Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

toz

  • 1 toz

    chauve

    O'zbekiston-Fransiya lug'at > toz

  • 2 ton

    TA, TES, adj. poss. 2ème p. sing.: - ms.: TON dc., TON-N dv., TN pno. (dv. dgm. / e2v.) (Aillon-V.273, Aix.017, Albanais.001, Albertville.021, Annecy.003, Arvillard.228, Balme-Si.020, Bellecombe-Bauges.153, Bellevaux.136, Billième.173, Bogève.217, Chable.232, Chambéry.025, Chaucisse, Compôte.271, Cordon.083, Côte-Aime, Flumet.198, Giettaz.215, Jarrier.262, Juvigny.008, Marthod.078, Montendry.219, Morzine.081, Notre-Dame-Be.214, Praz-Arly, Reyvroz.218, StFrançais - Savoyard 1634 Jean-Arvey.224, Ste-Reine.272, Saxel.002, Table.290, Thoiry.225, Thônes.004, Thonon.0036, Villards-Thônes.028, Viviers-Lac.226), ton dc., tô-n dv. (St-Martin- Porte.203), tou-n (Aussois, Macôt-Plagne.189, Peisey.187, Tignes.141), tou-nh dc. (Lanslevillard.286). - mpl. dc. (dv.): teu(z) (173,225), TÔ(Z) (001,003,017,020,203,226,232,286), to(z) (021,078), tou(z) (002,004,008,028,036,081,083, 136,153,198, 214,215,217,218,219, 228,271,273,290, Doucy-Bauges, Megève.201, Montagny-Bozel), tè(z) (224), té (189), tu(z) (187).
    Fra. Tous tes amis: to tôz ami (001), tô toz ami (021). - fs.: TA dc. (001,002b,141,203,...) || dv., TON-N, TN pno. (001,002,...), tô-n, anc. t' (203), t' (dv. a) (002a).
    Fra. Ton assiette: t / tn ton assita (002 / 001). - fpl. dc. (dv.): TÉ(Z) (028,141,...), tè(z) (021,173,187,224), te(z) ou teu(z) (203b,228,262,286), ti(z) (271,272), t' dv. anc. (203a).
    Fra. Tes galoches: t'ôkê (203).
    A1) ce qui est à toi: => Appartenir.
    nm. ; voix ; couleur: TON (Albanais, Annecy, Arvillard). - E.: Air, Hausser.

    Dictionnaire Français-Savoyard > ton

  • 3 tosar

    to.sar
    [toz‘ar] vt tondre. Var: tosquiar.

    Dicionário Português-Francês > tosar

  • 4 TOCEHUATL

    tocêhuatl:
    Tunique de plumes de perroquet jaune.
    Nom d'une devise, citée en Sah9,89 et Sah9,82.
    " tocêhuatl côztic teôcuitlatl inic tlohtlohhuitectli ", la tunique en plumes jaunes de perroquet ornée de lignes ondulées en or - the yellow parrot feather skirt, (decored) with hawk scratches in gold. Sah8,34.
    " in êhuatl tocêhuatl motlohtlohhuitec ", la tunique, la tunique en plumes jaunes de perroquet, décorées de griffures de faucon - the skirt was of yellow parrot feathers (decored with) hawk scratches. Sah8,35.
    Form: sur êhuatl, morph.incorp. toz-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOCEHUATL

  • 5 TOZCOLOLLI

    tozcôlôlli:
    Nom d'une parure.
    Angl., the yellow Parrot Feather Serpentine Insigna.
    Allem., 'Das gelbe hinundhergewundene'. SGA II 587.
    " inic tlatlâlilih colohtli cocoltic zan mochi toztli inic tlatzauctli quetzaltzonyoh ", elle est réalisée avec une armature ondulée, toute couverte de plumes de perroquet jaune, elle a une aigrette de plumes de quetzal - a serpentine frame is constructed. It is covered with yellow parrot feathers.
    It has a red macaw feather tuft. Acad Hist MS 68v = ECN10, 181.
    Tribut des villes de la Mixteca alta. SGA II 588.
    Form: sur côlôlli, nom d'objet sur côloa, morph.incorp. toz-tli

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOZCOLOLLI

  • 6 TOZCOPILLI

    tozcôpîlli:
    *\TOZCOPILLI parure, bonnet pointu en plumes jaunes.
    Allem., spitzer Hut aus gelben Federn.
    Insigne de guerrier. SGA II 572.
    Form: sur côpîlli, morph.incorp. toz-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOZCOPILLI

