Перевод: с русского на английский

с английского на русский

try+to+give+up

  • 21 заговорить зубы

    ЗАГОВАРИВАТЬ/ЗАГОВОРИТЬ ЗУБЫ кому coll, usu. disapprov
    [VP; subj: human; usu. impfv, often neg imper]
    =====
    to (try to) distract the interlocutor by talking about extraneous matters (with the goal of avoiding an unpleasant topic, deceiving the interlocutor, persuading him to act as one wishes etc):
    - X Y-y зубы заговаривает X is fooling Y with smooth talk (with fine words);
    - [esp. with the goal of avoiding an unpleasant topic] X is putting Y off with fine words;
    - [esp. with the goal of deceiving the interlocutor] X is pulling the wool over Y's eyes;
    - [esp. with the goal of obtaining sth. from s.o. or extricating o.s. from an uncomfortable situation] X is sweet-talking (fast-talking) Y.
         ♦ Больной завозился... Кое-кто из солдат засмеялся. "Жалеете вы его, ребятки, напрасно. Жалостью не поможешь, не такое теперь время. Вас тоже пожалеть надо..." Семидолец перебил его: "Ты зубы-то не заговаривай, мил-человек, мы сами с усами. Ты... скажи, что тебе про Расею [ungrammat = Россию] известно?" (Федин 1). The sick man began to toss about...One or two of the soldiers laughed. "Your pity for him is a waste of time, boys. Pity won't help him, it's not the time for it now. You are also to be pitied...." The man from Semidol cut him short: "Don't you spin us no fine yarns, kind sir, we know what's what. You tell us...what you know about Russia" (1a).
         ♦ [Войницкий:]...Если бы можно было прожить остаток жизни как-нибудь по-новому... Начать новую жизнь... Подскажи мне, как начать... [Астров (кричит сердито):] Перестань!.. Ты мне зубов не заговаривай, однако. Ты отдай то, что взял у меня (Чехов 3). [V.:]... If only it were possible to live through the rest of life in some new way!...To begin a new life...Tell me how to begin... [A. (shouts angrily):] Stop it!...Don't try to put me off with fine words. Give me back what you took from me (3a).
    ♦ "Ax, мошенник, мошенник, - качая головой, говорил Воланд, - каждый раз, как партия его в безнадёжном положении, он начинает заговаривать зубы, подобно самому последнему шарлатану..." (Булгаков 9). "Oh, you swindler, you swindler," Woland said, shaking his head. "Every time he is about to lose a game, he'll try to pull the wool over your eyes, like the worst charlatan" (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заговорить зубы

  • 22 отговорка

    ж.
    (lame) excuse [-s]; ( предлог) pretext

    без отгово́рок! — no excuses!

    э́то отгово́рки! — those are lame excuses!

    отде́лываться отгово́рками (оправдываться) — (try to) get away with excuses; ( уклоняться от ответа) (try to) get away with irrelevant comments, (try to) dodge the question; give (i) the runaround

    Новый большой русско-английский словарь > отговорка

  • 23 вертеть хвостом

    прост., неодобр.
    1) (хитрить, лукавить) shift and shuffle < like a fox>; try to outwit smb.; try to wriggle out of smth.

    - Да не лги - и не верти лисьим хвостом-то, срамник! Зачем тебе понадобилось её в церковь манить? (А. Куприн, Олеся) — 'Don't you lie now, don't shift and shuffle like a fox, you shameless cur! Why did you have to get her to church?'

    2) (уклоняться от решения, прямого ответа и т. п.) cf. dodge (shirk) the issue; beat about (around) the bush; give smb. the runaround

    - Не вертите хвостом, Шешеня. Если хотите выжить... говорите правду. (В. Ардаматский, Возмездие) — 'Don't you try to dodge the issue, Sheshenya. If you want to survive... tell me the truth.'

