на шофёра, коловшего поленья, - а ты песни поёшь". - "Ну, это мы в два счёта", - успокоил его Сейдахмат, направляясь к шофёру (Айтматов 1). "Where've you been?" he called menacingly to Seidakhmat. "Our guest over here is splitting firewood" - he nodded towards the driver, who was working away at some logs - "and you're singing songs." "Ah, we'll take care of that in a jiffy," Seidakhmat mollified him and headed towards the driver (1b).
         ♦ [Железнодорожник] едет довольный, говорил - вызвали к министру; наверно, рассчитывает на повышение. А вот произойдёт крушение, в два счёта снимут, это бесспорно (Эренбург 3). [The railway engineer] sits there [in the train] smirking, says he's summoned by his Ministry, must be counting on promotion. And suppose there is a railway accident - one-two-three and out you go, no nonsense about that (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в два счета

  • 116 не уйдет

    [VP; subj: any noun (usu. inanim); 3rd pers fut only]
    =====
    there will be time to do sth. later, s.o. will not lose anything by temporarily postponing the action in question:
    - X (от Y-a) не уйдёт X isn't going anywhere;
    - there will be time enough ( plenty of time) for X ( for Y to do thing X) (later);
    - Y will have a (his) chance (to do thing X) (later).
         ♦ "Ученье-то не уйдёт, а здоровья не купишь; здоровье дороже всего в жизни. Вишь, он из ученья как из больницы воротится: жирок весь пропадает, жиденький такой..." (Гончаров 1). "There'll be plenty of time for study, but you can't buy good health. Health is the most precious thing in life. Look, he comes back from school as from a hospital - his fat all gone, looking pale and thin..." (1b).
         ♦ Это была та блестящая атака кавалергардов, которой удивлялись сами французы... "Что мне завидовать, моё не уйдёт, и я сейчас, может быть, увижу государя!" - подумал Ростов и поскакал дальше (Толстой 4). This was the brilliant charge of the Horse Guards that amazed even the French.... "Why should I envy them? I'll have my chance. I may see the Tsar at any moment now," thought Rostov, and galloped on (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не уйдет

  • 117 моя хата с краю

    МОЙ( ТВОЯ и т.п.) ХАТА С КРАЮ coll, usu. disapprov
    [sent; these forms only; rarely used in refer, to the 1st person-variants with моя and наша usu. refer, to the interlocutors) or a third party; fixed WO]
    =====
    (said, usu. disapprovingly, to or about s.o. who refuses to be involved in some matter that requires courage, determination, selflessness) it does not concern me (you etc):
    - Х'Ова хата с краю it's no concern (business) of X's;
    - it's none of X's business (concern).
         ♦ "Меня в деревне Иван Акимычем кликали. Калачёв фамилиё [ungrammat = фамилия]..." Пожалуй, Влад и до этого знал: такими калачёвыми земля держится, но только теперь... при всем уважении к ним - этим калачёвым, - с горечью усвоил, что ими же держится и всякая на земле неправда. Мы люди маленькие. Наша хата с краю. До Бога высоко, до царя далеко... Вот набор их нехитрых истин, под которые они тянут своё ярмо через всю жизнь... (Максимов 2). "Back home they call me Ivan Akimych. Kalachev's my last name...." Vlad already knew that it was Kalachev and his kind who keep the globe turning, but only now, with all due respect to the Kalachevs of this world, has he come to the sad realization that it is they who also enable all forms of injustice to flourish. We're only small folk. It's no concern of ours. God's too high to help us, the tsar's too far away....This is the sum total of the simple-minded truths with the aid of which they drag their yoke through life... (2a).
         ♦...Скорее всего, это было проявлением особого советского этикета, который твердо соблюдался нашим народом в течение многих десятилетий: раз начальство ссылает, значит - так и надо, а моя хата с краю... (Мандельштам 1). Most probably it was a case of the peculiar Soviet etiquette that has been carefully observed for several decades now: if the authorities are sending someone into exile, all well and good, it's none of our business (1a).
    —————
    ← Abbreviated version of the saying "Моя хата с краю, (я) ничего не знаю" ("My hut is set apart, and I don't know anything").

    Большой русско-английский фразеологический словарь > моя хата с краю

  • 118 язык мой - враг мой

    [saying]
    =====
    an unnecessarily loquacious, unrestrained person only harms himself:
    - me and my big mouth.
         ♦ "Пришёл брат Урусов, беседовали о суетах мира. Рассказывал о новых предначертаниях государя. Я начал было осуждать, но вспомнил о своих правилах и слова благодетеля нашего о том, что истинный масон должен быть усердным деятелем в государстве, когда требуется его участие, и спокойным созерцателем того, к чему он не призван. Язык мой - враг мой" (Толстой 5). "Brother Urusov came and we talked about the vanities of the world. He told me of the Tsar's new projects. I was on the point of criticizing them when I remembered my rules and my benefactor's words-that a true Freemason should be a zealous worker for the State when his services are required, and a reflective observer when not called upon to assist. My tongue is my enemy" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > язык мой - враг мой

  • 119 наркобарон

    drug tsar, narcobaron, narcotics nobility

    Русско-английский политический словарь > наркобарон

  • 120 земщина

    ж. ист.
    1. civilian population
    2. zemshchina (boyar domains, as opposed to oprichnina, under tsar Ivan the Terrible)

    Русско-английский словарь Смирнитского > земщина

См. также в других словарях:

  • tsar — tsar …   Dictionnaire des rimes

  • TSAR — Forme slave tardive (la forme ancienne est c face= EU Caron ガsar face= EU Caron ク , du latin cæsar ), tsar sert au Moyen Âge à désigner l’empereur romain, byzantin ou germanique. Voulant affirmer son indépendance et cherchant à rivaliser avec… …   Encyclopédie Universelle

  • tsar — tsar; tsar·dom; tsar·e·vitch; tsar·ish; tsar·ism; tsar·is·tic; …   English syllables

  • tsar — tsar, czar Both spellings are in use for the title of the Russian emperors before 1917, but tsar (which is closer to the Russian form) is more common in BrE and czar in AmE. Tsar is also the more usual spelling in the extended meaning… …   Modern English usage

  • Tsar — Tsar, n. The title of the emperor of Russia. See {Czar}. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • tsar — [ zar, tsar ] another spelling of czar …   Usage of the words and phrases in modern English

  • tsar — s. m. O mesmo que czar.   ‣ Etimologia: russo tsar …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • tsar — (el. zar) sb., en, er, erne (HISTORISK russisk kejser), i sms. tsar , fx tsarrige …   Dansk ordbog

  • tsar — [tsär, zär] n. var. of CZAR (sense 1) tsardom n. tsarism n. tsarist adj., n …   English World dictionary

  • Tsar — steht für die Zar Bombe, sowjetische Wasserstoffbombe die Czar (1912), ein 1912 in Dienst gestelltes russisches Passagierschiff Siehe auch: Tshar Tradition ( tib. tshar pa), eine Schule des tibetischen Buddhismus Csar, ZAR (dort auch andere… …   Deutsch Wikipedia

  • TSAR — vide Czar, it. Moscovia …   Hofmann J. Lexicon universale

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»