  • 7 TOZCOYOTL

    tozcoyôtl:
    *\TOZCOYOTL parure, déguisement de coyote jaune.
    Angl., 'the yellow parrot feathers Coyote Insigna'. Thelma D. Sullivan.
    Acad Hist MS 68r = ECN10,166.
    SGA II 557 traduit 'der gelbe Coyote'.
    " inic tlachîuhtli colohtli tlatlâlilih in iuhquin îtzontecon coyotl ic tlatzacualli toztli îquetzaltemal ", fait avec une armature, elle est réalisée comme une tête de coyote, couvert de plumes de perroquet jaune, elle a des boules de duvet de quetzal. Acad Hist MS 68r = ECN10,166.
    Insignias amarillas con diseño de coyote, Article de tribut,
    Matricula de Tributos lam 7. Cf. la variante coyôtl toztli en lam 6.
    Dans Libros de Tributos et Codex Mendoza cette parure est portée avec le bouclier quetzalcuexyoh chîmalli. SGA II 559.
    Form: sur coyôtl, morph.incorp. toz-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOZCOYOTL

  • 8 TOZEHUATL

    tozêhuatl:
    Nom d'une tunique, faite des plumes jaunes et brillantes du perroquet toztli.
    Allem., das Hemd aus gelben Papagaienfedern. SGA II 557.
    Angl., the yellow parrot feather shirt.
    the yellow parrot feather tunic.
    Thelma D. Sullivan. ECN10,165.
    Citée parmi diverses devises. Sah9,89.
    les objets produits par les plumassiers. Sah9,96.
    "inic tlachîhualli zan mochi toztli in îtech tlatectli tilmahtli têntlapilolloh", elle est faite entièrement en plumes de perroquet jaune, placées sur l'étoffe, il a un bord orné de plumes - is made entirely of yellow parrot feathers set on cloth. lt is a hanging border of feathers. Acad Hist MS 68r = ECN10,165.
    Form: sur êhuatl morph.incorp. toz-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOZEHUATL

  • 9 TOZQUITL

    tozquitl:
    Voix, chant, gorge, gosier, palais.
    Angl., voice, throast, gullet. R.Andrews Introd 474.
    Esp., la boz de que canta (M).
    Cf. le vocabulaire de la voix, ou de la gorge (Kehle). Sah10,108.
    * à la forme possédée.
    "totozqui", notre voix, la voix - our voice. Sah10,108.
    "in îtozqui yamânqui in îtlahtôl cualnêci", leur voix est douce, leur chant est beau.
    Est dit des instruments de musique.
    " iuhquin coyolli întozqui ", leurs voix sont comme des grelots. Sah2,93.
    "izahuacah iuhquin in întozqui tzatzayâniya", ils s'enrouaient comme si leur voix
    se déchirait. Sah2,111.
    " ômach întozqui tzatzayân, ômach ihizahuacaqueh ", on disait que leur voix se casse, on disait qu'ils se sont enroués. Sah2,163.
    " cualli, yectli chipâhuac in îtozqui ", bonne, belle, claire est sa voix.
    Est dit du chanteur. Sah10,29
    "cencah pitzâhuac in îtozqui inic chôca", sa voix est très aigue quand il hurle - very high-pitched is his voice when it howls.
    Décrit le lynx, ocotôchtli. Sah11,8.
    "huehhuêyi tlahmachtli îtozqui", (des chemises) avec de grand motifs brodés au col - (shifts) with large embroidered (figures) at the throast. Sah8,47.
    " ic huâlmihzâtla, ic ciyâhua in alâhuac, ic yamâniya in totozqui ", grâce à elle il vomit, grâce à elle les glaires se disolvent, grâce à elle notre gorge s'adoucit. Est dit de la plante chîlpantôn. Sah11,156.
    Note: le rad. possessif est -coz-qui, mais en composition apparait toz-ca-, (K s tozqui).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOZQUITL

  • 10 TOZTLAPILOLLI

    toztlapilôlli:
    Pompons faits de plumes de perroquets jaunes,
    Dans la parure de Huixtohcihuâtl. Sah2,92.
    Form: sur tlapilôlli, morph.incorp. toz-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOZTLAPILOLLI

  • 11 affaire

    nf. ; histoire, évènement, aventure, chose affaire inhabituelle /// drôle /// fâcheuse ; péripétie, incident. - nfpl., façons, actes inutiles ou affectés: afâre nf. (Arvillard.228, Balme-Si., Bellevaux, Leschaux, Montricher, Ste-Foy, St-Paul-Cha.), nm. / nf. (Albanais.001c.BEA., Chambéry.025, Saxel.002), afére nf. (001b.PPA., Cohennoz, Doucy-Bauges, Hauteville-Sa., Montagny-Bozel, Morzine.081b, St-Pierre-Alb., Villards-Thônes) / nm. (001a.PPA.,081a Aix, Annecy.003, Genève, Gruffy, Thônes.004, COD.55b3), aféhe nf. (Côte-Aime), afâzhê nm. (St-Martin-Porte). - E.: Enfant, Environ, Frais, Horrible, Objet.
    A1) mauvaise affaire, mauvaise acquisition, marché de dupe, loup (fl.) ; vol: low nm. (004), leû (003), R. « défaut < Loup.
    A2) affaire(s) compliquée(s), en désordres: bazâ < bazar> nm. (001), trin, fourbi (081).
    A3) affaires du ménage, vaisselle: ÉZE nfpl. (001,025).
    A4) affaire // coup // transaction affaire commerciale: nyô nm. (228).
    A5) affaire, entreprise ; combine, façon de faire: manivèla (001, BEA.).
    B1) v., se tirer d'affaire // s'en sortir // faire face: se dévrî < se détourner>, vp. (001,002), sè vrî d'on-n âtro flyan < se tourner d'un autre côté> (001).
    B2) traiter d'une affaire: étre an komêrso < être en commerce> (002).
    B3) faire de mauvaises affaires, couler son entreprise, faire faillite: kakâ chu l'temon < déféquer sur le timon> (Albertville), kakâ su le ptî < déféquer sur le métier> (001, BEA.).
    B4) faire affaire, commercer: fére komêrso (Giettaz), komèrsî (001).
    C1) adj., convenu, fait, acquis, bouclé, dans le sac ou dans la poche, (ep. d'une affaire): BÂKLyÂ, -Â, -É (025 | 004), dyê la fata (001).
    D1) expr., ça ne fait pas mon affaire: é m'arinzhe pâ <ça ne m’arrange pas> (001).
    D2) ce sont tes affaires (et non les miennes, débrouille-toi avec): é t'argârde < ça te regarde> (001).
    D3) ce sont mes affaires (et pas les tiennes, fiche-moi la paix): é t'argârde tou < estce que ça te regarde> (001) ?
    D4) mêle-toi de affaire tes affaires // tes oignons // ta soupe / ce qui te regarde: gârda ton nâ dyin ton moshu < garde ton nez dans ton mouchoir> (228), méklyate affaire d'ta spa / d'tôz onyon / dè s'ké t'argârde (001).
    D5) toutes affaires cessantes: léchin teut in plan < laissant tout en plan> (228).