    Русско-английский фразеологический словарь > вертеть хвостом

  • 24 соглашаться

    гл.
    Русский глагол соглашаться обозначает совпадение во взглядах, одобрение чьих-либо действий или разрешение на что-либо. Его английские эквиваленты различают эти сферы.
    1. to agree — соглашаться, быть того же мнения, быть тех же взглядов, не возражать, приходить к соглашению ( не употребляется в Continuous): to agree with smb/smth — соглашаться с кем-либо/с чем-либо; to agree to do smth/on doing smth — соглашаться делать что-либо; to agree on smth — соглашаться/договориться о чем-либо The wife thought that the enlarged family required a bigger house, her husband agreed with her. — Жена считала, что увеличившейся семье требуется больший дом, и муж с ней был согласен. The citizens did not agree with the major's idea to cut down the municipal housing expences and desided to demonstrate against it. — Горожане не согласились с идеей мэра сократить муниципальные затраты на строительство жилья и решили провести демонстрацию. It is generally agreed that one should eat more vegetables. — Общепризнанно, что надо есть больше овощей./Все согласны, что надо есть больше овощей. The school agreed lo send the best works to tire town's competition. — Школа согласилась отослать лучшие работы на городской конкурс/ Школа решила отослать лучшие работы на городской конкурс. After a long squabbling they finally agreed on the price. — После долгих препирательств они наконец согласились о цене/После долгих препирательств они наконец пришли к соглашению о цене.
    2. to consent — соглашаться, одобрять, соглашаться делать чтолибо, дать согласие на что-либо: to consent to smth — дать согласие на что-либо; to consent to do smth — согласиться сделать что-либо Не consented to give a talk. — Он согласился пыступить./Он согласился провести беседу. The child's parents would not consent to the operation. — Родители ребенка не соглашались на операшно./Родителн ребенка не давали согласия на операцию.
    3. to give one's consent — соглашаться, дать согласие на что-либо (см. глагол to consent): Try as we could he wouldn't give his consent that his son should emigrate/ to his son's emigration. — Как бы мы ни старались, он не даст своего согласия на то, чтобы его сын эмигрировал.
    4. to accept — соглашаться, соглашаться с предложением, принять предложение, соглашаться сделать что-либо, дать согласие на что-либо: to accept an invitation — соглашаться пойти/принять приглашение; to accept an offer — согласиться с предложением/принять предложение Не proposed and was accepted. — Он сделал ей предложение, и она согласилась выйти за него замуж. Most of the report's recommendations have been accepted by the government. — Правительство согласилось и приняло большую часть рекомендаций, представленных в докладе. My proposal was not accepted by the group. — Группа не согласилась с моим предложением. Sam accepted her explanation without a question. — Сэм согласился с ее объяснениями безоговорочно./Сэм принял ее объяснения без единого вопроса.

    Русско-английский объяснительный словарь > соглашаться

  • 25 С-86

    СТОИТЬ (УПЕРЕТЬСЯ coll) НА СВОЁМ VP subj: human or collect) to continue to defend one's views, beliefs etc, refuse to change one's opinions
    X стоит на своём = X stands (holds) his ground
    X won't budge (give in) X sticks to his guns (in limited contexts) X sticks to (by) what he said.
    ...Сколько (жалобщики) его ни уговаривали, он твёрдо стоял на своём (Искандер 4)....Despite their (the plaintiffs') best efforts to win him over, he firmly stood his ground (4a).
    Ему (сапожнику) объясняли, что своим поведением он наносит урон социалистической родине и рабочему классу, но он стоял на своём (Мандельштам 2). They said he (the cobbler) was letting down the Socialist motherland and the working class, but he would not budge (2a).
    B 1937 году, когда был процесс по делу Якира, Тухачевского и других, среди писателей собирали подписи под письмом, одобряющим смертный приговор. Пришли и ко мне. Я отказался подписать... Меня начали уламывать, я стоял на своём» (Ивинская 1). "In 1937, at the time of the trial of Yakir, Hikhachevski, and others, the writers were asked to put their signature to a statement endorsing the death sentence. They came to try and get mine as well. I refused to give it....They tried to put pressure on me, but I wouldn't give in" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-86

  • 26 У-165

    he учи учёного coll (imper sent occas. used without negation to convey the same meaning fixed WO
    do not give advice to those who are more experienced at sth. than you are
    an old fox needs not (doesn't need) to be taught tricks
    don't (try to) teach your grandmother to suck eggs.
    «Неплохо, - сказал Антон, прочитав моё сочинение. -Только вот тебе мой совет:...в Главлит дай липу, а не подлинник... Иначе не пропустят. И на конгресс не поедешь». - «Само собой разумеется, - сказал я, возбуждённый удачей. - Не учи учёного» (Зиновьев 2). That's not bad," said Anton when he'd read the work. "But here's my advice: don't give the real thing to the censorship, give them a bit of window-dressing....Otherwise they'll never pass it, and you'll never make it to the Congress." "But of course!" I said elated by my success. "Don't teach your grandmother to suck eggs!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-165

