Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

try+it+on+smb

  • 1 испытывать (smb's) терпение

    General subject: try patience

    Универсальный русско-английский словарь > испытывать (smb's) терпение

  • 2 брать на арапа

    прост.
    1) (действуя обманным путём, добиваться желаемого от кого-либо) fool, bluff smb.; take smb. by bluffing; cf. catch smb. with chaff

    - А, Иосиф Захарович, вы хотите взять нас на арапа? Не выйдет! (Л. Ковалёва, У нас всё благополучно) — 'Aha, Iosif Zakharovich, you want to bluff us? It won't work!'

    2) (угрожая, запугивая, добиваться от кого-либо чего-либо) try to bully smb., try to shout smb. down; try to browbeat smb. into doing smth.; bark at smb.; play smb. up

    - И сразу на арапа берут! - негромко возмущался он. - "Гражданин!.." Какой я вам гражданин? Я вам - товарищ и даже друг и брат. (В. Шукшин, Калина красная) — 'And they start playing you up right away!' he muttered indignantly.' 'Citizen!..' Why address me like that? I'm your comrade, I would have you know, and even your friend and brother.'

    Русско-английский фразеологический словарь > брать на арапа

  • 3 влезать в душу

    влезать (залезать, лезть) в душу (кого, чью, кому, к кому)
    1) (узнавать чувства, мысли, намерения другого человека, стремиться понять его) see into smb.'s heart; sound smb.'s intentions

    Разве мог он, Никита, знать, каков будет Игнатий? В чужую душу не влезешь, чужая душа потёмки. (В. Костылёв, Иван Грозный) — How could he, Nikita, know what sort of man Ignati would prove himself? You can never see into another heart, another person's soul is a mystery.

    2) разг., неодобр. (выведывать что-либо касающееся личной жизни другого человека; вмешиваться в его личную жизнь) worm smth. out of smb.; worm oneself into smb.'s confidence; pry into smb.'s heart; meddle in smb.'s private affairs; intrude into smb.'s privacy

    У него было ощущение, как будто в соседней комнате поселился кто-то посторонний. Не просто посторонний, а хуже: дальний родственник со своими правами, претензиями. Нахальный, навязчивый, лезущий в душу. (И. Грекова, Кафедра) — He felt as if there was a strange person in the next room. Not simply a stranger but worse: a distant relative, with certain rights and claims. Impudent, importunate, worming himself into his confidence.

    Я не люблю себя, когда я трушу, / Досадно мне, когда невинных бьют. / Я не люблю, когда мне лезут в душу, / Тем более - когда в неё плюют! (В. Высоцкий, Я не люблю) — I hate it when I've played the coward's part. / I hate to see the guiltless victimised. / I hate when people pry into my heart, / The more so when it's spat on and despised.

    3) разг., неодобр. (любыми средствами добиваться доверия, расположения кого-либо) try to win smb.'s favour at any cost; insinuate (ingratiate) oneself into smb.'s favour; curry favour with smb.

    Мурзавецкая. Я тебя свезу сегодня к Купавиной; подружись с ней, да в душу-то к ней влезь; она женщина не хитрая, а тебя учить нечего. (А. Островский, Волки и овцы)Murzavetskaya. I'm going to take you to Kupavina today; make friends with her and try to win her favour. She is a simple-hearted woman, and there's no need to teach you what you should do.

    4) прост. (вызывать чувство привязанности, симпатии, любви) win (gain) smb.'s heart; wind round smb.'s heart; gain smb.'s affections

    Работящая Наталья влезла свёкрам в душу. (М. Шолохов, Тихий Дон) — Hardworking Natalya won the hearts of her husband's parents.

    Русско-английский фразеологический словарь > влезать в душу

  • 4 ловить

    несов. - лови́ть, сов. - пойма́ть
    1) (стараться захватить, настичь) (try to) catch (d); ( прожектором) pick up (d)

    лови́ть ры́бу — fish

    лови́ть (ры́бу) сетя́ми — net

    лови́ть птиц — fowl

    лови́ть в западню́ — (en)trap (d), (en)snare (d)

    2) разг. ( искать) (try to) catch (d)

    лови́ть такси́ — try to catch / stop a taxi

    лови́ть жениха́ — hunt down as a possible husband

    3) (стремиться воспринять, использовать) seize [siːz] (d), grasp (d)