    Dictionnaire Français-Savoyard > affaire

  • 12 le

    L', LA, LES, ad. (a souvent un sens possessif):
    A1) ms.: - d2c. / dc. psc. / e2c.: LE (Aillon-Jeune 234, Aillon-Vieux 273, Aix 017, Albertville 021, Arêches 238, Arvillard 228, Bauges 182, Bellevaux 136, Bogève 217, Chable 232, Chambéry 025, Chaucisse 288, Cohennoz 213, Cordon 083, Doucy-Bauges 114, Entremont 138, Flumet 198, Gets 227, Hauteville-Savoie 236, Houches 235, Larringes, Leschaux 006, Lugrin, Marthod 078, Megève 201, Montagny-Bozel 026b, Montendry 219b, Morzine 081b, Notre-Dame-Bellecombe 214, Praz-Arly 216, Reyvroz 218, St-Alban-Hurtières 261, St-Jean-Arvey 224b, St- Paul-Chablais 079, Samoëns 010, Saxel 002, Sciez 133, Thoiry 225, Thonon 036, Viviers-Lac 226b), le (leu) (Bellecombe-Bauges 153, Compôte-Bauges 271, Doucy- Bauges 114, Giettaz 215, Peisey 187, St-Nicolas-Chapelle 125, St-Pierre-Albigny 060, Ste-Reine 272, Table 290, Thoiry 225), lè (Albanais 001, Annecy 003, Balme- Sillingy 020, Billième 173, Bourget-Huile 289, Combe-Sillingy 018, Thônes 004, Villards-Thônes 028), li (Ste-Foy, AVG 465), lo (026a, 081a, 219a, 224a, 226a, Attignat-Oncin 253, Aussois 287, Chamonix 044, Côte-Aime 188, Jarrier 262, Montricher, Moûtiers 075, St-Pancrace 243, Tignes 141), lô (Lanslevillard 286, St- Martin-Porte 203), lou (Faeto). - E.: Zodiaque.
    Fra. L'oreiller: lè kchê (001). - devant st apv.: l' (216, Beaufort 065, Conflans 087).
    Fra. Par le chemin: pe l'stemin (216). - dcsl. dgm. ou apv.: L' (001, 003, 010, 017, 018, 020, 026, 036, 081, 083, 114, 133, 173, 182, 215, 216, 218, 224, 227, 232, 234, 235, 236, 272, 288, 289, Lescheraines, Macôt-Plagne 189), l(e) (004, 025, 081, 125, 136, 153, 214, 217, 219, 224, 226, 228, 271, 273), le (002, 010, 021, 026, 060, 138, 187, 198, 201, 218, 290), lo (044, 253), lô (203), l(e) ou l(eu) (225).
    Fra. L'été: l'shôtin (001, 004).
    Fra. Le pain: l'pan (001).
    Fra. La poire: l'pro ms. (001).
    Fra. Le plat: l'plyà (001).
    Fra. Le curé: l(e) kuré (001, 002). - d2c. apv.: l'(153).
    Fra. Dans le petit village: djê l'ptchou vlazho (153). - dv.: L' (...).
    Fra. L'homme>: l'omo (001, 081, 188, 203). - devant les diphtongues eûé, eûê et wo: ly (203).
    A2) mpl. (dv.): LOU(Z) (002, 004, 006, 010, 021, 025, 026, 027, 028, 036, 044, 060, 075, 079, 081, 083, 114bA, 125, 133, 136, 138, 153, 182, 198, 201, 213, 214, 215, 216, 217, 218, 219, 227, 228, 234, 235, 236, 271b, 272, 273, 290, Abondance, Alex 019, Chamonix, Cruseilles, Juvigny 008, Taninges 027, Thorens-Glières), lo(z) (003, 021, 025, 078, 243, 261, 262, 287, 289), LÔ(Z) (001 BEA PPA, 003, 006, 017, 018, 020, 025, 065, 078, 203, 226, 232, 286, Chavanod, Grésy-Aix, Gruffy 014, Nonglard, St-Jorioz, St-Vital, Sevrier, Seynod), lé(z) (189), lè(z) (224, 225), leu(z) (114aB, 173, 271a), li dc./dv. (021 VAU), lu(z) (141, 187, 253), lyi dc., lyiz, ly dv. (188) ; devant un zh, lz devient l' (228).
    Fra. Les derniers: lô darî (001).
    Fra. Les hommes: lôz omo (001), ly omo (188).
    Fra. Les consommateurs d'épeautre: leuz ipyotu (173).
    Fra. Les gens: l'zhin (228).
    Fra. Nos maris reviennent du travail: lôz omo son tyè (001). - devant les diphtongues eûé, eûê et wo: lôj (203).
    A3) fs.: LA dc., L' dv. (001, 203, Faeto,...), la /dc. (286).
    Fra. La / ma le femme: la fèna (001).
    Fra. L'arme: l'ârma (001).
    A4) fpl. dc. (dv.): LÉ(Z) (001, 002, 003, 004, 008, 017, 018, 019, 021, 025, 026b COD, 028, 036, 044, 060, 078, 081, 083, 114bA, 125b, 133, 136, 141, 153, 198, 201, 213, 214, 215, 216, 217, 218, 219, 226, 227, 232, 235, 238, 271b, 288, 287, 289b, 290, Argonnay, Loëx, Montailleur), le d2c./dc., l' dcsl. pno., lez dv. (228), le(z) ou leu(z) (021, 065, 114aB, 125a, 188, 189, 203, 224b, 225, 243, 253, 262, 286, 287, Avrieux, Bramans, Jaillon / Giaglione, Lanslebourg, Modane, Villarodin-Bourget, St-Jean-Maurienne, Sollières-Sardières, VAU.), lè(z) (026a SHB,173, 187, 224a, 261, 289a), li(z) (234, 271a, 272, 273), lô(z) (Chavanod), lou(z) (Bluffy).
    Fra. Les femmes: lé fène (001).
    Fra. Les armes: léz ârme (001).
    A5) au mpl. et au fpl. lôz et léz, louz et lez / lèz peuvent devenir LZ e2v./ dv. dgm. le dce. pno. (...).
    Fra. Dans l'escalier: dyê lz égrà < dans les escaliers> (001).
    Fra. Sur les épaules: su lz épôle (001).
