Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

trementina+it

  • 1 trementina

    trementina s.f. ( Chim) térébenthine: essenza di trementina essence de térébenthine.

    Dizionario Italiano-Francese > trementina

  • 2 dermatitis por trementina

    spa dermatitis (f) por trementina
    fra eczéma (m) dû à la térébenthine

    Безопасность и гигиена труда. Испано-французский > dermatitis por trementina

  • 3 OCOTZOTL

    ocôtzotl:
    Résine de liquidambar ou onguent à base de résine de liquidambar.
    Esp., pez, sustancia resinosa en estado sólido
    " ocôtzotl îhuan tlîlli ic nepotonîlo ", on s'enduit de résine et de suie - se le bizma con trementina y tizne. CF XI 168v = ECN9,192.
    " tlacoxitl ocotzotl tlapâhuaxtli ", de la résine de pin chauffée, cuite dans une marmite - cooked pine resin, boiled in an olla. Sah10,88.
    " in quêmmaniyân ocôtzotl monamictia, ic mopotonia, ihhuitica ", parfois on ajoute de la résine de pin, ainsi on s'enduit avec des plumes - algunas veces se les agrega trementina. Asi se bizma, con pluma. Il s'agit des feuilles et des racines de la plante mexihuitl, en poudre. Cod Flor XI 155v = ECN9,170.
    " tzitzicâztli: ic pahti in acah côâcihui. Auh inin mocoxônia auh zatepan mopotônia. Monâmictia ocôtzotl in cânin cah côâcihuiztli ", l'ortie, avec elle guérit celui qui a la goutte. Et on la réduit en poudre puis on s'enduit. On lui ajoute de la résine là où se trouve le rhumatisme - con ella cura el que tiene gota. Y esta (planta) se pulveriza y después con ella se bizma. Se le agrega trementina alli donde esta la gota. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
    " etexyoh, tlaôltexyoh ocôtzotl ", de la résine de pin avec de la farine de haricots (ou) avec de la farine de maïs - pine resin with ground beans (or) ground maize grains. Décrit de la résine de mauvaise qualité. Sah10,87-88.
    " motetzotzona. âcaiyetl ihtic motema moneloa ocôtzotl mochichina ", on l'écrase avec une pierre, on le bourre dans un tube à fumer, on le mélange à de la résine, on le fume. Décrit l'utilisation de la variété de tabac, itziyetl. Cod Flor XI 142r = ECN9,146 = Sah11,147.
    " ocôtzotl moneloa ic mopotonia in cânin onoc côâcihuiztli zan pani motêca ", on le mélange avec de la résine, ainsi on l'enduit avec des plumes là où se trouve le rhumatisme, on ne l'étale que sur (la partie malade) - pine resin is mixed in to make a poultice with feathers where there is gout. It is only spead on the surface. Sah11,190.
    " moteci, in cânin pahpalâni tonacayo ocôtzotl moneloa ", on la moud, (et) là où notre corps se putréfie on la mélange à de la résine - se muele; se mezcla con trementina donde esta podrido nuestro cuerpo. Cod For XI 150r = ECN9,160 = Sah11,156 § 60.
    " ocôtzotl iuhquin chachapaca ", la résine tombait comme en grosses gouttes. Sah2,101.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OCOTZOTL

  • 4 POTONIA

    potônia > potônih.
    *\POTONIA v.t. tê- ou tla-., poser un catapasme, emplumer.
    Esp., poner a otro bizma con pluma menuda sobre la trementina, o emplumar a otro
    (M II 183v). Dyckerhoff 269.
    " quipotônihqueh in îtzontecon ", ils emplumèrent sa tête. Sah3,22.
    " in ichpôpôchtin tlapalihhuitica quinpotôniah îmmac îmicxic ", aux jeunes filles, ils collent du duvet de plumes rouges aux bras et aux jambes. Sah 1927,86
    " ic quintizahuiayah ic quinpotôniâyah ", pour cela ils les peignaient à la chaux blanche, ils les emplumaient de duvet. Sah1,15.
    " in âcah quipotônia îicpac îhuân îicxic cuâuhtlachcayôtica ", l'un lui emplume la tête et les pieds de duvet d'aigle. Sah 1927,177 = Sah2,121.
    " quinpotôniah tocihhuitica ", ils les emplument avec des plumes jaunes et brillantes.
    Il s'agit des enfants auxquels on vient de percer les oreilles. Sah2,164.
    " tocihhuitica tlachcayôtica quinpotôniâyah in imicpac ", ils les emplument à la tête avec du duvet de plumes jaunes et brillantes. Il s'agit des enfants auxquels on vient de percer les oreilles. Sah2,170.
    *\POTONIA v.réfl., s'emplumer, se coller du duvet (aux bras, aux jambes).
    " mopotôniâyah, moxâhuayah ", elles se collaient du duvet, elles so fardaient.
    Est dit de jeunes filles ichpôpôchtin. Sah2,105.
    " in xoquechtlân tlahtlamiya in tlapalihhuitl ic mopotôniâyah ", les plumes rouges avec lesquelles elles s'emplumaient atteignaient leurs chevilles - the colored feathers with which they were pasted reached to their ankles. Sah9,88.
    " îmmetztomâhuayân ahci inic mopotôniah îhuân îmâcôlpan onahciya ", jusqu'au gras de la cuisse arrive leur emplâtre de plumes et il arrivait aux épaules - bis zur Mitte des Oberschenkel: reichte ihre Beklebung mit (roten) Federn, und bis zum Oberarm (zur Schulter) reichte sie - to the thickness of their thighs reached where they were pasted with feathers ; and it reached up to their shoulders. Sah 1927,107 = Sah2,75.
    " in cihuah ichpôpôchtin moxâhuayah mopotôniâyah tlapalihhuitica ", les femmes, les jeunes filles se fardaient et s'enduisaient (les bras et les jambes) de plumes rouges - die Jungfrauen waren geschminkt und hatten (Arme und Beine) mit roten Federn beklebt.
    Sah 1927,105 = Sah2,74.
    " in têâhuîtih cihuah zanyoh îmicxic îhuân îmmâc in mopotôniâyah tlapalihhuitica ", les femmes qui étaient devenues les tantes des enfants s'emplumaient seulement les jambes et les bras de plumes rouges. Sah2,170.
    " in yehhuâtl in tlâcatecolotl in ihcuâc ômopotônih tocihhuitica ", ce magicien quand il se fut emplumé de plumes jaunes et brillantes - el mismo mago cuando se hubo emplumado con plumas de color amarillo brillante. Garibay Llave 145 = Sah3,23.
    " moxâhuayah, mopotôniâyah ", elles se fardaient et s'enduisaient de plumes - sie haben sich das Gesicht bemalt und sich (Arme und Beine) mit Federn beklebt.
    Sah 1927,182 = Sah2,124-125.
    " ahmo mopotôniah ahmono moxâhuah ", elles ne s'enduisent pas de plumes ni ne se fardent.
    Sah2,99.
    " ic mopotônia in tlanechicôlli ", il s'enduit avec un mélange - a poultice of assorted (powdered herbs) is applied. Sah10,149.
    *\POTONIA v.réfléchi à sens passif (surtout comme pratique médico-magique), on l'enduit.
    " in quêmmaniyân ocôtzotl monamictia, ic mopotônia, ihhuitica ", parfois on ajoute de la résine de pin, ainsi on s'enduit avec des plumes - algunas veces se les agrega trementina. Asi se bizma, con pluma. Il s'agit des feuilles et des racines de la plante mexihuitl, en poudre.
    Cod Flor XI 155v = ECN9,170.
    " totomoniliztli. Inic pahti xoxôuhqui ocotzotl, ic mopotônia ", Formacion de ampollas. Se cura con trementina cruda, con elle se bizma. Prim.Mem. 69v = ECN10,138.
    " in cânin catqui palaxtli ahnôzo acah quicuâtzayânah oncân motlâlia coxônqui, ahnôzo paltic: in ihcuâc ye pahti ocôtzotl monâmictia, ic mopotônih îhuân ihhuitl ", where there are abscesses, or they wound some one on the head, there it is applied, powdered or moistened. When already it heals, pine resin powdered for the purpose is added, and feathers. Est dit de la plante iztac palâncâpahtli. Sah11,152.
    " tzitzicâztli: ic pahti in acah côâcihui. Auh inin mocoxônia auh zatepan mopot(nia. Monâmictia oc(tzotl in cânin cah côâcihuiztli ", l'ortie, avec elle guérit celui qui a la goutte. Et on la réduit en poudre puis on s'enduit. On lui ajoute de la résine là où se trouve le rhumatisme - con ella cura el que tiene gota. Y esta (planta) se pulveriza y después con ella se bizma. Se le agrega trementina alli donde esta la gota.
    Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
    " ocôtzotl moneloa ic mopotônia in cânin onoc côâcihuiztli zan pani motêca ", on le mélange avec de la résine, ainsi on l'enduit avec des plumes là où se trouve le rhumatisme, on ne l'étale que sur (la partie malade) - pine resin is mixed in to make a poultice with feathers where there is gout. It is only spead on the surface. Sah11,190.
    *\POTONIA métaphor., consoler, faire grâce, être miséricordieux.
    " nimitzpotônia ", je te fais miséricorde (Olmos).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > POTONIA

