Перевод: с русского на все языки

toward

  • 521 Ч-90

    ЧЁРТ ЗНАЕТ кто, что, как, какой, где, куда, откуда, почему, сколько highly coll VP subj. Invar fixed WO
    1. no one knows or it is impossible to know (who, what, how etc): the devil (only) knows (who (what, how etc))
    goodness (God, heaven) (only) knows (who etc) (I'll be) damned if I know (who etc)
    (Почтмейстер:) В том-то и штука, что он и не уполномоченный и не особа! (Городничий:) Что ж он, по-вашему, такое? (Почтмейстер:)...Чёрт знает что такое (Гоголь 4). (Р.:) Well, you see, that's just the point: he's not a personage and not in a position of authority. (Mayor:) What is he then in your opinion? (P:)...Goodness only knows what he really is (4c).
    «Эта девушка мне нравится. Черт знает почему, но нравится» (Евтушенко 1). "I like this girl. God knows why, but I do..." (1a).
    Да, вот так быть за председателя колхоза, когда ты в то же время и главный подвозчик дров, и сена, и черт знает ещё чего. Каждый, кому не лень, глотку на тебя дерет (Абрамов 1). Yes, that's what it was like to be acting kolkhoz Chairman when you were also the chief source of firewood and hay and heaven knows what else. Anyone who felt like it would give you a bawling out (1a).
    2.
    Interj) used to express anger, indignation, a negative attitude toward sth., or admiration, reaction to an unexpected development etc
    the devil (only) knows (who (what etc))!
    dammit! good Lord!
    (Кочкарев:) Будто у них (женщин) только что ручки!.. У них, брат... У них, брат, просто чёрт знает чего нет (Гоголь 1). (К.:) As though they (women) only had nice little hands....They've got....The Devil only knows what they haven't got (1 a).
    (Кочкарев:) Ты рассмотри только глаза её: ведь это чёрт знает, что за глаза: говорят, дышат (Гоголь 1). (К.:) Look at her eyes. Dammit, what eyes! They speak, they breathe (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-90

  • 522 Ч-113

    ЛЕТЁТЬ/ПОЛЕТЁТЬ (ИДТЙ/ПОЙТИ) К ЧЁРТУ coll ЛЕТЁТЬ/ПОЛЕТЁТЬ (ИДТИ/ ПОЙТИ) К ЧЕРТИМ (КО ВСЕМ ЧЕРТИМ, К ЧЕРТЯМ СОБАЧЬИМ, К ЧЁРТОВОЙ МАТЕРИ) highly coll VP subj: abstr or, rare, concr) ( usu. of some plans, matters, s.o. 's life etc) to move toward a state of collapse or be totally ruined
    X полетел к чёрту - X went to hell
    X went (all) to pieces X went to the devil (to the dogs) X went down the drain (the tube(s)).
    «Недостоин, негодяй, упоминания, не то что слёз. Вот почему говорю я, что всё теперь полетело к чёрту. Дети стали предателями, и отцы почерствели» (Федин 1). "He's not worth remembering, the good for nothing, let alone tears. That's why I say that everything's gone to the devil now. Children have become traitors and fathers have become hardened" (1a).
    Надо сказать, что мне тридцать один год. Со спортом всё покончено, однако я стараюсь не опускаться. Утренняя гимнастика, абонемент в плавательный бассейн - без этого не обходится. Правда, все эти гигиенические процедуры - а иначе их не назовёшь -летят к чертям, когда я завожусь (Аксёнов 8). I should mention that I am thirty one, past sport, but trying not to let myself go. Morning gymnastics, season's tickets at a swimming pool - those are a must. It's true all this health habit-there is no other word for it-goes down the drain when I get wound up (8a).
    Я старался по почерку угадать расположение духа, в котором писано было письмо наконец решился его распечатать и с первых строк увидел, что всё дело пошло к чёрту (Пушкин 2). ( context transl) I attempted to divine from the handwriting the mood in which the letter had been written At last I resolved to open it and saw from the first few lines that all my hopes were lost (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-113

