Перевод: с русского на все языки

toward

  • 381 этот зал вмещает около тысячи человек

    Универсальный русско-английский словарь > этот зал вмещает около тысячи человек

  • 382 я вам очень сочувствую

    Универсальный русско-английский словарь > я вам очень сочувствую

  • 383 ковш

    ( в конце рисбермы) plunge basin гидр., ( скрепера) bowl, bucket, ( нории) cup, dipper, ladle, pan, (напр. в конце рисбермы) plunge pool, scoop, energy dissipating trench
    * * *
    ковш м.
    1. метал. ladle
    бетоноразда́точный ковш — placing bucket
    двухчелюстно́й ковш — two-leaf grab [clamshell] bucket
    доза́торный ковш — weigh bucket
    ковш дра́глайна — dragline bucket
    забра́сывать ковш дра́глайна в рабо́чее положе́ние — swing the (dragline) bucket to the digging position
    забра́сывать ковш дра́глайна да́льше головы́ стрелы́ — throw the (dragline) bucket beyond the end of the boom
    опора́жнивать ковш дра́глайна — let the (dragline) bucket dump its contents
    подтя́гивать ковш дра́глайна к стреле́ — pull the (dragline) bucket toward(s) the machine
    золотопромы́вочный ковш — gold pan
    лите́йный ковш — foundary ladle
    лите́йный, ручно́й ковш — shank ladle
    ковш механи́ческой лопа́ты — shovel dipper
    ковш промежу́точный метал. — intermediate [pony] ladle
    ковш скре́пера — bowl (of a scraper), scraper bowl
    ковш скре́пера среза́ет грунт посло́йно — the scraper bowl removes a strip of earth at a time
    ковш скре́пера с элева́торной загру́зкой — elevating scraper bowl
    сталеразли́вочный ковш — casting [pouring, teeming] ladle
    сталеразли́вочный, бараба́нный ковш — barrel-type ladle
    сталеразли́вочный ковш на теле́жке — bogie-mounted steel-teeming ladle
    сталеразли́вочный ковш с двумя́ сто́порными устро́йствами — double nozzle-and-stopper steel ladle
    сталеразли́вочный ковш со шлакоотдели́телем — skimming ladle
    сталеразли́вочный, сто́порный ковш — bottom-tap [bottom-pour] ladle
    сталеразли́вочный, теле́жечный ковш — truck ladle
    сталеразли́вочный, ча́йниковый ковш — teapot-spout ladle
    ковш транспортё́ра — conveyer bucket
    ковш фронта́льного одноковшо́вого погру́зчика — bowl
    чугуново́зный ковш — hot-metal transfer ladle
    шла́ковый ковш — slag [cinder] ladle, slag thimble
    ковш экскава́тора — excavator bucket, dipper
    заполня́ть ковш экскава́тора — fill the dipper
    ковш экскава́тора вхо́дит в грунт — the dipper bites into soil
    ковш экскава́тора выгружа́ется в отва́л — the dipper dumps the load
    ковш экскава́тора набира́ет грунт — the dipper picks up soil
    ковш экскава́тора получа́ет напо́рное движе́ние — the dipper is given a crowding force, a crowding force is applied to the dipper
    ковш элева́тора — elevator cup
    * * *

    Русско-английский политехнический словарь > ковш

  • 384 А-4

    ДЕЛАТЬ АВАНСЫ кому old-fash, coll, humor VP
    1. (subj: human or collect) to approach s.o. (repeatedly) showing that one is well-disposed toward him ( usu. in order to secure his support in sth. or to interest him in sth. - some deal, a job etc)
    X делает Y-y авансы - X makes advances toward (to) Y
    X makes overtures to Y.
    Вы говорите, что эта фирма делает вам авансы? Учтите, у них очень плохая репутация. You say that firm is making overtures to you? Bear in mind that they have a very bad reputation.
    2. (subj: human, female) to encourage a man (through coquettish behavior) to flirt with or court one
    X делает Y-y авансы = X makes a play for Y
    X makes a move on Y X casts coquettish glances Yb way.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > А-4