  • 5 NAMICTIA

    nâmictia > nâmictih.
    *\NAMICTIA v.bitrans. têtla-., faire rencontrer qqch. à qqn.
    " ochpantli niquinnâmictia ", il les amène à la grande route - I bring them to the main road.
    Il s'agit de moutons. Sah11,267.
    " cuahuitl, texcalli, îxtlahuatl, âtoyâtl, tepexitl, quitênâmictia ", elle leur fait rencontrer las forêts, les rochers, les déserts, les cours d'eau, les ravins - Wald und Felsen Odflächen, Wasserläufe und Abgründen zeigt sie ihnen. Sah 1952,14:22 = Sah10,5.
    " âtoyâtl, tepexitl quitêittîtia, cuahuitl, texcalli quitêittitia, quitênâmictia ", elle leur fait voir les cours d'eau, les ravins, elle leur fait voir, elle leur fait rencontrer les forêts, les rocher - she leads one into danger, she leads, she intoduces one into error.
    Est dit d'une mauvaise princesse. Sah10,46.
    " patlâhuac ohtli quitênâmictia ", elle fait rencontrer aux siens la voie large - she expounds nonconformity. Est dit de la mauvaise mère. Sah10,2.
    " têtlahtlanâmictia ", il échange qqch. avec qqn. - er tauscht etw. mit ihnen. SIS 1950,360.
    *\NAMICTIA v.bitrans. motê-., rencontrer violemment quelqu'un.
    Esp., contender o tener bragas con otro (M).
    " zan ye ce tlâhuânqui ohtlica îca ommotzotzonatoh quimonâmictitoh ", sur le chemin ils ne se sont heurtés qu'à un homme ivre, ils l'on rencontré, first they came upon a drunk man in the road. They went to meet him.. Sah12,33.
    *\NAMICTIA v.bitrans. motla-., rencontrer quelque chose.
    " quimonâmictiâya icnôyôtl ", il rencontrait la misère. Sah4,85.
    " itlah commonâmictîz icnôyôtl ", il rencontrera quelque chose de misérable - he would meet some kind of mischance. Sah4,151.
    " quihtoâyah ahzo ye itlah commonâmictîz têolînih ", they said that now perhaps he would meet an affliction. Sah5,165.
    " motlanâmictîz ", he would incure a penalty. Sah4,151.
    *\NAMICTIA v.réfl., se marier, être marié.
    Esp., casarse (M).
    " monâmictih ", il ou elle se marie - die oder der sich verheiratet hat. SIS 1952,296.
    Est dit de la femme mûre, îyôllohco cihuâtl. Sah10,11.
    " ceceni yezqueh in tênâmichuân in ayamo monâmictiah ", les conjoints qui ne sont pas encore mariés resteront séparés.
    " monâmictîznequi ", elle désire se marier - sie wünscht sich zu verheiraten. Sah 1952,276.
    *\NAMICTIA v.t. tê-., marier quelqu'un.
    Esp., casar a otro (M).
    " in ihcuâc ye quinnâmictîzqueh in înpilhuân ", quand ils marieront leurs enfants. Sah 6,127.
    *\NAMICTIA v.t. tla-.
    1. \NAMICTIA égaler, ajuster une chose à une autre, les comparer.
    Esp., juntar o ygualar una cosa con otra, o declarar sueños. Molina II 62v.
    Allem., eine Sache einer anderen anpassen, an- oder ausgleichen, gleichartiges zusammenlegen oder mischen. SIS 1952,296.
    Cf. quinâmictia Sah 1955,158:17.
    " quinâmictia in îpatiuh ", il ajuste les prix - he adjusts their prices.
    Est dit du bon vendeur de coton. Sah10,75.
    " quinâmictia in toptli, in petlacalli ", il se marie, il prend femme.
    " îhuiyân yocoxcâ tlanâmaca, tlanâmictia, tlaîpantilia ", il vend, il fait du commerce, il négocie équitablement - he sells, trades, negotiates fairly. Sah10,63.
    " noncuah ceccân quitenyôtia, quinâmictia, quipanîtia in cualli etl ", separately, in one place, he price, sorts, selects the good beans.
    Est dit du vendeur de haricots, enâmacac. Sah10,66.
    " a ômpa ticnepanôz a ômpa ticnâmictîz in întlahtôl huêhuetqueh ", là tu examineras tu compareras les paroles des anciens. S'adresse au garçon qui va entrer au calmecac. Sah6,215.
    2. \NAMICTIA ajouter quelque chose.
    " connâmictia quineloa achitôn côzzoquitl ", ils lui ajoutent, ils y mêle un peu d'argile - they added it to, they mixed it with, a little potter's clay. Sah9,73.
    *\NAMICTIA v.réfl. à sens passif, on lui ajoute
    " in quêmmaniyan ocotzotl monâmictia ", parfois on leur ajoute de la térébenthine - algunas veces se les agrega trementina. Il s'agit des feuilles et des racines de la plante mexihuitl, en poudre. Cod Flor XI 155v = ECN9,170 = Sah11,163.
    " monâmictia ocotzotl in cânin cah coacihuiztli ", on ajoute de la résine de pin là où se trouve la goutte - se le agrega trementina alli donde esta la gota.
    Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
    " monâmictia in côânenepilli ", on ajoute la plante nommée coanenepilli. Sah11,148.
    *\NAMICTIA v.bitrans. motê-., rencontrer quelqu'un, se quereller, se disputer avec quelqu'un.
    " ca ômotênâmictih... in cihuâpipiltin ", car il a rencontré… les déesses - denn er sei mit den Gottweibern zusammengestoßen. Sah 1950,180:10.
    " ic mihtoâya ômotênâmictih, îpan ôquîzqueh cihuâpipiltin ", whence it was said, one had met and contended with the cihuapipiltin. Sah1.19.
    " ôquimmonâmictia in cihuâpîpiltin ", il a rencontré les déesses - die cihuapipiltin gerieten mit ihnen zusammen. Sah 1950,180:13-14.
    " inic ahmo motênâmictîzqueh ", damit sie ihnen nicht begegneten. Sah 1950,180:6.
    " zan ye ce tlahuânqui ohtlica îca ommotzotzonatoh quimonâmictitoh, ica onmîxquetzato ", first they came upon a drunk man in the road. They went to meet him. They were confused by him. Sah12,33.
    " tictonâmictihtihuih ", nous allons nous quereller avec (eux) - wir gehen uns darum streiten. SIS 1950,364.
    * impers., " nenâmictîlo ", on se marie, tous se marient.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NAMICTIA