  • 27 стоять на своем

    СТОЯТЬ (УПЕРЕТЬСЯ coll) НА СВОЕМ
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to continue to defend one's views, beliefs etc, refuse to change one's opinions:
    - X стоит на своём X stands (holds) his ground;
    - [in limited contexts] X sticks to (by) what he said.
         ♦... Сколько [жалобщики] его ни уговаривали, он твёрдо стоял на своём (Искандер 4)....Despite their [the plaintiffs'] best efforts to win him over, he firmly stood his ground (4a).
         ♦ Ему [сапожнику] объясняли, что своим поведением он наносит урон социалистической родине и рабочему классу, но он стоял на своём (Мандельштам 2). They said he [the cobbler] was letting down the Socialist motherland and the working class, but he would not budge (2a).
         ♦ "В 1937 году, когда был процесс по делу Якира, Тухачевского и других, среди писателей собирали подписи под письмом, одобряющим смертный приговор. Пришли и ко мне. Я отказался подписать... Меня начали уламывать, я стоял на своём" (Ивинская 1). "In 1937, at the time of the trial of Yakir, liikhachevski, and others, the writers were asked to put their signature to a statement endorsing the death sentence. They came to try and get mine as well. I refused to give it....They tried to put pressure on me, but I wouldn't give in" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стоять на своем

  • 28 упереться на своем

    СТОЯТЬ (УПЕРЕТЬСЯ coll) НА СВОЕМ
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to continue to defend one's views, beliefs etc, refuse to change one's opinions:
    - X стоит на своём X stands (holds) his ground;
    - [in limited contexts] X sticks to (by) what he said.
         ♦... Сколько [жалобщики] его ни уговаривали, он твёрдо стоял на своём (Искандер 4)....Despite their [the plaintiffs'] best efforts to win him over, he firmly stood his ground (4a).
         ♦ Ему [сапожнику] объясняли, что своим поведением он наносит урон социалистической родине и рабочему классу, но он стоял на своём (Мандельштам 2). They said he [the cobbler] was letting down the Socialist motherland and the working class, but he would not budge (2a).
         ♦ "В 1937 году, когда был процесс по делу Якира, Тухачевского и других, среди писателей собирали подписи под письмом, одобряющим смертный приговор. Пришли и ко мне. Я отказался подписать... Меня начали уламывать, я стоял на своём" (Ивинская 1). "In 1937, at the time of the trial of Yakir, liikhachevski, and others, the writers were asked to put their signature to a statement endorsing the death sentence. They came to try and get mine as well. I refused to give it....They tried to put pressure on me, but I wouldn't give in" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > упереться на своем

  • 29 не учи ученого

    [Imper sent; occas. used without negation to convey the same meaning; fixed WO]
    =====
    do not give advice to those who are more experienced at sth. than you are:
    - don't (try to) teach your grandmother to suck eggs.
         ♦ "Неплохо, - сказал Антон, прочитав моё сочинение. - Только вот тебе мой совет:...в Главлит дай липу, а не подлинник... Иначе не пропустят. И на конгресс не поедешь". - "Само собой разумеется, - сказал я, возбуждённый удачей. - Не учи учёного" (Зиновьев 2). That's not bad," said Anton when he'd read the work. "But here's my advice: don't give the real thing to the censorship; give them a bit of window-dressing....Otherwise they'll never pass it, and you'll never make it to the Congress." "But of course!" I said elated by my success. "Don't teach your grandmother to suck eggs!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не учи ученого

  • 30 бить

    1) (вн.; в вн.; тв.; по дт.; ударять) strike (d), hit (d); (многократно тж.) beat (d), pound (on)

    бить (вн. или дт.) в лицо́ (тж. о ветках, ветре) — hit / strike (d) in / on the face

    бить (кулако́м) в сте́ну — beat / knock / pound on the wall

    бить кры́льями — beat one's wings

    бить хвосто́м — lash / swish one's tail

    бить за́дом (о лошади)kick

    бить молотко́м по гвоздю́ — hammer the nail

    бить в ладо́ши — clap one's hands

    бить в бараба́н — beat the drum

    дождь бил в окно́ — the rain beat against the window

    бить кнуто́м (щёлкать) — crack one's whip; (вн.; подстёгивать) whip (d)

    бить по мячу́ (сов. проби́ть) — hit the ball; ( ногой) kick the ball

    2) (сов. отби́ть) (вн.; выстукивать) beat out (d); hammer out (d)
    3) (сов. проби́ть) (вн.; обозначать звучными ударами) strike (d); sound (d)

    часы́ бьют пять — the clock is striking five

    4) (сов. разби́ть) (вн.; разбивать) break (d), smash (d)

    бить посу́ду — break / smash dishes

    5) (сов. изби́ть, поби́ть) (вн.; подвергать побоям) beat (d), give (i) a beating; (сильно, жестоко) beat (d) up, bash (d) up; (ремнём, плёткой) whip (d), give (i) a whipping
    6) (куда-л; в вн.; по дт.; направлять удар, стрелять) strike (at), hit (at); (из огнестрельного оружия тж.) shoot (at); fire (at)

    бить из духово́го ружья́ — fire an airgun

    пу́шка бьёт на два киломе́тра — the gun has a range of two kilometers

    бить в цель / то́чку — hit the target, hit home (тж. перен.)