  • 385 Б-209

    (И) БРОВЬЮ (ГЛАЗОМ, УХОМ, НОСОМ, УСОМ) НЕ ВЕДЁТ/НЕ ПОВЁЛ (И) БРОВЬЮ НЕ ШЕВЕЛЬНУЛ all coll VP subj: human more often pfv past usu. this WO s.o. does not outwardly react to sth., does not display his emotions toward sth. said or done in his presence
    X и бровью не повёл - X didn't bat (blink) an eye (an eyelid)
    X didn't turn a hair X didn't raise an eyebrow (in limited contexts) X didn't (even) seem to hear X didn't show a flicker of interest.
    «Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведешь. Потому что биотоки отрицательные подключат» (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
    «Борода-то у вас настоящая?» - спросила Таня. «Можете дёрнуть», - улыбнулся Востоков. Она с удовольствием дёрнула. Востоков даже и глазом не повёл (Аксёнов 7). "Is your beard real?" "You may pull it, if you like," Vostokov said, smiling. She gave it a good, stiff tug. Vostokov did not blink an eye (7a).
    Привьет (used in place of the correct form привет to show a German accent), Марья Николаевна!» - огибая её, почтительно поклонился Штабель... Та и ухом не повела, продолжая одной ей ведомый разговор с самой собою (Максимов 3). Stabel bowed and spoke as he went around her. "How do you do, Maria Nikolaevna?..." She didn't turn a hair but continued her private conversation with herself (3a).
    Ардабьев вскочил с песка и вдруг закричал на весь берег, торжествующе размахивая руками: «Ар-да-би-о-ла!»... А рыбак с безнадёжной удочкой и ухом не повёл (Евтушенко 1). Ardabiev leapt up from the sand and suddenly shouted out to all the canalside, triumphantly waving his arms: "Ar-da-bio-la!"...But the fisherman with his despondent fishing-rod did not even seem to hear (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-209

  • 386 Б-243

    БУМАГА HE КРАСНЕЕТ БУМАГА ВСЁ СТЕРПИТ VP subj. these forms only fixed WO
    (used to express an ironic or scornful attitude toward sth. written or published because it contains lies, tendentiousness etc) paper can bear absolutely anything
    paper won't (doesn't) blush
    pen and ink never blush.
    «Алексей Фёдорович, - писала она, -...я не могу больше жить, если не скажу вам того, что родилось в моём сердце, а этого никто, кроме нас двоих, не должен до времени знать. Но как я вам скажу то, что я так хочу вам сказать? Бумага, говорят, не краснеет, уверяю вас, что это неправда и что краснеет она так же точно, как и я теперь вся» (Достоев- ский 1). uAlexei Fyodorovich," she wrote, "...I cannot live any longer without telling you what has been born in my heart, and this no one but the two of us should know for the time being. But how shall I tell you that which I want so much to tell you? Paper, they say, does not blush, but I assure you that it is not true, and that it is blushing now just as I am blushing all over" (1a).
    The first variant of this phrase goes back to Cicero's Epis-tulae ad Familiares, "Epistula non erubescit," V, 12,1.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-243

  • 387 В-119

    ГДЕ (ЗТО) ВИДАНО? ГДЕ Ж(Е) ЗТО ВИДАНО? all coll indep. clause often foil. by a чтобы-clause fixed WO
    used to express a negative attitude toward sth., indignation etc
    where did you ever see (such a thing (anything like it etc))?
    who ever saw (who's ever seen) (such a thing (the likes of it etc))? who (who's) ever heard of (such a thing (anything like it etc))? itfs (just (simply)) unheard of.
    «Наляпали золота кусками, аж отваливается. Где это видано, чтобы столько тратить!» (Сологуб 1). "They've scattered pieces of gold in the sky, and it's already falling off. Where did you ever see such waste!" (1a).
    «Они говорят - где ж это видано, чтоб человек проживал непрописанный в Москве» (Булгаков 11). "They say-who ever saw such a thing, for a man to live in Moscow unregistered?" (11a).
    Степановна... кур твоих испортили. Где ж это видано! Ведь таких и курьих болезней нет! Это твоих кур кто-то заколдовал» (Булгаков 10). "Stepanovna...I'll say your chickens got the evil eye. Who's ever seen the likes of it? Why, there ain't no chicken sickness of this kind! Somebody sure bewitched your chickens" (10a).
    «Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?» (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
    Личные интересы поставил товарищ выше общественных! Где это видано?» (Аксенов 1). "This comrade has put his personal interests before his social obligations! It's unheard of!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-119