  • 6 OXITL

    Oxitl:
    Onguent composé avec de la térébenthine.
    Esp., unguento hecho de trementina (M).
    aceite de trementina. Cf. Sah HG I 9,1. Garibay Sah IV 368.
    En Sah11,205 'oxitic' est traduit par 'like resin'.
    Le sens est sans doute 'turpentine unguent' et peut-être faut-il transcrire "ohxitl". Cf. dans Sah11,241 les formes dérivées óxio ôoxio.
    Désigne aussi la résine du pin, ocôtl. Sah11,108.
    Mise sous le patronage de Tzapotlân tênân. Sah1,71.
    L'onguent est tiré de la propre chair de la déesse. Sah1,17.
    Sert de substance médicinale. Sah1,17 et Sah1,71.
    Sert à soigner des abcès à la tête. Sah10,140.
    Sert à soigner des ulcères du dos. Sah10,152.
    Cf. l'expression curieuse 'tênecauhca teoxiio tetlapallo' qu'Anders Dib X 22 traduisent 'one's treasure, one's jewel, one's noble child', peut-être faut-il lire 'têoxiyo', forme possédée de oxitl, pris en un sens métaphorique proche de 'têezyo', le sang de quelqu'un.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OXITL

  • 7 COACIHUI

    coacihui > coaciuh.
    *\COACIHUI v.i., avoir la goutte.
    Esp., tener gota o perlefia. Molina II 23r.
    Allem., Gicht haben. SIS 1950,263.
    Angl., he had the gout.
    Est dit de qui est né sous le signe ce xôchitl. Sah4,24.
    " in coacihuih ", ceux qui ont la goute.
    Enumère les maladies qui destinent le mort à Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296.
    " tzitzicâztli: ic pahti in acah côâcihui. Auh inin mocoxônia auh zatepan mopotônia. Monâmictia ocotzotl in cânin cah côâcihuiztli ", l'ortie, avec elle guérit celui qui a la goutte. Et on la réduit en poudre puis on s'enduit. On lui ajoute de la résine là où se trouve le rhumatisme - con ella cura el que tiene gota. Y esta (planta) se pulveriza y después con ella se bizma. Se le agrega trementina alli donde esta la gota.
    Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
    " ye in îquillo monequi in côâcihui ", ses feuilles sont utiles à celui qui a la goutte - sus hojas son utiles para la gota. Est dit de la plante xonecuilpahtli. Cod Flor XI 141v = ECN9,144 = Sah11,146.
    " in âquin côâcihuiya, huahuapâhuaya ", celui qui avait des rhumatismes, qui avait des crampes - he who was palsied, cramped. Sah1,47.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COACIHUI