    бить ми́мо це́ли — miss the target (тж. перен.)

    7) (сов. заби́ть, приби́ть) (вн.; поражать оружием, убивать) kill (d); ( скот) slaughter (d); ( выстрелом) shoot (d); охот. тж. hunt (d)

    бить ры́бу остро́гой — spear fish (with a gig)

    бить гарпуно́м — harpoon (d)

    бить на лету́ — shoot on the wing (d)

    8) (сов. поби́ть, разби́ть) (вн.; громить, побеждать) beat (d), defeat (d)

    бить врага́ — hammer away at the enemy

    разби́ть врага́ — beat the enemy

    9) карт. (сов. поби́ть)

    бить ка́рту — win / head a trick; play a winning card

    бить ка́рту ко́зырем — trump a card

    10) (литься - о струе воды, лучах света и т.п.) gush out, spout; well out
    11) (по дт.; наносить ущерб чему-л) hit (d или at), strike (at)

    э́тот зако́н бьёт по права́м гра́ждан — that law strikes at the rights of citizens

    бить по недоста́ткам — hit / strike at defects

    бить по чьему́-л самолю́бию — wound smb's pride / vanity

    12) (на вн.; рассчитывать на что-л) play (on / upon), trade (on / upon)

    бить на жа́лость — (try to) stir pity in smb; trade on smb's sympathy

    бить на эффе́кт — do it for effect, trade / speculate on effect

    13) (вн.; вызывать дрожь, судороги и т.п.)

    его́ бьёт лихора́дка — he is shivering with fever

    меня́ ча́сто бьёт ка́шель — I often have a shattering cough

    14) тех. (о деталях - стучать из-за смещения, провисания и т.п.) beat; wobble; whip; flap
    ••

    бить в глаза́ — 1) (дт.; о ярком свете) blind (d), dazzle (d) 2) (о чём-л заметном, выделяющемся) strike the eye

    бить в нос (о запахе) — strike / assault smb's nostrils

    бить в одну то́чку — hammer away at the same point

    бить врага́ его́ же ору́жием — fight the enemy with his own weapon; ≈ give smb a dose of his own medicine

    бить себя́ в грудь (о показной эмоции)beat one's breast

    Новый большой русско-английский словарь > бить

  • 31 до лампочки

    прост.
    one couldn't care less about smth.; one doesn't give a hang (a hoot in hell) for smth.; you can't put it in the bank Amer.

    - Мне лично эти кассеты до лампочки, - сказал он. - Что значит до лампочки? - строго сказал Лагунов. - Выбирайте выражения. (Д. Гранин, Иду на грозу) — 'Actually I couldn't care less about the drums,' he said. 'What do you mean - you couldn't care less?' Lagunov asked acidly. 'Try to be more explicit.'

    - Ты в наши дела не суйся! - сказала мамка. - Мне ваши дела до лампочки... (Н. Дубов, Беглец) — 'Keep your nose out of our affairs!' Ma snapped at him. 'I don't give a hang for your affairs...'

    Митька вдруг резко прикрыл гармонь: - Ладно... Не унывай, мальчики... А мне до лампочки... (В. Белов, Привычное дело) — Abruptly Mitka squeezed the accordion shut. 'O. K. Chins up, lads... And me, I don't give a hoot in hell.'

    Русско-английский фразеологический словарь > до лампочки

  • 32 пудрить мозги

    прост.
    lit. powder smb.'s brains; cf. pull the wool over smb.'s eyes; try to sell a gold brick to smb.; give smb. bullshit

    - Чего, никого нет! Что ты мне мозги-то пудришь? (В. Белов, Всё впереди) — 'Whaddaya mean, 'No one's there!' Don't give me that bullshit!'

    - Пусть мозги-то не пудрит, шкура-мать! Знаем его политику! Реализацию ему подавай, но чтоб на теле ни царапины. А так не бывает, товарищ полковник! (А. Проханов, Знак Девы) — 'I won't let him powder my brains, fuck him. We know his policy. Give him a result, but without getting as much as a scratch. But it doesn't happen like that, Comrade Colonel!'