    лови́ть ка́ждое сло́во — devour every word

    они́ ло́вят ка́ждое его́ сло́во — they hang on his lips

    лови́ть чей-л взгляд — try to catch smb's eye

    лови́ть удо́бный слу́чай / моме́нт — seize an opportunity

    лови́ть каку́ю-л ста́нцию по ра́дио — pick up [get ] a station on one's radio

    4) разг. (на пр.; уличить в чём-л, зафиксировать внимание на чём-л) catch

    лови́ть кого́-л на лжи — catch smb out

    лови́ть себя́ на чём-л — catch oneself at smth

    лови́ть кого́-л на́ слове / на сло́ве разг. — take smb at his word; catch smb in a word

    ••

    лови́ть блох — be a nitpicker

    лови́ть ры́бу в му́тной воде́ погов.fish in troubled waters

    лови́ть кайф разг.см. кайф

    мыше́й не лови́ть — см. мышь

    Новый большой русско-английский словарь > ловить

  • 5 забивать баки

    груб.-прост.
    try to talk smb. round; try to bluff smb.; put smb. off with fair words; fool smb. with smooth talk; cf. put one over on smb.

    Флавий. Что-нибудь случилось? Тоня. Да... Нет... Ничего не случилось. Ну... прощай. Флавий. Кузнецова! Ты мне баки не крути. Говори прямо: что у вас тут случилось? (В. Катаев, Квадратура круга)Flavius: You tell me sensibly, has anything happened? Tonya: Yes... no... nothing has happened. Well, good-bye! Flavius: Kuznetsova, don't try to put anything over on me. You tell me right out what's happened here.

    Русско-английский фразеологический словарь > забивать баки

  • 6 добиваться

    1. страд. к добивать 2. добиться
    1. (рд.) obtain (d.); ( достигать) achieve (d.); ( обеспечивать) secure (d.); несов. тж. try to get / obtain / achieve / secure (d.), strive* (for, + to inf.); seek* after (d.); make* efforts to attain (d.)

    добиться мира — achieve / secure peace

    добиваться соглашения (с тв.) — seek* agreement (with)

    добиться поддержки, своих прав — win* the support, one's rights

    добиться высокой производительности труда — succeed in increasing the productivity, achieve higher productivity

    добиваться невозможного — strive* for the impossible; try to square the circle идиом.

    добиваться того, чтобы стать... — strive* to become...

    добиться своего — gain one's end / object; get* one's way

    2. (кого-л.) разг. ( стараться увидеть) try to see (smb.), try to get at (smb.)

    не добиться толку от кого-л. — be unable to get any sense out of smb.

    Русско-английский словарь Смирнитского > добиваться

  • 7 добиваться

    I
    страд. к добивать
    II несов. - добива́ться, сов. - доби́ться
    1) (рд.; стремиться к чему-л) (try to) obtain (d); ( достигать) (try to) achieve (d); ( обеспечивать) assure (d), secure (d); несов. тж. strive (for + to inf); seek (after)

    насто́йчиво добива́ться (рд.)press (for)

    добива́ться соглаше́ния (с тв.)seek agreement (with)

    доби́ться ми́ра — achieve / secure peace

    доби́ться реши́тельной побе́ды — win a decisive victory

    доби́ться подде́ржки (от) — win / enlist smb's support

    мо́жно мно́гого доби́ться — a great deal can be gained

    доби́ться успе́ха — score (a) success

    добива́ться невозмо́жного — strive for the impossible; try to square the circle идиом.

    добива́ться того́, что́бы стать... — strive to become...

    доби́ться своего́ — gain one's end / object; get / have one's way

    2) разг. (кого́-л; стремиться к любви с кем-л) (try to) win smb
    ••

    не доби́ться то́лку от кого́-лbe unable to get any sense out of smb

    Новый большой русско-английский словарь > добиваться

  • 8 ogledati se

    m pf/impf (okušati se) try one s hand/skill/luck at, try one's strength, compete in, prove oneself in; (s nekim) try oneself against smb., compete against/with smb., pit oneself against, challenge smb., measure strength with, try conclusions with; (u borb

    Hrvatski-Engleski rječnik > ogledati se

  • 9 брать на понт

    жарг.
    try to bully smb.; try to shout smb. down; try to browbeat smb. into doing smth.

    Сидоров-Гусь быстро пришёл в себя. - Вы меня на понт не берите! Не из таковских, не испугаюсь! (В. Тендряков, Чистые воды Китежа) — Sidorov-Gus recovered his wits there and then. 'Don't you try to bully me! I'm no coward!'