  • 8 COACIHUIZTLI

    côâcihuiztli:
    Goutte, rhumatisme, paralysie.
    Esp., gota, o perlefia. Molina II 23r.
    Allem., Gigt, Lähmung. SIS 1950,263.
    Cité dans une liste de maladies. Sah4,128.
    Dans une liste de maladies. Prim.Mem. 69r = ECN10,136 (cuoacihuiztli).
    " côâcihuiztli, huapâhualiztli ", des rhumatismes, des crampes - numbness, stiffness. Sah10,149.
    Punition de celui qui dans un état d'impureté rituelle saisit le cadavre de celui que la loutre a noyé. Sah11,69 (cooaciviztli).
    " tzitzicâztli: ic pahti in acah côâcihui. Auh inin mocoxônia auh zatepan mopotônia. Monâmictia ocotzotl in cânin cah côâcihuiztli ", l'ortie, avec elle guérit celui qui a la goutte. Et on la réduit en poudre puis on s'enduit. On lui ajoute de la résine là où se trouve le rhumatisme - con ella cura el que tiene gota. Y esta (planta) se pulveriza y después con ella se bizma. Se le agrega trementina alli donde esta la gota.
    Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
    " in cânin onoc côâcihuiztli oncân ommoteca ", on l'applique là où il y a la goutte - donde esta la gota, alli se pone (la medicina). Cod Flor XI 142v = ECN9,146 = Sah11,147 (coaciviztli).
    " âtonahuiztli côâcihuiztli îpahyo ", il est un remède contre la fièvre et contre la goute.
    Est dit du champignon nanacatl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
    " coyôxôchitl: zan ye nô ic pahti in côâcihuiztli, nô mocôxonia ", coyoxochitl, avec lui également guérissent les rhumatismes, on le réduit aussi en poudre - tambien ésta cura la gota. Tambien se pulverisa. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
    " ocotzotl moneloa ic mopotonia in cânin onoc côâcihuiztli zan pani moteca ", pine resin is mixed in to make a poultice with feathers where there is gout. It is only spead on the surface. Sah11,190.
    La plante hallucinogène tlâpatl est donnée comme remède a la goutte, coacihuiztli. Sah11,129.
    Citée à propos de la plante côâxoxôuhqui qui lui sert de remède. Sah11,172.
    " yehhuâtl in côâcihuiztli axiyoh, tlîlloh ic momâtiloa ", the gouty one anoints himself with it, with axin, with lampblack. Il s'agit du venin d'une araignée. Sah11,88 (cooaciviztli).
    Form: nom d'action sur coacihui.
    Literalmente 'coacihuiztli' significa 'envaramiento de la serpiente'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COACIHUIZTLI

  • 9 COXONIA

    coxônia > coxônih.
    *\COXONIA v.t. tla-., broyer, pulvériser, réduire en poudre.
    " in oquicoxônihqueh ", quand ils l'ont broyé - when they have ground it up.
    Il s'agit de la racine de la plante texoxocoyolin. Sah11,174.
    *\COXONIA v.réfl. à sens passif, on le réduit en poudre.
    " in îquillo mocoxônia moteci ", on broie ses feuilles, on les réduit en poudre - su hojas se pulverizan, se muelen.
    Est dit de la plante xoxôuhcapahtli. Cod Flor XI 142r = ECN9,144 = Sah11,146.
    " mocoxônia mochi in înelhuayo, in îxiuhyo ", ils réduisent en poudre toute sa racine et tout son feuillage - se hacen polvo toda su raiz y su follaje.
    Il s'agit de la plante mexihuitl. Cod Flor XI 155v = ECN9,170 = Sah11,163.
    " tzitzicâztli: ic pahti in acah côâcihui. Auh inin mocoxônia auh zatepan mopotônia. Monâmictia ocôtzotl in cânin cah côâcihuiztli ", l'ortie, avec elle guérit celui qui a la goutte. Et on la réduit en poudre puis on s'enduit. On lui ajoute de la résine là où se trouve le rhumatisme - con ella cura el que tiene gota. Y esta (planta) se pulveriza y después con ella se bizma. Se le agrega trementina alli donde esta la gota.
    Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
    " mocoxônia oncân ommotema in cânin catqui nanâhuâtl îhuân ic pahti ", on la réduit en poudre, on l'applique là où se trouve les bubons et ainsi il guérit - (la raiz) se pulveriza, se coloca alli donde esta la buba. y asi cura. Il s'agit de la racine de la plante cuachtlacalhuâztli. Cod Flor XI 156v = ECN9,172 = Sah11,164.
    " mocoxônia ahmo mopâlticâteci ", on la réduit en poudre sèche, on ne la moud pas quand elle est humide - se pulverizan; no se muelen humedas - are ground up dry, not wet. Est dit des feuilles de la plante cozcacuauhxihuitl.
    Cod Flor XI 168r = ECN9,192 = Sah11,177.
    " coyôxôchitl: zan ye nô ic pahti in côâcihuiztli, nô mocôxonia ", coyoxochitl, avec lui également guérissent les rhumatismes, on le réduit aussi en poudre - tambien ésta cura la gota. Tambien se pulverisa. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COXONIA

  • 10 CHICHINA

    chichîna > chichîn.
    *\CHICHINA v.t. tla-., sucer, inhaler (des parfums).
    Allem., etw einsaugen, Düfte einatmen. SIS 1950,26.
    Esp., chupar algo, o tomar sahumerio de olores con cañas. Molina II 19v.
    Avec objet défini 'qui-': reçumarse la vasija embeuiendose en ella algun licor. lo mismo se dize de la esponja, o de cosa semeiante que embueue en si algun licor. Molina II 19v.
    Angl., to soak something up, to suck something, to smoke something (K).
    " quichichînah in nepapan xôchitl ", ils sucent (le nectar) des fleurs de toutes sortes.
    Est dit aussi bien des femmes mortes en couches que des guerriers morts au combat qui accompagnent le Soleil. Launey II 150 = Sah6,163 et Sah6,13, également Sah6,114.
    " quichichîna in nepapan tôtôtl ", the different birds suck it. Est dit de la fleur de l'agave (quiyoxôchitl). Sah11,213.
    " îmahpiltzalan quiteca inic quichichîna ", he placed it (the tobacco tube) between his fingers to smoke it. Sah9,34.
    " tlachichîna ", il suce (du sang). Est dit de tônatiuh, le Soleil. Sah6,58.
    " tlachichîna, neucchichîna ", il suce, suce le miel.
    Décrit l'oiseau Huitzitzilin. Cod Flor XI 24r - ECN11,54.
    " tlachichîna ", elle butine.
    Est dit de l'abeille, xicohtli. Sah11,94.
    du papillon, pâpalôtl. Sah11,94.
    " tlachichîna, moneuctia ", elle butine, elle se fait du miel - it sucks, produce honey.
    Est dit de l'abeille, pipiyolin. Sah11,94 (tlachîchina).
    " tlapîtzatiyâz, tlachichîntiyâz, tlahneuctiyâz ", il ira jouant (de sa flûte), fumant (son calumet), respirant (ses fleurs). Est dit de celui qui incarne Tezcatlipoca. Sah2,68 (tlachichintiaz).
    " tlachichînalotoc, tlaneuctoc, tlaneco, tlaahuiaxtoc, tlahuehuelixtoc ", they sat smoking, inhaling the fragrance. All smelled it. They was a pleasantand flagrant odor. Sah4,117.
    " tlachichîntinemih ", sie saugen dauernd (Wohlgerüche) ein. SIS 1952,314.
    *\CHICHINA v.réfl. à sens passif, on le fume, on l'inhale.
    En parlant des feuilles d'une espèce de tabac ('itzyetl') il est dit: " âcaiyetl ihtic motema, moneloa ocotzotl. mochichîna ", se meten en una caña para fumar; se mesclan con trementina. Se fuman. Cod Flor XI 142r = ECN9,146 = Sah11,147.
    " in îpahyo tecôâcualiztli ; niman ihciuhcâ mochichîna ", le remède à une morsure de serpent: on la suce aussitôt - the cure for snakebite is to suck it at once. Sah11,77.
    " in îpahyo tecôâcualiztli: mochichîna ", le remède à une morsure de serpent: on la suce Sah11,87.
    " inic cehui in têcôlôcualiztli mochichîna ", pour apaiser la piqure du scorpion on la suce.
    Sah11,87.
    *\CHICHINA v.t. tê-., dépouiller quelqu'un peu à peu; se dit surtout des sorciers qui abusent de leur prétendu pouvoir. R.Siméon 85.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHICHINA

  • 11 CUEPA

    cuepa > cuep.
    *\CUEPA v.t. tla-., retourner mais aussi répondre, revenir de.
    Esp., reusar, o excusarse. bolber algo de la otra parte. trasladar de lengua en lengua. trasegar vino o cosa liquida. romanzar. apelar. trastornar madero (Bnf 361).
    " in âcalli quicuepa ", elle retourne le bateau.
    Est dit de Châlchiuhtli îcue dans Sah1,21.
    " zan nô iuh quichîuh ayocmo quicuepato in înetîtlaniz ", il fit de même, il ne revint pas non plus de sa mission. Sah6,219.
    " cencamatl ic niccuepa in motlahtoltzin ", je réponds un mot à votre discours.
    *\CUEPA avec le préf.obj.indéfini tla-., répondre, répliquer.
    " tlacuepa ", il répond, réplique, explique - er erwidert, entgegnet, setzt auseinander. SIS 1952,371.
    " tlacuepah in têlpôpôchtin quihtoah:... ", les jeunes gens répondent, ils disent:... Sah6,128.
    " tlacuepa in cihuâtzintli ", la femme réplique - the woman replied. Sah6,130.
    " in ihcuâc ôtlatlauhtîlôc niman no ic cen camatzintli ic tlacuepa ", quand on l'a supplié il répond en peu de mots - when he had been supplicated, then he also returned a few words. Sah4,66.
    " niman ye ic ontlacuepa in cihuahtlanqueh quihtoah… ", alors ceux qui présentent la demande en mariage répondent, ils disent:… - then the matchmakers took their leave ; they said:… Sah6,128.
    " tlacuepa ", il fait appel - he appeals. Est dit du têpantlahtoh. Sah10,32.
    Cf. aussi tlacuepa.
    *\CUEPA v.t. tê-., faire retourner, ramener qqn., le reconduire, le renvoyer.
    Esp., boluer a otro del camino (M).
    " quincuepqueh ", ils les renvoyèrent. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,85.
    *\CUEPA v.réfl.,
    1.\CUEPA revenir.
    Esp., boluerme de donde yua, o boluerme delado, o dela otra parte (M).
    " in ôquimah in quênin zan huâlmocuepqueh españoles ", quand il sut comment les Espagnols venaient tout juste de reparaître. Sah12,11.
    " oncân mihtoa in quênin îtîtlânhuân motêuczoma huâlmocuepqueh ", où l'on dit comment les messagers de Moctezuma sont revenus. Sah 12, 17.
    " îpan in ihcuâc huâlmocuepaya in tlacôânôtzaltin ", lorsqu'il revenait de chez les invités. Sah9,55.
    " niman ye no ic huîtzeh huâlmocuepqueh ", aussitôt, eux aussi sont revenus, ils s'en sont retournés. Sah12,6.
    " cuix oc mocuepaquihui, cuix oc îmiloch quichîhuaquihui ", ob sie noch einmal wiederkehren werden? Ob sie noch einmal ihre Rückkehr finden werden? Sah 1927,180.
    2.\CUEPA se transformer en.
    " îpan ommîxêuh, ic mocueptihuetz in tôctli ôme mani, mâxaltic, in quitôcâyôtiah mîllahcah xolotl ", il se transforma, il se changea en tige double, divisée, que les agriculteurs appellent xolotl. Launey II 188 = Sah7,8. Et le texte reprend: " no ic ômocueptihuetz in metl ome mani, in îtôcâ mexolotl ", de nouveau il se transforma en maguey double, qui s'appelle mexolotl. Launey II 188 = Sah7,8. Et enfin: " âxolotl mocuepato ", il alla se changer en âxolotl.
    Launey II 188 = Sah7,8.
    " mâ nelli moquimichcueptin, mâ quîquimichtin mocueptin in împilhuân ", their (unborn) children be changed into mice ; each of their children
    might turn into a mouse. Influence néfaste d'une éclipse de lune. Sah7,8.
    " ma quiquimichtinmocuepti ", Au vétatif plur. On dit que quelque chose risque de se passer et qu'il faut l'éviter. Launey Introd 213.
    " quilmach quîquimichtin mocuepazqueh, quimichtizqueh ", - it was thought - they would turn into mice; they would become mice. Il s'agit des jeunes enfants lors de la cérémonie de la ligature des années. Sah7,27.
    " chichi, tôtolin, chicuahtli, chichtli, tecolotl mocuepa ", he turns himself into a dog, a bird, a screech owl, an owl, a horned owl, est dit du tlâcatecolotl. Sah10,32 (Garibay p 174 note 22 traduit: se convierte en lechuza, en mochuelo, en buho).
    " niman temeh mocuepayah ", alors ils furent transformés en pierres. Est dit des Toltèques qui se sont précipités dans un cañon. Sah3,23 et à la même page, " moch temeh mocuepqueh ", all were turned into rocks.
    " cincocopi mocuepa ", it turns itself into a cincocopi. Est dit de la larve de libellule, aneneztli. Sah11,64.
    " auh niman ye mocuepa in xihuitl ", et alors, peu après, voilà que l'année a changé. Sah12,9.
    " oxitl mocuepa ", se convierte (su liquido) en trementina.
    Est dit du résineux ocotl. Cod Flor XI 221v = ECN11,66 = Acad Hist MS 202r.
    " auh in cihuâtl in mihtoa ôitlacauh îcihuâyo, in ômocuep momalacachîuh in oncân motlâlia in xinachtli ", y (también el es util) a la mujer de la que se dice que se le daño su vagina, que se volteo, que giro el lugar donde se coloca el semen. Cod Flor XI 175v = ECN9,206.
    " huâlmocuepah ", ils retournent (d'où ils viennent). Sah2,101.
    " in zan huâlmocuepâ in âtolli ", si l'on vomit l'atole - el que vomita el atole.
    Cod Flor XI 174v = ECN9,204 (Le sujet semble bien être ici " in atôlli ", Iitt. 'quand l'atole revient' c'est à dire quand on vomit l'atole).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUEPA

  • 12 NELOA

    neloa ou nehneloa semi causatif de nelihui > neloh.
    *\NELOA v.t. tla-., agiter, mélanger, battre une chose.
    rouler, remuer, brasser (un liquide ou une pâte).
    Angl., to stir up something, to beat something, to make a mess of something (K).
    Esp., remar, mecer o batir algo (M).
    " connâmictia quineloa achitôn côzzoquitl ", ils lui ajoutent, ils y mèle un peu d'argile - they added it to, they mixed it with, a little potter's clay. Sah9,73.
    " texohtli zacatlaxcalli nicneloa ", je mélange du bleu et du jaune.
    Préparation du vert sombre, iyâppalli. Sah11,244.
    " in cualli tlaôlli quineloa, quimînaltia, quimôtlaltia in cuahcuah ", dans le bon grain de maïs il mélange, il mèle, il jette celui qui est avarié - with the good grains of maize he stirs, tosses, throws in infested..
    Est dit du mauvais vendeur de maïs, tlaôlnamacac. Sah10,66.
    *\NELOA avec le préf. obj. inanimé indéfini, " tlaneloa ": ramer.
    " ontehtemih in tlaneloah ", chacun a farouchement ramé.
    Retour des messagers. Sah12,17.
    *\NELOA v.réfl. à sens passif, on le mélange.
    Angl., to get mixed together (K).
    Esp., se revuelve, se mezcla (T).
    " in âcuahuitl inic moneloa cacahuatl ", le batteur avec lequel on mélange le chocolat - the stirring sticks with which the chocolate was beaten.. Sah4,117.
    " ihcequi îhuân moneloa chiyantzotzol ", elle grille et on la mélange à de petites graines oléagineuses - se tuesta se mezcla con chiantzotzol. Cod.Flor XI 140v = ECN9,138 = Sah11,142.
    " yamânqui in âtl moneloa ", on le mélange à de l'eau tiède. Sah11,187.
    " moteci, in cânin pahpalâni tonacayo ocotzotl moneloa ", on la moud, (et) là où notre corps se putréfie on la mélange à de la résine - se muele; se mezcla con trementina donde esta podrido nuestro cuerpo. Cod For XI 150r = ECN9,160 = Sah11,156 paragr. 60.
    *\NELOA v.t. tê-., secouer quelqu'un.
    " têchnelohtoqueh ", ils sont en train de nous secouer - sie gingen uns aufzurütteln.
    SIS 1950,351.
    *\NELOA v.t. tê-., se mèler à (un groupe de personnes).
    " cuix tiquinnelohtinemizqueh in mâcêhualtin ", faudra-t-il que nous passions notre temps mèlés au peuple. Launey II 188.
    " ahmo quimonneloah in oquichtin, zan nôncuah mantihuih ", elles ne se mèlent pas aux hommes, elles restent séparées. Sah2,104 qui transcrit quimonnelooa.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NELOA

  • 13 NEPOTONILO

    nepotônîlo,
    *\NEPOTONILO v.impers. sur potônia, on s'enduit.
    " ocôtzotl îhuan tlîlli ic nepotônîlo ", on s'enduit de résine et de suie - se le bizma con trementina y tizne. CF XI 168v = ECN9,192.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NEPOTONILO

  • 14 PAHPALANI

    pahpalâni > pahpalân, redupl. sur palâni.
    *\PAHPALANI v.i., être couvert de plaies suppurantes ou purulentes.
    pourrir (faulen). SIS 1950,329 (pahpalani).
    " in pahpalânih ", ceux qui sont couverts de plaies purulentes.
    Enumère les maladies qui destinent le mort à Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296.
    " pahpalâni ", il est couvert de plaies suppurantes - it is full of sores.
    Est dit du petit enfant, conêpil. Sah10,13.
    de l'apparence du serpent palâncâcôâtl. Sah11,83.
    " îtech monequi in âquin pahpalâni înacayo ", il est utile à celui dont le corps est couvert de plaies purulentes - le es util al que tiene llagado su cuerpo.
    Est dit de la plante tlatlauhcâpahtli.
    Cod Flor XI 139v = ECN9,138 = Sah11,142 (qui transcrit inacacaio).
    " in âquin zâzâhuati ahnôzo pahpalâni ", celui qui a beaucoup d'abcès ou qui est couvert de plaies purulentes - el que tiene mucha sarna o esta llagado.
    Acad Hist MS 238r = ECN10,132.
    " in âquin nânâhuati ahnôzo pahpalâni înacayo ", celui qui a des pustules ou dont le corps est couvert de plaies purulentes - el que esta buboso o tiene llagada el cuerpo.
    Est dit de la plante nanahuaxihuitl.
    Cod Flor XI 141v = ECN9,142 = Sah11,145.
    " ic pahti in âquin pahpalâni înacayo ", ainsi guérit celui dont le corps est couvert de plaies purulentes - y tambien cura al que tiene llagado su cuerpo.
    Est dit de la plante chichipiltic. Cod Flor XI 141r = ECN9,140 = Sah11,144.
    " in âquin pahpalâni înacayo ahnôzo zâzâhuati ", celui dont le corps est couvert de plaies purulentes ou qui a beaucoup d'abcès - el que tiene su cuerpo llagado o el que tiene sarna.
    Est dit de la plante xoxôuhcâpahtli. Cod Flor XI 142r = ECN9,144 = Sah11,146.
    " moteci, in cânin pahpalâni tonacayo ocotzotl moneloa ", on la moud, (et) là où notre corps se putréfie on la mélange à de la résine - se muele; se mezcla con trementina donde esta podrido nuestro cuerpo. Cod For XI 150r = ECN9,160 = Sah11,156 § 60.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PAHPALANI