    Русско-английский фразеологический словарь > пудрить мозги

  • 33 К-496

    В КУСТЫ (уходить, прятаться и т. п.) coll PrepP Invar predic (with subj: human or adv
    to (try to) avoid doing sth. (taking responsibility for sth., participating in sth. potentially dangerous etc) out of cowardice, fear
    X (уходит) в кусты = X chickens (backs) out
    X slinks away X runs for cover X tries to hide X looks for a way out
    (in limited contexts) X dodges sth. * (author's usage) (Гомыра:) По кустам он (Вася) никогда не прятался, друзей в беде не бросал (Вампилов 3). (G.:) He's (Vasia has) never chickened out of anything, never left a friend in the lurch (3a).
    Они за уважаемого (Иванько) только до тех пор, пока сила на его стороне. Чуть уважаемый качнулся, они - в кусты (Войнович 3). They were for their respected colleague (Ivanko) only as long as he had the power. As soon as he stumbled, they slunk away (3a).
    Шли молча против моховского дома Иван Алексеевич, не выдержавший тошного молчания... сказал: «Нечего греха таить: с фронта пришли большевиками, а зараз (regional = сейчас) в кусты лезем!» (Шолохов 3). They walked on without speaking. As they were passing Mokhov's house, Ivan could bear the hateful silence no longer and...said, "You can't get away from it. We were Bolsheviks when we came home from the front, and now we're running for cover!" (3a).
    «Значит, вы ничем не хотите помочь партии. Разговор доходит до дела - и в кусты, так, что ли? Дерьмо вы, дерьмо собачье!» (Гроссман 2). "So you don't want to help the Party? Just when we get to the point, you try and hide. It's like that, is it? You're shit, real dogshit!" (2a).
    Как я отвечу на такие вопросы? Неужто мой костюм дает мне право на ответ? Он не дает мне никаких особых прав, но лишь обязывает». - «Вот он и обязывает тебя не уходить в кусты от таких вопросов» (Аксёнов 6). "How can I answer such questions? Do you think my garb gives me the right to give you the answers? It gives me no special rights, it only places me under an obligation." "So it also places you under an obligation not to dodge questions like this" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-496

  • 34 П-562

    НА ПРОБУ взять, дать что и т. п. PrepP Invar adv
    (to take, give etc sth.) for examination, trial, or appraisal
    as a sample
    on trial to try (test).
    А. Т. (Твардовский) дал ему (Лебедеву, советнику Хрущёва) на пробу только четверть романа, сказав: «Первая часть. Над остальными работает» (Солженицын 2). А. Т. (Tvardovsky) gave him (Lebedev, Khrushchev's adviser) only a quarter of the novel as a sample, telling him, "This is Part One. He's working on the rest" (2a).
    «Видели это?» - спросил он, показывая руку, как вылитую в перчатке. «Что это такое?» - спросил Обломов в недоумении. «А новые lacets!.. Это только что из Парижа. Хотите, привезу вам на пробу пару?» (Гончаров 1). "Have you seen this?" he asked, holding up one hand in a well-fitting glove. "What is it?" asked Oblomov, puzzled. "The new lacets (Fr = laces)!..Brand new-from Paris. Shall I bring you a pair to try?" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-562

  • 35 Ч-40

    ПАЧЕ ЧАЯНИЯ lit СВЕРХ (ПРОТИВ) ВСЯКОГО ЧАЯНИЯ obs, lit AdvP or PrepP these forms only sent adv (parenth) fixed WO
    in opposition to or exceeding what is or would be expected
    contrary to (all) expectation(s)
    against all (one's) expectations (in limited contexts) by any chance.
    Секретарь (суда) повторил ему своё приглашение подписать своё полное и совершенное удовольствие или явное неудовольствие, если паче чаяния чувствует по совести, что дело его есть правое... (Пушкин 1). The (court) secretary repeated his invitation: to subscribe his full and complete satisfaction or his manifest dissatisfaction, if, contrary to expectations, he truly felt his own case was just... (1b).
    Матушка была ещё мною брюхата, как уже я был записан в Семёновский полк сержантом... Если бы паче всякого чаяния матушка родила дочь, то батюшка объявил бы куда следовало о смерти неявившегося сержанта, и дело тем бы и кончилось (Пушкин 2). I was still in my dear mother's womb when they registered me as a sergeant in the Se-menovskii Regiment....If against all expectations my mother had delivered a baby girl, my father would have simply informed the appropriate authorities that the sergeant could not report for duty because he had died, and that would have been the end of that (2a).
    Спасти вас не в моей власти, вы сами видите. Но приложу старанье, какое могу, чтобы облегчить вашу участь и освободить. Не знаю, удастся ли это сделать, но буду стараться. Если же, паче чаянья, удастся, Павел Иванович, я попрошу у вас награды за труды: бросьте все эти поползновенья на эти приобретенья» (Гоголь 3). "It is not in my power to save you, you see it yourself. But I shall try to do what I can to alleviate your lot and set you free. I don't know whether I shall succeed but I shall try. But if, against all my expectations, I do succeed, Pavel Ivanovich, I shall ask a reward from you for my troubles: give up all your attempts to acquire property" (3c).
    «Я за себя не боюсь, я двужильный, но если бы, паче чаяния, я свалился, не глупи, пожалуйста, и дома (меня) не оставляй. Моментально в больницу» (Пастернак 1). "I'm not worried about myself, I've got nine lives, but if by any chance I should get ill, you will be sensible, won't you, you mustn't keep me at home. Get me into the hospital at once" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-40