  • 388 В-217

    ОТКУДА НИ ВОЗЬМИСЬ появился, выбежал, выскочил и т. п. coll AdvP Invar adv most often used with verbs in pfv past fixed WO
    (a person or thing appears etc) totally unexpectedly, from an unknown place or source: (from) out of the blue
    (from) out of nowhere out of a all of a sudden, (from) out of nowhere.
    Иногда на своём пути встречаешь доброго человека, и он возникает неожиданно, откуда ни возьмись, словно вестник, чтобы сказать: держись, ещё не всё потеряно, голову выше -уныние запрещено... (Мандельштам 2). Now and then you run into a kind person, someone who suddenly appears when you least expect it, like a messenger out of the blue telling you all is not lost, to hold your head high and never despair (2a).
    ...Откуда ни возьмись, у чугунной решётки вспыхнул огонёчек и стал приближаться к веранде (Булгаков 9)....A little light flared up from out of nowhere near the wrought-iron fence and floated toward the veranda (9a).
    Настроение у них (шофёров) было отличное -погода неплохая, а тут ещё, откуда ни возьмись, какой-то ушастый и головастый сорванец выбегает навстречу каждой машине, ошалев от дикой радости (Айтматов 1). The drivers were in a pleasant mood—the weather was fine, and here, all of a sudden, out of nowhere, came this lop-eared, roundheaded kid, meeting every truck as though crazed with joy (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-217

  • 389 В-247

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ВОЛЮ obs VP subj: human can be used with infin of another verb) to behave willfully, inconsiderately toward others
    X взял волю - X took liberties with person Y
    X made free with person Y X became impudent X was being insolent (in limited contexts) X bossed person Y around (about).
    "...Сестра она вам не родная, а сведённая, а вот какую волю взяла» (Достоевский 3). "She's not your real sister, only a stepsister, and look how she bosses you about" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-247

  • 390 В-250

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ВОЛЮ РУКАМ coll VP subj: human
    1. to beat s.o. (unmercifully)
    X даёт волю рукам = X is free
    X lets fly
    Neg Imper рукам воли не давай = keep your fists to yourself.
    Одно, что иногда мучило Николая по отношению к его хозяйничанию, это была его вспыльчивость в соединении с его старою гусарскою привычкой давать волю рукам. В первое время он не видел в этом ничего предосудительного, но на второй год своей женитьбы его взгляд на такого рода расправы вдруг изменился (Толстой 7). One thing that plagued Nikolai in connection with his management of the estate was his quick temper together with the old hussar habit of being free with his fists. At first he saw nothing reprehensible in this, but in the second year of his marriage his opinion of this sort of chastisement suddenly changed (7a).
    (Скотинин (бросаясь на Митрофана):) Ох ты чушка проклятая!.. (Правдин (не допуская Скотинина):) Господин Скотинин! Рукам воли не давай! (Фонвизин 1). (S. (attacking Mitrofan):) Oh! You cursed pig! (P. (halting Skotinin):) Mr. Skotinin! Don't be too hasty with your fists! (Id).
    2. ( subj: usu. male) ( usu. in refer, to a man's behavior toward a woman) to grab, touch, try to embrace s.o.: X даёт волю рукам - X lets his hands wander
    X puts his hands where they don't belong (in limited contexts) X has his hands all over person Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-250