  • 15 PAHTI

    A.\PAHTI pahti > pahti-.
    *\PAHTI v.i., aller mieux, être guéri, entrer en convalescence.
    Angl., to recover one's health (K).
    Esp., convalecer y sanar el enfermo (M).
    " in ahmo huel pahti ", quand il ne peut plus guérir. Sah11,172.
    " tzitzicâztli: ic pahti in acah côâcihui. Auh inin mocoxônia auh zatepan mopotônia. Monâmictia ocotzotl in cânin cah côâcihuiztli ", l'ortie, avec elle guérit celui qui a la goutte. Et on la réduit en poudre puis on s'enduit. On lui ajoute de la résine là où se trouve le rhumatisme - con ella cura el que tiene gota. Y esta (planta) se pulveriza y después con ella se bizma. Se le agrega trementina alli donde esta la gota.
    Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
    " mocoxônia oncân ommotema in cânin catqui nanâhuâtl îhuân ic pahti ", on la réduit en poudre, on l'applique là où se trouve les bubons et ainsi il guérit - (la raiz) se pulveriza, se coloca alli donde esta la buba. y asi cura. Il s'agit de la racine de la plante cuachtlacalhuâztli. Cod Flor XI 156v = ECN9,172 = Sah11,164.
    " têl in acah îpanti yeh pahti in acah ahmo pahti ", mais pour l'un ça marche, il guérit, l'autre ne guérit pas. Pour avoir accompli un vœu. Sah2,58.
    B.\PAHTI pahti > pah (?).
    *\PAHTI v.t. tê-., soigner quelqu'un.
    " têpah ", qui soigne les gens - sie verarztet jmd. SIS 1952,306.
    Note: ne pas confondre avec pâti, rad. pft. pât, se fondre.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PAHTI

  • 16 TLILLI

    tlîlli:
    Noir de fumée, encre.
    Couleur noire ou colorant à base de suie.
    Esp., tinta (M).
    Angl., lampblack.
    Un paragraphe lui est consacré en Sah11,242.
    Nécessaire au culte du dieu du feu, xiuhtêuctli. Sah2,209.
    " quinpâtiliah tlîlli ahzo texohtli ahnôzo tlâhuitl ", ils délayent pour eux du noir de fumée ou du colorant bleu ou de l'ocre rouge - they dissolved stains for them: black ; perhaps blue mineral earth ; or red ocher. Sah2,143.
    " ocôtzotl îhuan tlîlli ic nepotônîlo ", on s'enduit de résine et de suie - se le bizma con trementina y tizne. CF XI 168v = ECN9,192.
    " tlîlli moneloa ", on le mélange à du noir de fumée - se mezcla con tizne.
    Cod Flor Xl 142v = ECN9,140.
    " in îtênco quitêca tlîlli ", autour de ses lèvres elle étend du noir de fumée. Sah2,155.
    " tlîlli încamapan contlâliâyah ", ils plaçaient du noir sur leurs joues. Sah2,100.
    " îmîxcuâc quihuîcah in tlîlli ", ils porte (une bande de) suie sur le front. Sah2,100.
    *\TLILLI métaphore de l'écriture et de la tradition écrite.
    " in tlapôuhqui in tlamatini in îmac mani in âmoxtli in tlahcuilolli in quipiya in tlîlli in tlapalli ", celui qui interprète les signes, le sage, celui dans la main duquel reposent les livres, les écrits, celui qui garde l'encre noire et l'encre rouge - the soothsayer, the wise one, in whose hands lay the books, the paintings; who preserved the writings. Sah1,24.
    " tlîlli, tlapalli, tlîlâtl îolhuil ", l'écriture et l'encre sont sa spécialité - writings, ink (are) his special skills. Est dit du scribe. Sah10,28.
    " in tlîlli, in tlapalli, in âmoxtli, in tlahcuilôlli ", l'encre noire et l'encre rouge, les livres, les écrits. Launey II 268 = Sah10, 190 et Launey II 270 = Sah10, 191.
    " xicmocuitlahui in tlîlli in tlapalli in âmoxtli in tlahcuilôlli ", prends soin de la tradition écrite des livres, des écrits. Sah6,215.
    * à la forme possédée.
    " in întlîllo in întlapallo ", leurs écrits - en su tintura, en su color. Autre traduction en sus ecritos y pinturas. Tezozomoc 1975,5.
    " quizohua quitta îmâmox in îtlahcuilôl in îtlîl in îtlapal quipôhua quicxitoca ", il déplie, il regarde leurs livres, ses peintures, ses écrits, il les lit, il les déchiffre. Est dit du devin, tônalpôuhqui. Sah6,198.
    *\TLILLI métaphore de la tradition, de la vie exemplaire.
    " tlîlli tlapalli ohtli ", il est la tradition écrite, le chemin - (he is) the tradition. the road.
    Est dit du sage. Sah10,29.
    " tlîlli, tlapalli nictlâlia ", je donne le bon exemple - dar buen exemplo (M).
    " tlîlli tlapalli quitêmoâni quitocani ", il recherche et mène une vie exemplaire - a seeker, a follower of the exemplary life. Est dit d'un noble descendant, têtzon. Sah10, 19.
    " tlîlli tlapalli quitoca ", il mène une vie exemplaire - he follows the exemplary life.
    Est dit d'un noble descendant, têtzon. Sah10,19.
    " cualli yêctli machiyôtl quitêtlâliliâni xiyôtl octacatl, tlîlli tlapalli, tezcatl ocotl, yêctli machiyôtl ", il présente aux autres une vie exemplaire - (he is) a presenter to others of the exemplary life: he is a shelter. Sah10,20.
    * à la forme possédée.
    " quîxpopoloa in îtlîllo in îtlapallo tênemiliz ", il détruit la bonne réputation des gens - he destroyed one's good reputation. Sah4,73.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLILLI

  • 17 TZITZICAZTLI

    tzîtzicâztli:
    Ortie, plante urticante.
    Décrite dans Sah11,146.
    Jatropha urens.
    Angl., nettle (K).
    Esp., ortiga (M).
    chichicastle, mal hombre (planta) (Z).
    Dans une liste d'objets nécessaires au culte au tlacatecolocalco. Prim.Mem. f. 268r (Acxuyatl).
    " tzîtzicâztli ahnôzo colôtzitzicâztli Malinalco ahnôzo Cuâuhnâhuac in mochihua. Hueyi Cuahuitl. In îxôchyo iuhquin Peru xihuitl.îtech monequi in coacihui; ic moxaxacualoa. No huel monamictia in coyoxôchitl îhuân tecomaxôchitl. Mocenneloa. Ic moza in âquin coacihui. Ahmo îhuani ". Cod Flor XI 143r = ECN9, 154 = Sah11,146. Cf. Sah HG III 99 où les propriétés médicales de cette plante sont décrites.
    " tzîtzicâztli: ic pahti in acah côâcihui. Auh inin mocoxônia auh zatepan mopotônia. Monâmictia ocôtzotl in cânin cah côâcihuiztli ", l'ortie, avec elle guérit celui qui a la goutte. Et on la réduit en poudre puis on s'enduit. On lui ajoute de la résine là où se trouve le rhumatisme - con ella cura el que tiene gota. Y esta (planta) se pulveriza y después con ella se bizma. Se le agrega trementina alli donde esta la gota. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
    Entre dans la composition d'un catapasme pour soigner des douleurs au cou quechcôâcihuiztli. Sah10,149.
    Donné comme remède à la maladle 'yohualâtônahuiztli' en Prim Mem 69v = ECN10,140.
    * à la forme possédée, " întzîtzicâz âmatitech pipilcac tlahcuilôlli ", leurs orties suspendues aux papiers peints - their nettles hanging from the painted papers. Décrit le costume des Centzon Huitznahuah. Sah3,3.
    * métaph. Accompagné de " âtl cecêc " = correction (Züchtigung). Sah 1952.10:7.
    " tzîtzicâztli têtech nicpachoa ", je châtie, je corrige, je reprends quelqu'un.
    " îtêch ticmopachilhuia in âtl cecêc in tzîtzicâztli in tlancoliuhqui ", tu châtie avec de l'eau froide, avec des orties, avec des crocs incurvés. Sah6,2.
    " in âtl cecêc, tzîtzicâztli quitecani, quitlâzani ", a corrector, a punisher. Est dit d'une princesse, tlahtohcâcihuâtl. Sah10,46.
    " âtl cecêc, tzîtzicâztli îtech tlapachôlli ", châtié, corrigé.
    " intlâcahmo quicui intlâcahmo îtech quipachoa in âtl cecêc in tzîtzicâztli ", s'il n'accepte pas les réprimandes et les punitions qui lui sont infligées. Sah4,2.
    " âlcecêc, tzitzicâztli, cuahuitl, tetl quicâhua ", il châtie - he castigate. Sah10,60.
    " in îmâc in îcamac cah in âlcecêc in tzitzicâztli ", dans sa main, dans sa bouche est la punition. Est dit de la divinité créatrice de l'enfant. Sah6,213.
    " in îâtlitzticâuh, in îâlcecêcâuh, in îtzîtzicâz in tlôqueh nâhuaqueh ", c'est la punition, le châtiment de celui qui est près de toutes choses. Sah9,29.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZITZICAZTLI

  • 18 XOCHIOCOTZOTL

    xôchiocôtzotl:
    'Résine (sueur) d'ocote fleuri'.
    Liquidambar, résine aromatique. Produit d'un arbre résineux, sans doute le liquidambar, le texte nahuatl dit que ce produit vient du pays des Totonaques. Launey II 252.
    Sahagun consistently translate ocôtzotl as pine resin and xôchiocôtzotl as liquidambar. Sah10,140 note 17,
    'Trementina florida' balsamo de la tierra. Cf. Sah HG XI 7,150 et VIII 19,14.
    " âcacuahuitl âcaiyetl, iyetlalli huel ocôtzoyoh îhuân xôchiocôtzotl ", smocking tubes, pipes and cigars quite resinous and aromatic. Sah8,69.
    " in chapopohtli copalli, xôchiocotzotl moneloa, ic tlapopochhuîlo ", the bitumen is mixed with copal, with liquidambar. With these there is encensing. Sah10,90.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XOCHIOCOTZOTL

См. также в других словарях:

  • trementina — (De trebentina). f. Jugo casi líquido, pegajoso, odorífero y de sabor picante, que fluye de los pinos, abetos, alerces y terebintos. Se emplea principalmente como disolvente en la industria de pinturas y barnices. trementina de Quío. f. Resina… …   Diccionario de la lengua española

  • trementina — aceite esencial líquido que se obtiene de la resina de varias coníferas, con un fuerte olor y sabor picante. Contiene una esencia que le confiere propiedades anticatarrales, diuréticas, hemostáticas y antisépticas. Se utiliza en friegas como… …   Diccionario médico

  • trementina — s.f. [lat. terebinthĭna (resīna ) (resina) del terebinto , dall agg. gr. terebínthinos ]. (chim.) [olio volatile ottenuto dalla resina e usato come solvente] ▶◀ ‖ acquaragia, colofonia …   Enciclopedia Italiana

  • trementina — s. f. [Popular] Terebintina …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • Trementina — La trementina, es el líquido que se obtiene de la destilación con vapor de la resina oleosa que es extraída por resinación de diversas especies de coníferas y de varias especies de árboles terebintáceos. Es un líquido casi incoloro de olor… …   Wikipedia Español

  • Trementina — ► sustantivo femenino 1 BOTÁNICA Resina semilíquida que se obtiene del pino, del alerce y del lentisco y se usa como disolvente para lacas, barnices y otros usos industriales y terapéuticos. FRASEOLOGÍA esencia de trementina QUÍMICA La que se… …   Enciclopedia Universal

  • trementina — tre·men·tì·na s.f. CO TS chim. resina oleosa che cola dalle incisioni della corteccia di alcune conifere e dalla quale, per distillazione, si ottengono sostanze balsamiche o solventi come l acquaragia {{line}} {{/line}} DATA: av. 1320. ETIMO: lat …   Dizionario italiano

  • trementina — → esencia de trementina. (↑ esencia de trementina ) …   Diccionario de sinónimos y antónimos

  • trementina — {{hw}}{{trementina}}{{/hw}}s. f. Oleoresina ricavata con incisioni da alcune conifere, che per distillazione in corrente di vapore fornisce essenza di trementina e colofonia | Essenza di –t, acquaragia …   Enciclopedia di italiano

  • trementina — {{#}}{{LM T38619}}{{〓}} {{[}}trementina{{]}} ‹tre·men·ti·na› {{《}}▍ s.f.{{》}} Jugo casi líquido, pegajoso, de buen olor y sabor picante, que se obtiene de árboles como el pino, el abeto y el alerce. {{★}}{{\}}ETIMOLOGÍA:{{/}} Del latín… …   Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos

  • Trementina Base — is the popular designation for a property of the Church of Spiritual Technology (CST) near Trementina, New Mexico.OverviewAccording to the CST, the purpose of the base is to provide storage space for an archiving project to preserve L. Ron… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»