    Русско-английский фразеологический словарь > брать на понт

  • 10 смотреть в глаза

    I
    1) (смотреть на кого-либо открыто, честно, смело, не стыдясь) look smb. straight (right, square, firmly) in the eye (eyes, face); stare boldly into smb.'s face

    Настенька краснела, но не теряла присутствия духа и смело глядела в лицо старухе. (А. Писемский, Тысяча душ) — Nastenka blushed, but did not allow herself to be put out of countenance, and stared boldly into the old woman's face.

    - Извините меня, княгиня, - сказал он, учтиво улыбаясь, но твёрдо глядя ей в глаза, - но я вижу, что Анна не совсем здорова, и желаю, чтоб она ехала со мною. (Л. Толстой, Анна Каренина) — 'Excuse me, princess,' he said, smiling courteously, but looking her very firmly in the face, 'but I see that Anna's not very well, and I wish her to come home with me.'

    Она выпрямилась и поглядела прямо ему в лицо светлыми водяными глазами. (И. Грекова, Кафедра) — She straightened up and looked him square in the face with her light-coloured swimming eyes.

    2) тж. заглядывать в глаза ( кому) ( заискивать перед кем-либо) try to please smb.; try to ingratiate oneself with smb.; curry favour with smb.; fawn on (upon) smb.

    - Зачем ты едешь? Искать счастья? Да разве тебе здесь нехорошо?... Ну, погляди вокруг себя: все смотрят тебе в глаза. (И. Гончаров, Обыкновенная история) — 'What are you going for? To seek happiness? Aren't you happy here?... But, look around you - everyone wants to please you.'

    Не удержали вовремя, когда от успехов голова у него кругом пошла. В глаза ему заглядывали. Каждое слово на лету ловили. (С. Крутилин, Липяги) — They didn't restrain him in good time when he was intoxicated with success. They fawned upon him, hung on his lips.

    II

    О, Владимир Костыльков умеет смотреть в глаза опасности! Он всегда весел, он всегда внешне беззаботен, он подбадривает унывающих. (Л. Лагин, Старик Хоттабыч) — Yes, Vladimir Kostylkov could look danger in the face. He would always be cheerful and outwardly carefree, he would comfort those who were despondent.

    Русско-английский фразеологический словарь > смотреть в глаза

  • 11 выпытывать

    выпытать (что-л. у кого-л.) разг.
    elicit (smth. from smb.); ( путём принуждения) extort (smth. from smb.), force smb. to tell smth.; несов. тж. try to make smb. tell smth., try to get (smth. out of smb.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > выпытывать

  • 12 брать на пушку

    прост.
    1) (действуя обманным путём, прибегая к хитростям и уловкам, добиваться желаемого) fool, bluff smb.; take smb. by bluffing; cf. catch smb. with chaff

    Степан. И вы думаете, у них действительно кончился бензин? Они просто хотели взять нас на пушку. (С. Михалков, Дикари)Stepan. Surely you don't believe they've ran out of petrol? They wanted to fool us, sure as eggs.

    2) (запугивая, добиваться от кого-либо чего-либо) try to bully (browbeat) smb.; try to shout smb. down

    - Мигом, мигом! К генералу! - К какому ещё генералу? Меня на пушку не бери! (Ю. Бондарев, Горячий снег) — 'Come on, snap out of it! Report to the general at once!' 'What general? You can't bully me!'

    Русско-английский фразеологический словарь > брать на пушку

  • 13 выпытывать

    (что-л.); разг.
    try to discover, try to get (smth. out of smb.) (расспросами); try to make smb. to tell smth.
    * * *
    * * *
    выпытывать; выпытать ; try to discover, try to get
    * * *

    Новый русско-английский словарь > выпытывать

  • 14 крутить шарики

    прост.
    try to fool smb.; try to sell a gold brick to smb.; try to kid smb.

    - Ты нам шарики не крути, не обманешь! Я немца за пять вёрст по духу узнаю. Ты есть дойч? (Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке) — 'Stop kidding, you can't fool us! I can tell a German miles off. Are you Doitch?'

    Русско-английский фразеологический словарь > крутить шарики

  • 15 заглядывать в душу

    заглядывать в душу (в сердце) (кого, чью (чьё), кому)
    look right into smb.'s soul; see into smb.'s heart; try to gain an insight into smb.'s heart; try to penetrate smb.'s innermost feelings

    И точно, она была хороша: высокая, тоненькая, глаза чёрные, как у горной серны, так и заглядывали к вам в душу. (М. Лермонтов, Герой нашего времени) — And indeed, she was beautiful: tall, slim, and her eyes as black as a chamois looked right into your soul.