    Fra. Tous les ans: to / tô le lz an (001 / 234).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    - À St-Martin-de-la-Porte, l'ad. est souvent omis dce. exprimant des dates, des lieux connus, dans certaines locutions verbales. - Dans les deux Savoie, on omet l'ad. devant les noms de cours d'eau de la région (Arc, Chéran, Fier). Mais le français a imposer l'ad. dans les mots Le Rhône, L'Isère. - Dans les deux Savoie, le possessif est remplacé par l'ad. quand on veut être plus affectueux ou plus familier. - À Montagny-Bozel, on omet l'ad. devant le mot mayjon < maison> quand elle désigne le domicile, le foyer.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    L', LA, LES, pr. pers. atone 3ème p. cod. placé devant le v. (sauf à l'impératif où il est placé après et fait souvent corps avec lui):
    A1) ms. le d2c. / e2c. / dc. psc.: LO (Albanais 001, Annecy 003, Attignat-Oncin 253, Aussois 287, Balme-Sillingy 020, Boëge 035, Chamonix, Combe-Sillingy 018, Montendry.219b, Morzine 081b, St-Jorioz 076, St-Martin-Porte 203b, Thônes 004b), lô (203a, Lanslebourg, St-André-Modane), LE (004a, 081a, 219a, Aillon-Jeune 234, Aillon-Vieux 273, Aix 017, Albertville 021, Arêches 238, Arvillard 228, Beaufort 065, Bellecombe-Bauges 153b, Bellevaux 136, Billième 173, Bogève 217, Chambéry 025, Chaucisse 288, Compôte-Bauges 271, Conflans 087, Doucy-Bauges 114, Giettaz 215, Houches 235, Montagny-Bozel 026, Praz-Arly, Reyvroz 218, St- Jean-Arvey 224, St-Nicolas-Chapelle 125, St-Pierre-Albigny 060, St-Vital, Saxel 002, Table 290, Viviers-Lac 226), leu (153a, Peisey 187), eû (Jarrier 262), ol (Bessans, Bonneval).
    Fra. Tu le coupes: t'lo kope (001).
    Fra. Tu le craches: t'lo krashe (001).
    Fra. On le recrache: on lo rkrashe (001).
    Fra. Tu le recraches: t'lo rkrashe (001). - N.: À Aussois, le pr. pers. cod. atone placé devant un infinitif introduit est répété après cet infinitif et relié à lui par un trait d'union.
    Fra. Ils le laissaient lever quatre heures: o lo léchévo levâ-lo katr oure (287). - ms. dcsl. apv.: L' (001, 017, 026, 081, 173, 218, 234, 235, 238, 288, Macôt-Plagne 189), l(e) (136, 153, 228, 273), le (002, 021, 025, 187, 215, 273, 290), lo (253b, Cordon.083), lô (203), eû (après ty) (262), o (après ly) (287), ô (après ul) (253a).
    Fra. On le coupe: on l'kope (001).
    Fra. On le prend: on l'prè (001). - ms. dv.: L' (001,060,203,...), ly' (290).
    Fra. Tu l'écoutes: t'l'ékute (001).
    Fra. On l'écoute: on l'ékute (001). - ms. à l'impératif après la 2e p. sing.: LO dc. / fgm. (il est tonique, on le sépare du verbe par un trait d'union) (001, 003, 020, 035, 076), l' dv. (002, 035). - E.: Laisser.
    Fra. Trouve-le: trûv-lo (001).
    Fra. Laisse-le aller>: lâ-l'alâ (002), lés-lo alâ (001). - ms. à l'impératif après la 2e p. pl., lo est atone et fait donc corps avec le verbe (001, 081).
    Fra. Trouvez-le: trovâlo (001, 081).
    Fra. Envoyez-le à Thônes: mandâl' à Toûno (018). - ms. avec un verbe à l'infinitif introduit par les verbes "falloir, vouloir...": l' (dv.)...- lô (Lanslevillard 286). - E.: Écouter.
    Fra. Je ne veux pas l'épouser: vôlô pâ l'épouzâFrançais - Savoyard 995 lô (286).
    A2) mpl. dc.(dv.): LÉ(Z) (001, 003, 017, 020, 025, 114, 153, 226, 290, Bellevaux, Flumet, Notre-Dame-Bellecombe, Sevrier 023, Thoiry), lè(z) (026, 187, Côte-Aime 188, St-Jean-Arvey 224), leu(z) (173), li dc. (273, Aillon-Jeune 234), lou(z) (002, 004b, 081, 083, 125, 215, 218, 228, Bogève, Gets, Megève, Sallanches 049, Samoëns 010b, Villards-Thônes), low(z) (004a, 010a), lo(z) (021, 025, BRA 84a9), lô(z) (203, Lanslevillard, St-Pancrace), lz e2v. ou dv. dgm. pno. (001, 020, 234, 271, 273).
    Fra. On les coupe: on lé kope (001).
    Fra. Tu les coupes: t'lé kope (001).
    Fra. Je les ai vus: d'léz é vyû (001).
    Fra. On les écoute: on léz ékute (001).
    Fra. Tu les écoutes: t'léz ékute (001).
    Fra. On va les publier (les futurs mariés): on vâ loz ékriyâ (021). - mpl. à l'impératif après le verbe, toujours tonique (on le sépare du verbe par un trait d'union): lé (001), lou (002).
    Fra. Trouve-les: trûv-lé (001).
    Fra. Trouvez-les: trovâ-lé (001).
    Fra. Prends-les: pran-lou (002)
    A3) fs.: LA dc., L' dv. (001, 203,...).
    Fra. On la coupe: on la kope (001).
    Fra. Tu la coupes: t'la kope (001).
    Fra. On l'écoute: on l'ékute (001).
    Fra. Tu l'écoutes: t'l'ékute (001). - fs. à l'impératif après la 2e p. sing., tonique (on le sépare du verbe par un trait d'union): la (001, 002). Mais dv. à Saxel, on trouve l'.
    Fra. Trouve-la: trûv-la (001).
    Fra. Laisse-la: lâsse-la / lâ-la (002).
    Fra. Laisse-la aller: lâ l'alâ (002) = lés-la alâ (001). - fs. à l'impératif après la 2e p. pl., la est atone et fait donc corps avec le verbe (Albanais).
    Fra. Trouvez-la: trovâla (001).
    A4) fpl. dc. (dv.): LÉ(Z) (...), le(z), l' dcsl. pno. (153, 228), le(z) ou leu(z) (203, Thoiry), lè(z) (026, 173, 187, 188, 189, 224), li(z), lz (234, 271, 273). - À l'impératif après le verbe, lé est toujours tonique (on le sépare du verbe par un trait d'union).