  • 523 Ч-125

    ПО ЧЁСТИ1 PrepP Invar adv
    1. (to do sth.) properly, as it should be done, in good faith
    honestly
    the right way.
    Конечно, и Олег мог бы так же полезть, и была б его верная полка, но насточертело это за прошлые годы, хотелось по чести... (Солженицын 10). Of course it was a ruse Oleg could have tried, and he'd have had a proper bunk to himself. But the past years had made him tired of such tricks. He wanted things done honestly... (10a).
    2. \Ч-125 сказать, говорить (to say sth., speak) frankly, truthfully
    on one's honor
    candidly sincerely (be) honest (with s.o.).
    «Говорю вам по чести, что если бы я и всего лишился моего имущества... я бы не заплакал» (Гоголь 3). "I tell you on my honor that if I had lost all my property...I wouldn't have shed a tear" (3c).
    «Каждый ваш шаг вызывает против вас огонь. Даже я, скажу вам по чести, даже я был вынужден иногда преграждать вам путь» (Дудинцев 1). "Every step you take draws the fire toward yourself! Even I, I tell you candidly, even I was forced at times to bar your way!" (1a).
    По чести скажу вам: я до сих пор без памяти от вашего „Бригадира"» (Гоголь 5). "I tell you sincerely, I have not yet got over my delight at your Brigadier" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-125

  • 524 Ч-129

    БЫЛА БЫ ЧЕСТЬ ПРЕДЛОЖЕНА (ПРИ-ЛОЖЕНА obs) coll (sent these forms only fixed WO
    used to express indifference toward another's refusal to accept an invitation or offer, or his refusal to agree to sth.: at least I offered (tried, asked etc)
    itfs your loss you had your chance.
    Не хочешь ехать с нами - не надо, была бы честь предложена. If you don't want to come with us, don't come - at least I offered.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-129

  • 525 Ч-137

    ПОРА (НАДО) (И) ЧЕСТЬ ЗНАТЬ coll (sent these forms only usu. this WO
    1. the time has come to cease, stop sth.: itfs (high) time to stop (to quit)
    you (he etc) ought to know when to stop (to quit) you've (he*s etc) got to know when to call it quits enough is enough there's a limit to everything (in limited contexts) your (his etc) time is up you (he etc) shouldn't overdo it left not overdo it.
    «Слушайте, оставьте споры, пора и честь знать, ведь остальные спать хотят» (Шолохов 2). "Enough argument, you fellows. There's a limit to everything. Other people want some sleep" (2a).
    «...A старухе скажи, что, дескать, пора умирать, зажилась, надо знать и честь» (Лермонтов 1). "And tell the old woman it's time she died, she's lived long enough and ought to know when her time's up" (1b).
    2. the time has come for s.o. to leave, go away
    itfs (high) time for me (you etc) to leave (to go)
    itfs (high) time I was on my way (you were going etc) I (you etc) mustn't outstay my (your etc) welcome (in limited contexts) I (you etc) have outstayed my (your etc) welcome I (you etc) mustn't disturb s.o. anymore.
    (Бусыгин:) Хорошо мы погостили, весело, но пора и честь знать (Вампилов 4). (V.:) We've had a good time, enjoyed our stay, and now it's time we were on our way (4a).
    (Варя:) Что ж, господа? Третий час, пора и честь знать (Чехов 2). (V.:) Well, gentlemen? It's after two, high time you were going (2a).
    Аванесян решительно поднялся и, старательно избегая её взгляда, сделал шаг к выходу. В его поспешности было что-то суетливо-жалкое. «Хорошенького понемножку, погрелся, пора и честь знать» (Максимов 3). Avanesyan rose resolutely, and moved toward the door, carefully avoiding her eyes. There was something pathetic in his haste. "Mustn't overdo a good thing. I've warmed up, and I mustn't disturb you anymore" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-137

  • 526 Ч-170

    НЕ ЧТО ИНОЕ, КАК... NP used as intensif Particle foil. by NP ( inanim or, rare, human) fixed WO
    the named thing itself: не что иное, как X - nothing but X
    nothing less (else, other, more) than X.
    ...Честолюбие есть не что иное, как жажда власти... (Лермонтов 1)....Ambition is nothing but greed for power... (1b)....Ambition is nothing else than thirst for power... (1a).
    Публика начала даже склоняться в пользу того мнения, что вся эта история есть не что иное, как выдумка праздных людей... (Салтыков-Щедрин 1). The assemblage even began to incline toward the opinion that this whole incident was no more than the fabrication of idle people... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-170