  • 36 в кусты

    В КУСТЫ (уходить, прятаться и т. п.) coll
    [PrepP; Invar; predic (with subj: human) or adv]
    =====
    to (try to) avoid doing sth. (taking responsibility for sth., participating in sth. potentially dangerous etc) out of cowardice, fear:
    - X (уходит) в кусты X chickens < backs> out;
    - [in limited contexts] X dodges (sth.)
         ♦ [author's usage] [Гомыра:] По кустам он [Вася] никогда не прятался, друзей в беде не бросал (Вампилов 3). [G.:] He's [Vasia has] never chickened out of anything, never left a friend in the lurch (3a).
         ♦ Они за уважаемого [Иванько] только до тех пор, пока сила на его стороне. Чуть уважаемый качнулся, они - в кусты (Войнович 3). They were for their respected colleague [Ivanko] only as long as he had the power. As soon as he stumbled, they slunk away (3a).
         ♦ Шли молча; против моховского дома Иван Алексеевич, не выдержавший тошного молчания... сказал: " Нечего греха таить: с фронта пришли большевиками, а зараз [regional = сейчас] в кусты лезем!" (Шолохов 3). They walked on without speaking. As they were passing Mokhov's house, Ivan could bear the hateful silence no longer and...said, "You can't get away from it. We were Bolsheviks when we came home from the front, and now we're running for cover!" (3a).
         ♦ "Значит, вы ничем не хотите помочь партии. Разговор доходит до дела - и в кусты, так, что ли? Дерьмо вы, дерьмо собачье!" (Гроссман 2). "So you don't want to help the Party? Just when we get to the point, you try and hide. It's like that, is it? You're shit, real dogshit!" (2a).
         ♦ "Как я отвечу на такие вопросы? Неужто мой костюм даёт мне право на ответ? Он не даёт мне никаких особых прав, но лишь обязывает". - "Вот он и обязывает тебя не уходить в кусты от таких вопросов" (Аксёнов 6). "How can I answer such questions? Do you think my garb gives me the right to give you the answers? It gives me no special rights; it only places me under an obligation." "So it also places you under an obligation not to dodge questions like this" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в кусты

  • 37 на пробу

    НА ПРОБУ взять, дать что и т.п.
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to take, give etc sth.) for examination, trial, or appraisal:
    - to try (test).
         ♦ А. Т. [Твардовский] дал ему [Лебедеву, советнику Хрущёва] на пробу только четверть романа, сказав: "Первая часть. Над остальными работает" (Солженицын 2). А. Т. [Tvardovsky] gave him [Lebedev, Khrushchev's adviser] only a quarter of the novel as a sample, telling him, "This is Part One. He's working on the rest" (2a).
         ♦ "Видели это?" - спросил он, показывая руку, как вылитую в перчатке. "Что это такое?" - спросил Обломов в недоумении. "А новые lacets!.. Это только что из Парижа. Хотите, привезу вам на пробу пару?" (Гончаров 1). "Have you seen this?" he asked, holding up one hand in a well-fitting glove. "What is it?" asked Oblomov, puzzled. "The new lacets [Fr = laces]!...Brand new-from Paris. Shall I bring you a pair to try?" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на пробу