    Sav. On lé kope < on les coupe>. On léz ékute < on les écoute>. T'lé kope < tu les coupes>. T'léz ékute < tu l'écoutes>. Trûv-lé < trouve-les>. Trovâ-lé < trouvez-les> (001). Pranlé < prends-les> (002). Lêché-lé < laissez-les> (114).
    A5) pour la place du cod. placé devant le v. et accompagné d'un coi. => LUI (coi.).
    B1) LE pr. pers. nt. sing. cod. placé avant le v. (sauf à l'impératif où on le met après et souvent accolé au verbe) = ça, cela, à ça, à cela, pr. dém. nt. sing. cod.. Placé devant le v., ce pr. cod. vient toujours après le pr. coi./ca. placé lui-aussi avant le v., ce qui se fait à l'inverse du français. Et dans ce cas le pr. cod. se traduit par yu e2c., zu evc., y ecv., u après z et dc. (001) quand il vient après les pr. coi./ca. lo, la, lé (001) et peut représenter une personne ou une chose du genre masc. ou fém. au sing. ou au pl.. - e2c. (devant le verbe principal): ê (010b, 081a), é (083b), I (002, 003c, 004, 010a, 025, 081a, 083a, 125, 214, 215c, 224, 228b, 288, 290, Cohennoz, Juvigny, Magland, Reyvroz 218, Sallenôves 077), o, ô (065), ou (026), u (001b, 003b, 017, 018, 020b, 060, 087, 173, 253, 273, Leschaux.006), yé (083b), yu (001a PPA., 003a, 020a, 203), ye (215b, Megève), yeû, yi (215a), yo (287), yô (228a), you (203). - evc.: dzi (Lanslevillard), i (002, 214), you (153), yu (001), ze (228a), zi (228b), zou (026, 065, 189), zoun (Peisey), zu (001, 006, 087), you (203). - dc.: you (203). - e2v.: y (001,203), zouy (026). - E.: Bien, Je. - ecv.: ouy (026), y (001, 203).
    Fra. On me l'a assez dit: m' ouy on prô deu (026), é m'y on preu dè (001). - dv.: y (001, 002, 077, 081, 083, 114, 203, 214, 218, 228, 253, 271, 290).
    Fra. Je le sais: z ou-n sa (187).
    Fra. Je le leur dit: d'lé zu dyo (001).
    Fra. Je le leur ai donné: d'léz y é balyà (001).
    Fra. Josette nous le disait: La Jozon noz u dzive (001, 006).
    Fra. Je le disais il y un instant: d'yu dzivou pwéte (001).
    Fra. Joseph le faisait déjà: Jozè yu fassai dézhà (001).
    Fra. Puisqu'il faut le faire: pisk' i fô i fâre (002).
    Fra. Il le sait fort = qu'est-ce qu'il en sait ?: é i sâ for (002) (?).
    Fra. Personne ne le sait: nyon yu sâvon (001), nyon-n i sâ (002).
    Fra. Ils vous le diront: é voz u dron (001).
    Fra. Si tu veux le le dire // dire ça: s'tè vû yu dire < si tu veux y dire> (001), se t'i vû dire (002).
    Fra. Il faut le le faire // faire ça: é fô yu fére < il faut y faire> (001), i fô i fâre (002).
    Fra. Il ne pouvait pas l'admettre: aa pjai pâ zouy admètre (026).
    Fra. Je ne veux pas le faire: deu vwi pâ you fâzhê (203), d'wê pâ yu fére (001).
    Fra. Vous écoutez ça: voz y ékutâ (001).
    Fra. Il faut écouter ça: é fô y ékutâ (001).
    Fra. Je écoute ça: d'y ékuto (001).
    Fra. Tu auras ça sans peine: t'y aré le san pan-na / sê pin-na (002 / 001).
    Fra. Je veux l'acheter: deu vwi y ashetêzh (203), d'wê y ashtâ (001).
    B2) dc. (après le verbe): ou (065b, Châtelard 057).
    B3) avec un coi. il se place toujours après celui-ci.
    Fra. Il n'est nul besoin de le leur dire: y a pâ fôta dè l' zu dire (001).
    B4) après un verbe à l'impératif: - (non suivi d'un autre verbe): zu (001, 020, 025, St-Germain-Talloires 007), zi (003, 004), zou (057, 065), yè (002), yôy, yeûy (203).
    Fra. Attrape-le / attrape ça: akapa zu (007).
    Fra. Mets-le de côté: ptè zu d'koûté (001), mè yè de kota (002).
    Fra. Dis-le donc: di zu lamê (001), di yè pi (002).
    Fra. Chante le: shant'zu (001).
    Fra. Dis le moi: di-m'zu (001), di-m'zi (004).
    Fra. Fais le toi: fè yôy teû (203), fâ zu tai (001). - (suivi d'un autre verbe): yu (001), yè (002).
    Fra. Va le dire à tes amis: vâ yu dire à tôz ami (001).
    Fra. Va-s-y le dire: vâ zu yu dire (001).
    Fra. Devine si tu peux / Peut-on le savoir: vâ yu savai < va-t-en savoir> (001), va yè savai < vas-y savoir> (002) ?
    C1) pronom personnel complément d'un infinitif: - on emploie le pronom atone devant l'infinitif (001, 203, Beaune, Le Thyl, Orelle, Valloire, Valmenier,...). - on emploie le pronom atone après l'infinitif (comme en italien) (Saint-André- Modane 298). - on emploie en même temps les deux tournures (Haute-Maurienne, Lanslebourg 070). - quand l'infinitif se termine par une voyelle atone, tous les patois, même ceux à pronom postposé, place le pronom atone devant l'infinitif.
    Fra. Il faut le porter: fô lô pourtâlô (070), (é) fô l'portâ (001), fô portâlô (298).
    Fra. Je veux le faire: deu veû lô fâre (070), d'vwê lo fére(001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > le