  • 527 Ч-205

    ЧУТЬ БЫЛО HE... ЧУТЬ-ЧУТЬ БЫЛО HE... (Particle these forms only usu. foil. by a pfv past verb, Part, or Verbal Adv) s.o. was about to do sth. but did not, or began doing sth. but quickly stopped sth. was about to happen but did not, or began happening but was quickly interrupted: (very) nearly almost all but (be) on the verge of (doing sth. (happening)).
    «Дура - чуть было не вышла замуж» (Грекова 3). "Fool...you nearly got married" (За).
    «(Я) чуть было не прошёл мимо великого начинания». - «А что, если бы прошли?» -говорил я. «Не говори», - отвечал Платон Самсонович и снова вздрагивал (Искандер 6). То think that I almost let this great undertaking slip through my fingers!" "Well, and what if you had?" I would ask. "Don't even suggest such a thing," he (Platon Samsonovich) would answer, wincing once again (6a).
    После чаю он уже приподнялся с своего ложа и чуть было не встал поглядывая на туфли, он даже начал спускать к ним одну ногу с постели, но тотчас же опять подобрал её (Гончаров 1). When he had drunk his tea, he sat up and all but got out of bed, glancing at his slippers, he even commenced lowering one foot toward them, but immediately drew it back again (1b).
    «...Два-три раза он чуть-чуть было не сознался вполне, почти намекал и только разве не договаривал...» (Достоевский 2). "Two or three times he was on the verge of confessing outright, almost hinted at it, and stopped just short of telling all" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-205

  • 528 Ш-1

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ ШАГ НАВСТРЕЧУ (кому-чему) VP subj and obj: human or collect the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to show the initiative in establishing or improving relations with s.o. (may refer to making an effort to meet s.o., reconcile a conflict with s.o. etc)
    X сделал шаг навстречу (Y-y) = X took the first step (to meet Y (make up with Y etc))
    (in limited contexts) X made a conciliatory gesture (toward Y).
    Любой интеллигентный человек тут понял бы, что надо же сделать шаг навстречу. Но Оглоед ничего этого понять не мог. Он не оценил тактичности Павла Николаевича (Солженицын 10). Any educated man would have seen at this point that it was time to make a conciliatory gesture, but Bone-chewer couldn't understand this. He couldn't appreciate Pavel Nikolayevich's tact (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-1

  • 529 Ш-7

    СДЕЛАТЬ ПЕРВЫЙ ШАГ (к чему) VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    1. to undertake an initial action toward some goal
    X сделал первый шаг - X took the first step.
    "Я сам хотел добра людям и сделал бы сотни, тысячи добрых дел вместо одной этой глупости... Этою глупостью я хотел только поставить себя в независимое положение, первый шаг сделать... Но я, я и первого шага не выдержал, потому что я - подлец!» (Достоевский 3). "I myself wanted to do good to people and I'd have done hundreds and thousands of good deeds to make up for that one stupidity... By that stupidity I merely wanted to place myself in an independent position, to take the first step....But I-I couldn't even endure the first step, because I'm vile!" (3a).
    2. to be the first to act in establishing or improving relations with another (may refer to making an effort to meet s.o., reconcile a conflict with s.o. etc)
    X сделал первый шаг - X took the first step
    X made the first move.
    "Я очень хорошо понял, с первого взгляда, что тут дело плохо, и - что вы думаете? - решился было и глаз не подымать на неё. Но Авдотья Романовна сама сделала первый шаг...» (Достоевский 3). UI understood very well, at first glance, that things were bad here, and-what do you think?—I decided not even to raise my eyes to her. But Avdotya Romanovna herself took the first step..." (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-7

  • 530 Ш-9

    ШАГ ВПЕРЁД NP sing only often subj-compl with copula ( subj: abstr) fixed WO
    movement toward improvement, progress etc: ( sth. Is (one takes etc)) a step forward
    ( sth. is (one takes etc)) a step in the right direction
    (сделать) большой (огромный) шаг вперёд - (make) a quantum leap
    Neg ни шагу вперёд (не сделать) = (make) no headway (progress). "Я считаю Вана большим талантом. Он настойчив, упрям и беспощаден к себе. Каждая новая картина его - шаг вперёд» (Федин 1). "I consider Wahn a major talent.
    Не is persistent, stubborn and merciless with himself. Every new picture of his is a step forward" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-9

  • 531 Ш-10

    ШАГ ЗА ШАГОМ (ШАГ ЗА ШАГ obs) these forms only adv usu. used with impfv verbs fixed WO
    1. (to do sth. or sth. happens) steadily
    step by step
    little by little one step at a time.
    «Ты говоришь Бонапарте но Бонапарте, когда он работал, шаг за шагом шёл к своей цели, он был свободен, у него ничего не было, кроме его цели, - и он достиг её» (Толстой 4)."...You talk of Bonaparte—why, when he was working toward his goal, he went forward step by step, he was free
    he had nothing except his goal to consider, and he attained it" (4a).
    2. consecutively, doing each action in its proper order
    step by step.
    «Учёные различных стран напишут подробные исследования его произведений и шаг за шагом постараются проследить его таинственную жизнь» (Булгаков 5). "Scholars in diverse lands will write detailed analyses of his works, seeking step by step to reconstruct the mysterious thread of his life" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-10