  • 38 паче чаяния

    ПАЧЕ ЧАЯНИЯ lit; СВЕРХ < ПРОТИВ> ВСЯКОГО ЧАЯНИЯ obs, lit
    [AdvP or PrepP; these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    in opposition to or exceeding what is or would be expected:
    - [in limited contexts] by any chance.
         ♦ Секретарь [ суда] повторил ему своё приглашение подписать своё полное и совершенное удовольствие или явное неудовольствие, если паче чаяния чувствует по совести, что дело его есть правое... (Пушкин 1). The [court] secretary repeated his invitation: to subscribe his full and complete satisfaction or his manifest dissatisfaction, if, contrary to expectations, he truly felt his own case was just... (1b).
         ♦ Матушка была ещё мною брюхата, как уже я был записан в Семёновский полк сержантом... Если бы паче всякого чаяния матушка родила дочь, то батюшка объявил бы куда следовало о смерти неявившегося сержанта, и дело тем бы и кончилось (Пушкин 2). I was still in my dear mother's womb when they registered me as a sergeant in the Semenovskii Regiment....If against all expectations my mother had delivered a baby girl, my father would have simply informed the appropriate authorities that the sergeant could not report for duty because he had died, and that would have been the end of that (2a).
         ♦ "Спасти вас не в моей власти, вы сами видите. Но приложу старанье, какое могу, чтобы облегчить вашу участь и освободить. Не знаю, удастся ли это сделать, но буду стараться. Если же, паче чаянья, удастся, Павел Иванович, я попрошу у вас награды за труды: бросьте все эти поползновенья на эти приобретенья" (Гоголь 3). "It is not in my power to save you; you see it yourself. But I shall try to do what I can to alleviate your lot and set you free. I don't know whether I shall succeed but I shall try. But if, against all my expectations, I do succeed, Pavel Ivanovich, I shall ask a reward from you for my troubles: give up all your attempts to acquire property" (3c).
         ♦ "Я за себя не боюсь, я двужильный, но если бы, паче чаяния, я свалился, не глупи, пожалуйста, и дома [ меня] не оставляй. Моментально в больницу" (Пастернак 1). "I'm not worried about myself, I've got nine lives, but if by any chance I should get ill, you will be sensible, won't you, you mustn't keep me at home. Get me into the hospital at once" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > паче чаяния

  • 39 против всякого чаяния

    ПАЧЕ ЧАЯНИЯ lit; СВЕРХ < ПРОТИВ> ВСЯКОГО ЧАЯНИЯ obs, lit
    [AdvP or PrepP; these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    in opposition to or exceeding what is or would be expected:
    - [in limited contexts] by any chance.
         ♦ Секретарь [ суда] повторил ему своё приглашение подписать своё полное и совершенное удовольствие или явное неудовольствие, если паче чаяния чувствует по совести, что дело его есть правое... (Пушкин 1). The [court] secretary repeated his invitation: to subscribe his full and complete satisfaction or his manifest dissatisfaction, if, contrary to expectations, he truly felt his own case was just... (1b).
         ♦ Матушка была ещё мною брюхата, как уже я был записан в Семёновский полк сержантом... Если бы паче всякого чаяния матушка родила дочь, то батюшка объявил бы куда следовало о смерти неявившегося сержанта, и дело тем бы и кончилось (Пушкин 2). I was still in my dear mother's womb when they registered me as a sergeant in the Semenovskii Regiment....If against all expectations my mother had delivered a baby girl, my father would have simply informed the appropriate authorities that the sergeant could not report for duty because he had died, and that would have been the end of that (2a).
         ♦ "Спасти вас не в моей власти, вы сами видите. Но приложу старанье, какое могу, чтобы облегчить вашу участь и освободить. Не знаю, удастся ли это сделать, но буду стараться. Если же, паче чаянья, удастся, Павел Иванович, я попрошу у вас награды за труды: бросьте все эти поползновенья на эти приобретенья" (Гоголь 3). "It is not in my power to save you; you see it yourself. But I shall try to do what I can to alleviate your lot and set you free. I don't know whether I shall succeed but I shall try. But if, against all my expectations, I do succeed, Pavel Ivanovich, I shall ask a reward from you for my troubles: give up all your attempts to acquire property" (3c).
         ♦ "Я за себя не боюсь, я двужильный, но если бы, паче чаяния, я свалился, не глупи, пожалуйста, и дома [ меня] не оставляй. Моментально в больницу" (Пастернак 1). "I'm not worried about myself, I've got nine lives, but if by any chance I should get ill, you will be sensible, won't you, you mustn't keep me at home. Get me into the hospital at once" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > против всякого чаяния