  • 13 mêler

    vt., mélanger, (toutes sortes de choses) ; mixtionner (des liquides...) ; amalgamer, unir: MÉKLy (Montagny-Bozel.026 | Albanais.001, Annecy.003, Albertville.021, Thônes.004, Villards-Thônes), mê-nklâ (Tignes), métl(y)â (Saxel.002 | Samoëns) || mélâ (001,004,021,026, Aix, Arvillard.228, Chambéry.025), C.1, R.1 ; breûdâ (025), brodâ (228), beudre (021).
    A1) mélanger: mélanzhî (001,003,004), C. => Ravager.
    A2) mêler // mélanger mêler des objets, les enchevêtrer: anfanblâ vt. (002).
    A3) se mêler, se mélanger ; se joindre: se méklyâ vp. (001,021), se métlâ (002) ; se brodâ (228). - E.: Éteindre.
    A4) se dissoudre, se mêler // se mélanger mêler intimement de façon à disparaître (ep. du fumier dans la terre): fouzâ vi. (002).
    A5) confondre (des personnes): métlâ vt. (002).
    A6) se mêler mêler des affaires // de la vie privée mêler des autres, de ce qui ne nous regarde pas: anprouyî vi., se métlâ (002), s'méklyâ (001).
    A7) se mêler // s'occuper mêler de ses affaires (au lieu de s'occuper des affaires des autres): s'méklyâ // s'okupâ mêler d'sa spà /// d'sôz onyon <se mêler // s'occuper mêler de sa soupe /// de ses oignons> (001), se mélâ de son frikô < se mêler de sa cuisine> (228).
    B1) action de se mêler de ce qui ne nous regarde pas: anprouyeri nf. (002).
    B2) (personne) qui se mêle de ce qui ne le regarde pas: anprouyeû, -za, -e an. (002) ; nâ de trouye < nez de truie> nm. (021).
    C1) expr., (pour rabrouer qq. qui se mêle de ce qui ne le regarde pas): méklyate mêler d'ta spa /// d'tôz onyon < mêle-toi // occupe-toi mêler de ta soupe /// de tes oignons> (001).
    --C.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Ind. prés.: méklo < (je) mélange> (St-Pancrace). - Ind. fut.: méklyèré < (tu) mélangeras> (001). - Pp.: fpl. méklè (Lanslevillard).
    --R.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - méklâ < blat. COD. misc(u)lare < l. miscere.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > mêler