  • 532 Ш-13

    ПЕРВЫЕ ШАГИ (кого, чьи, в чём, на чём) ПЕРВЫЙ ШАГ (кого, чей, в чём, на чём) NP fixed WO
    (often in refer, to s.o. 's actions in the initial stage of his career) the first action(s), measure(s) etc taken in some area and/or toward the realization of some goal, plan etc
    first step(s)
    first move(s).
    Она напомнила ему правду: первыми шагами своими в службе он был обязан её отцу (Толстой 4). She had only reminded him of what was true: he was indebted to her father for his first steps in the service (4a).
    ...Несмотря на то что первые шаги Прыща были встречены глуповцами с недоверием, они не успели и оглянуться, как всего у них очутилось против прежнего вдвое и втрое (Салтыков-Щедрин 1)....Despite the mistrust with which the Foolovites greeted Pimple's first moves, before they knew it they had two or three times as much of everything as before (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-13

  • 533 Ш-76

    НА СВОЕЙ ШКУРЕ испытать что НА (СВОЕЙ) СОБСТВЕННОЙ ШКУРЕ both coll PrepP these forms only adv fixed WO
    (to experience, live through sth.) personally, so that one understands it intimately
    X на своей шкуре испытал Y - X (has) experienced Y firsthand (at first hand)
    X went (has gone) through Y himself X knows (learned etc) what Y feels (is) like.
    В этот... период жизни с Альбиной дано было Лёве на своей шкуре испытать всю силу и ужас собственной НЕ любви (именно отдельно НЕ, а не вместе: просто нелюбовь -просто эмоция)... (Битов 2). In this period of his life with Al-bina...Lyova was allowed to experience firsthand the full force and horror of his own nor-love (precisely, лог-love: mere unlove is mere emotion)... (2a).
    Даже чечено-ингуши и калмыки... на своей шкуре испытавшие мудрость сталинской национальной политики (они все были высланы Сталиным в места не столь отдалённые), - и те тоже очень возмущаются... (Ивин-ская 1). Even the Chechens, Ingush, and Kalmyks, who had experienced at first hand the wisdom of Stalin's policies toward the minorites (they were deported, men, women, and children, to remote areas of the country), joined in the chorus of indignation... (1a).
    Снова долг заставляет меня свидетельствовать о том, что пока ещё, по-моему, никто не рассказал, а мне довелось испытать на собственной шкуре (Марченко 2). Duty once more compels me to tell what I think has not yet been told by anyone and what I went through myself (2a).
    «Я ведь тоже за Сталина. Но хотелось бы поменьше славословий - режут ухо». - «Непонятное ещё не есть неправильное, - ответил Марк, - верь в партию, в её мудрость. Начинается строгое время». Саша усмехнулся. «Сегодня на своей шкуре испытал» (Рыбаков 2). "I mean, I'm for Stalin, but I just wish there was a bit less glorification. It grates on me." "Something not understood is not the same as something wrong," Mark replied. "You must believe in the Party and its wisdom. Things are going to get tough." Sasha laughed. "Yes...1 learned what that's like today" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-76

  • 534 Ш-82

    СНИМАТЬ/СНЯТЬ ШЛЯПУ перед кем-чем lit VP subj: human to exhibit great respect toward s.o., s.o. 's achievements, s.o. 's deeds etc: X снимает шляпу перед Y-ом - X takes off his hat to Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-82

  • 535 Ш-97

    ШУТ ГОРОХОВЫЙ ЧУЧЕЛО (ПУТАЛО) ГОРОХОВОЕ all coll NP sing only (variants with чучело and пугало) fixed WO
    1. disapprov (often subj-compl with copula (subj: human) a person dressed funnily, unbecomingly, or out of fashion: (look (be dressed) like) a scarecrow (a clown).
    Посмотри на себя в зеркало. Ты выглядишь как чучело гороховое! Где ты взяла эти лохмотья? Just look at yourself in the mirror. You look like a clown! Where did you get those rags from anyway?
    2. disapprov (often subj-compl with copula (subj: human) a person whose jokes or behavior seem bizarre to others and make him an object of ridicule
    buffoon
    clown laughingstock.
    ...Этот самоуверенный Базаров и не подозревал, что он в их (мужиков) глазах был всё-таки чем-то вроде шута горохового... (Тургенев 2)....Bazarov the self-confident did not for a moment suspect that in their (the peasants') eyes he was after all nothing but a sort of buffoon (2c).
    (Войницкий:) Что ж, я -сумасшедший, невменяем, я имею право говорить глупости. (Астров:) Стара штука. Ты не сумасшедший, а просто чудак. Шут гороховый (Чехов 3). (V.:) Well, I'm insane, I'm not responsible, I have a right to say silly things. (A.:) That's a stale trick. You're not insane, you're just a crackpot. A clown (3a).
    3. derog( usu. used as Interj when addressing s.o.) an abusive expression used to show the speaker's strong negative feelings toward s.o. or to humiliate s.o.: idiot
    fool jerk shithead.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-97