  • 40 сверх всякого чаяния

    ПАЧЕ ЧАЯНИЯ lit; СВЕРХ < ПРОТИВ> ВСЯКОГО ЧАЯНИЯ obs, lit
    [AdvP or PrepP; these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    in opposition to or exceeding what is or would be expected:
    - [in limited contexts] by any chance.
         ♦ Секретарь [ суда] повторил ему своё приглашение подписать своё полное и совершенное удовольствие или явное неудовольствие, если паче чаяния чувствует по совести, что дело его есть правое... (Пушкин 1). The [court] secretary repeated his invitation: to subscribe his full and complete satisfaction or his manifest dissatisfaction, if, contrary to expectations, he truly felt his own case was just... (1b).
         ♦ Матушка была ещё мною брюхата, как уже я был записан в Семёновский полк сержантом... Если бы паче всякого чаяния матушка родила дочь, то батюшка объявил бы куда следовало о смерти неявившегося сержанта, и дело тем бы и кончилось (Пушкин 2). I was still in my dear mother's womb when they registered me as a sergeant in the Semenovskii Regiment....If against all expectations my mother had delivered a baby girl, my father would have simply informed the appropriate authorities that the sergeant could not report for duty because he had died, and that would have been the end of that (2a).
         ♦ "Спасти вас не в моей власти, вы сами видите. Но приложу старанье, какое могу, чтобы облегчить вашу участь и освободить. Не знаю, удастся ли это сделать, но буду стараться. Если же, паче чаянья, удастся, Павел Иванович, я попрошу у вас награды за труды: бросьте все эти поползновенья на эти приобретенья" (Гоголь 3). "It is not in my power to save you; you see it yourself. But I shall try to do what I can to alleviate your lot and set you free. I don't know whether I shall succeed but I shall try. But if, against all my expectations, I do succeed, Pavel Ivanovich, I shall ask a reward from you for my troubles: give up all your attempts to acquire property" (3c).
         ♦ "Я за себя не боюсь, я двужильный, но если бы, паче чаяния, я свалился, не глупи, пожалуйста, и дома [ меня] не оставляй. Моментально в больницу" (Пастернак 1). "I'm not worried about myself, I've got nine lives, but if by any chance I should get ill, you will be sensible, won't you, you mustn't keep me at home. Get me into the hospital at once" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сверх всякого чаяния

См. также в других словарях:

  • give someone a wide berth — give (someone/something) a wide berth to avoid someone or something. I try to give the city centre a wide berth on a Saturday. If she s in a bad mood I tend to give her a wide berth …   New idioms dictionary

  • give something a wide berth — give (someone/something) a wide berth to avoid someone or something. I try to give the city centre a wide berth on a Saturday. If she s in a bad mood I tend to give her a wide berth …   New idioms dictionary

  • give a wide berth — give (someone/something) a wide berth to avoid someone or something. I try to give the city centre a wide berth on a Saturday. If she s in a bad mood I tend to give her a wide berth …   New idioms dictionary

  • try — 1 /traI/ verb 1 ATTEMPT (I, T) to attempt to do or get something: try to do sth: Don t shout at him; he s only trying to help. | try sth: Roberts tried a shot at goal. | try and do sth: You must try and control your temper. | try: Tim may not be… …   Longman dictionary of contemporary English

  • try one's hand at — I regret that I never tried my hand at waterskiing Syn: have a go at, make an attempt at, have a shot at; attempt, try, try out, give something a try; informal have a stab at, give something a whirl; formal essay …   Thesaurus of popular words

  • try one's hand — MAKE AN ATTEMPT; attempt, try, try out, give something a try; informal have a go, have a stab, have a shot, have a bash, give something a whirl; formal essay. → hand * * * phrasal : to attempt something for the firs …   Useful english dictionary

  • give a little — be flexible, do not be so firm    When you discuss the divorce terms, try to give a little …   English idioms

  • give someone a melvin — tv. to jerk up someone’s pants or underwear, drawing the fabric up sharply between the buttocks. (It is assumed that some geek named Melvin goes about with his underwear in this uncomfortable position.) □ If you even try to give me a melvin, I’ll …   Dictionary of American slang and colloquial expressions

  • give something a whirl — (informal) To try something out • • • Main Entry: ↑whirl * * * give something a whirl informal phrase to try a new activity If you don’t like team sports, why not give yoga a whirl? Thesaurus: to start doing something new or different …   Useful english dictionary

  • Try — «Try» Сингл P!nk из альбома The Truth About Love Сторон …   Википедия

  • give a whirl — give (something) a whirl informal : to attempt or try (something) He thought he d give acting a whirl. [=he thought he d try acting; he thought he d try to become an actor] • • • Main Entry: ↑whirl …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»