    Тут Гонкин заглядывает-таки в свою душу и видит там Лену - девушку Щеглова... (Л. Костюков, Эверисты стихийные и сознательные) — This time Gonkin does take a good look into his soul and sees Lena, Shcheglov's girl-friend, there...

    Русско-английский фразеологический словарь > заглядывать в душу

  • 16 толкаться

    толкнуться
    1. тк. несов. ( толкать друг друга) push one another, или each other, jostle
    2. (куда-л., к кому-л.) разг. knock at / on smb.'s door; (пытаться увидеть кого-л.) try to get access to smb., try to see smb.
    3. тк. несов. разг. ( слоняться) loaf / lounge about

    Русско-английский словарь Смирнитского > толкаться

  • 17 a încerca să convingă pe cineva

    to try and persuade smb.
    to tackle smb. over a matter
    to try to get round smb.

    Română-Engleză dicționar expresii > a încerca să convingă pe cineva

  • 18 брать на бас

    прост.
    try to shout smb. down; bark at smb. < like a bull fiddle>; try to bully smb.

    Дунька. Товарищ Грозной, почему у меня грузовик отнят?... Грозной. Убирайся к чёртовой матери. Дунька. Ну, ты, пожалуйста, на баса не бери. Я сама могу на пушку. (К. Тренёв, Любовь Яровая)Dunka. Comrade Groznoy, why did they take the truck away from me?... Groznoy. Ah, go to the devil - you make me sick! Dunka. Don't you bark at me like a bull fiddle. I can blast right back at you.

    Русско-английский фразеологический словарь > брать на бас

  • 19 выпытывать

    (что-л.)
    несовер. - выпытывать; совер. - выпытать ; разг.
    try to discover, try to get (smth. out of smb.) (расспросами); try to make smb. to tell smth.

    Русско-английский словарь по общей лексике > выпытывать

  • 20 вертеть хвостом

    прост., неодобр.
    1) (хитрить, лукавить) shift and shuffle < like a fox>; try to outwit smb.; try to wriggle out of smth.

    - Да не лги - и не верти лисьим хвостом-то, срамник! Зачем тебе понадобилось её в церковь манить? (А. Куприн, Олеся) — 'Don't you lie now, don't shift and shuffle like a fox, you shameless cur! Why did you have to get her to church?'

    2) (уклоняться от решения, прямого ответа и т. п.) cf. dodge (shirk) the issue; beat about (around) the bush; give smb. the runaround

    - Не вертите хвостом, Шешеня. Если хотите выжить... говорите правду. (В. Ардаматский, Возмездие) — 'Don't you try to dodge the issue, Sheshenya. If you want to survive... tell me the truth.'

    Русско-английский фразеологический словарь > вертеть хвостом

См. также в других словарях:

  • try\ out — v. phr. 1. To test by trial or by experimenting. He tried golf out to see if he would like it. The scientists tried out thousands of chemicals before they found the right one. The coach wants to try the new play out in the first game. 2. To try… …   Словарь американских идиом

  • Lead smb. up the garden path — try to deceive smb., but he does not waking up to it …   Dictionary of Australian slang

  • lead smb. up the garden path — Australian Slang try to deceive smb., but he does not waking up to it …   English dialects glossary

  • not to put past smb — be surprised by what someone does I wouldn t put it past him to try and sell the main part of the company and leave the rest …   Idioms and examples

  • not to put past smb negative — be surprised by what someone does I wouldn t put it past him to try and sell the main part of the company and leave the rest …   Idioms and examples

  • not to put smth past smb — be surprised by what someone does I wouldn t put it past him to try and sell the main part of the company and leave the rest …   Idioms and examples

  • not to put smth past smb negative — be surprised by what someone does I wouldn t put it past him to try and sell the main part of the company and leave the rest …   Idioms and examples

  • put past smb — be surprised by what someone does I wouldn t put it past him to try and sell the main part of the company and leave the rest …   Idioms and examples

  • put past smb negative — be surprised by what someone does I wouldn t put it past him to try and sell the main part of the company and leave the rest …   Idioms and examples

  • put smth past smb — be surprised by what someone does I wouldn t put it past him to try and sell the main part of the company and leave the rest …   Idioms and examples

  • put smth past smb negative — be surprised by what someone does I wouldn t put it past him to try and sell the main part of the company and leave the rest …   Idioms and examples

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»