  • 536 Мир на земле и в человецах благоволение

    Religion: (Лука 2:14) On Earth peace, good will toward men

    Универсальный русско-английский словарь > Мир на земле и в человецах благоволение

  • 537 диагональное движение сжатия

    Medicine: (на смыкание) diagonal toward

    Универсальный русско-английский словарь > диагональное движение сжатия

  • 538 занять критическую позицию по отношению

    Diplomatic term: (более) adopt a critical turn toward (к чему-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > занять критическую позицию по отношению

  • 539 избавиться от тайной ненависти

    General subject: (к кому-л.) let go of (smb's) rancor toward (smb). (http://www.newsweek.com/2011/06/26/what-princess-diana-s-life-might-look-like-now.html?obref=obinsite)

    Универсальный русско-английский словарь > избавиться от тайной ненависти

  • 540 испытывать благодарность

    General subject: (к кому-л.) feel gratitude toward sb.

    Универсальный русско-английский словарь > испытывать благодарность

См. также в других словарях:

  • Toward — To ward, Towards To wards, prep.[AS. ? impending, imminent, future, toward, ? towards. See {To}, and {ward}, {wards}.] 1. In the direction of; to. [1913 Webster] He set his face toward the wilderness. Num. xxiv. 1. [1913 Webster] The waves make… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Toward — ( gd. Tollard) is a village near Dunoon at the southern tip of the Cowal peninsula in Argyll and Bute, Scotland. Nearby is Castle Toward, a former country house built close to the ruined Toward Castle. Now an outdoor education centre, its grounds …   Wikipedia

  • Toward — To ward, a. [AS. ?. See {Toward}, prep.] 1. Approaching; coming near. His toward peril. Spenser. [1913 Webster] 2. Readly to do or learn; compliant with duty; not froward; apt; docile; tractable; as, a toward youth. [1913 Webster] 3. Ready to… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • toward — [tôrd; tōrd, tō′ərd; twôrd; too wôrd′, təwôrd′; ] for adj. [ tō′ərd, tôrd] prep. [ME < OE toweard: see TO1 & WARD] 1. in the direction of 2. so as to face; facing 3. in a manner designed to achieve or along a course likely to result in; in… …   English World dictionary

  • toward — toward, towards In BrE towards is much the more common form for the preposition, whereas in AmE toward is more usual: We walked toward / towards the house …   Modern English usage

  • Toward — To ward, Towards To wards adv. Near; at hand; in state of preparation. [1913 Webster] Do you hear sught, sir, of a battle toward ? Shak. [1913 Webster] We have a trifling foolish banquet Towards. Shak. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • toward — / towards [prep1] on the way to; near against, almost, approaching, close to, coming up, contra, en route, facing, for, fronting, headed for, in relation to, in the direction of, in the vicinity, just before, moving, nearing, nearly, not quite,… …   New thesaurus

  • toward — O.E. toweard in the direction of, prepositional use of toweard (adj.) coming, approaching, from to (see TO (Cf. to)) + weard, from P.Gmc. * warth, from PIE *wert turn (see WARD (Cf. ward)). Towards with …   Etymology dictionary

  • toward — to|ward [ tɔrd, tə wɔrd ] or to|wards [ tɔrdz, tə wɔrdz ] preposition *** 1. ) in a particular direction used for saying in which direction someone or something is going, facing, or looking: a stream of traffic speeding toward the city I saw… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • toward — I. adjective Etymology: Middle English toward, from Old English tōweard facing, imminent, from tō, preposition, to + weard ward Date: before 12th century 1. (also towards) [Middle English towardes, from Old English tōweardes, preposition, toward …   New Collegiate Dictionary

  • toward — towardness, n. prep. /tawrd, tohrd, teuh wawrd , twawrd, twohrd/; adj. /tawrd, tohrd/, prep. Also, towards. 1. in the direction of: to walk toward the river. 2. with a view to obtaining or having; for: They re saving money toward a new house. 3.… …   Universalium

Книги

Другие книги по запросу «toward» >>


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»