См. также в других словарях:

  • TOZ — (abbr. from the initials of Towarzystwo Ochrony Zdrowia Ludnośći Źydowskiej, Society for the Safeguarding of the Health of the Jewish Population ), Jewish welfare organization officially founded in Poland in 1921. It was connected with the OZE… …   Encyclopedia of Judaism

  • TOZ — may refer to one of the following*Tula Arms Plant ( ru. Тульский оружейный завод, ТОЗ). *TOZ rifle *Association for Joint Cultivation of Land, in the Soviet Union ( ru. Товарищество по совместной обработке земли, ТОЗ; Latinized Russian… …   Wikipedia

  • toz — tȍz m <N mn tòzovi> DEFINICIJA reg. prah, površina SINTAGMA toz od kave talog od kave; zoc (soc), fundać ETIMOLOGIJA tur …   Hrvatski jezični portal

  • toz — I, 296; III, 123, 186bkz: tör yaylara sarıtan sırım. II I, 123 …   Divan-i Luqat-i it-Türk Dizini

  • toz — is. 1) Çok küçük ve hafif parçacıklara bölünmüş toprak Bu talihsiz taşra kentinde, yolun iki yanındaki yeşilleri tozdan yitmiş ağaçlara bakmak insanı daha bir yalnız kalmışlık duygusu içinde bırakıyor. R. N. Güntekin 2) Çok küçük parçacıklara… …   Çağatay Osmanlı Sözlük

  • toz — is. 1. Hava axını ilə yerdən qalxıb şeylərin üzərinə qonan xırda hissəciklər. Kömür tozu. Ayaqqabının tozunu silmək. – . . Marallarım. . moizə kitablarını rəfdən alıb, tozlarını təmizləyib başlayırlar əzbərləməyə. Ə. H.. . . Maşın dümağ tozun… …   Azərbaycan dilinin izahlı lüğəti

  • TOZ-78 — Infobox Weapon name=TOZ 78 | caption= origin=flagcountry|Russia type=Bolt action rifle is ranged=yes service= manufacturer=Tula production date=19?? weight=kg to lb| 2.7|abbr=on|precision=1|wiki=yes length=mm to in|… …   Wikipedia

  • toż — I → tenże II ndm 1. «partykuła wzmacniająca partykułę to, wyrażająca najczęściej zdumienie, zaskoczenie, podkreślająca coś, jakieś stwierdzenie, przekonanie o czymś; ale(ż)» Toż to Zosia! Toż to naiwność tak sądzić! Toż to jest przepisane z… …   Słownik języka polskiego

  • TOZ-17 — The TOZ 17 01 is a popular bolt action .22 rifle made by the TOZ firearms company, Tula, Russia, intended for professional and amateur hunting.It is known for being accurate and is common in the USA, Australia and New Zealand.The rifle usually… …   Wikipedia

  • TOZ — Toulski Oroujeïny Zavod Toulski Oroujeïny Zavod Pierre le Grand fit bâtir une fabrique d armes en 1712 à Toula. Aujourd hui la Toulski Oroujeïny Zavod (russe : Тульский оружейный завод) fabrique des armes réputées pour des utilisations… …   Wikipédia en Français

  • Toz — Issu de la promulgation du code agraire de 1922 qui fixe le statut des terres en URSS, le toz est un groupement de paysans au sein duquel chacun possède sa propre exploitation et peut travailler en commun avec les autres membres dans le cadre de… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»