  • 391 В-282

    ВОТ-ВОТ coll AdvP Invar adv
    ( sth. will happen) very soon
    any minute (moment, day, time) (now)
    at any minute (moment) in no time at all
    be about to... Близился полдень, и пахарь уже настораживал слух в сторону дома, что вот-вот жена его должна позвать обедать, да и быкам пора передохнуть (Искандер 4). It was getting near noon, and the plowman had an ear cocked toward the house: any minute now his wife would be calling him to dinner, and besides it was time to rest the oxen (4a).
    «Пощёчина общественному вкусу», к этому времени уже отпечатанная в Москве, вот-вот должна была поступить в продажу (Лившиц 1). A Slap in the Face of Public Taste had already been printed in Moscow and was due to go on sale any day (1a).
    (Татьяна) ещё не приехала». - «Вот-вот будет». - «Теперь уж скоро» (Распутин 3). "She's (Tatyana is) not here yet." "Any time now." "She won't be long" (3a).
    Дождик шёл с утра, и казалось, что вот-вот он пройдёт и на небе расчистит, как вслед за непродолжительною остановкой припускал дождик ещё сильнее (Толстой 7). Rain had been falling since morning, and it seemed as if at any moment it might cease and the sky clear, but after a brief respite it began raining again harder than before (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-282

  • 392 Г-8

    ЗАКРУЧИВАТЬ/ЗАКРУТИТЬ (ЗАВИНЧИВАТЬ/ЗАВИНТИТЬ) ГАЙКИ ПОДКРУЧИВАТЬ/ ПОДКРУТИТЬ ГАЙКИ (кому) all highly coll VP subj: human ( usu. of a superior toward subordinates, a government toward its people, the head of a family toward other family members etc) to become more strict, oppressive with s.o.: X закрутил гайки - X tightened (turned) the screws (on person Y) X put the screws on person Y X cracked down (on person Y). ЗАКРУЧИВАНИЕ (ЗАВИНЧИВАНИЕ) ГАЕК NP crackdown.
    И ведь извне нам опять грозят - атомные бомбы, западно-немецкие реваншисты, все, кого пугают наши победы... И значит, опять надо закручивать гайки? (Копелев 1). And we were threatened from without also-the atom bomb, West German revanchists, everyone who was frightened by our victories. And did that mean that we had to tighten the screws again? (1a).
    Гангут познакомился с Лучниковым, как ни странно, на Острове. Он был одним из первых «советикусов» на Ялтинском кинофестивале. В тот год случилась какая-то странная пауза в генеральном деле «закручивания гаек», и ему вдруг разрешили повезти свою вторую картину на внеконкурсный показ (Аксенов 7). Strange to say, Gangut met Luchnikov on the Island. Gangut was one of the first specimens of homo soveticus at the Yalta Film Festival. There had been an unprecedented lull in the screw-tightening process, and he was suddenly permitted to show his second film hors concours (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-8

  • 393 Г-130

    НА ГЛАЗАХ PrepP Invar
    1. \Г-130 чьих, у кого (the resulting PrepP is sent adv
    in such a way as to be visible, noticeable, known etc: (right) before s.o. fc (very) eyes
    in front of s.o. in s.o. presence
    на глазах у всех - for all to see
    in plain (full) view (of everyone) openly right out in the open.
    (Михаил:) Извольте видеть, какая ситуация! Служащий ваш, которого вы оборвали за дерзость, фамильярничает на ваших глазах с женой брата вашего компаньона... (Горький 1). (М.:) There's a situation for you, if you please. Your employee, whom you've cut short for impertinence, permits himself, before your very eyes, to be familiar with the wife of your partner's brother (1a).
    В углу стояла огромная параша, которой все - и мужчины и женщины - пользовались открыто, на глазах у всех (Гинзбург 1). In the corner stood an enormous bucket which everyone, men and women alike, used in full view of one another (1b).
    Фашисты на глазах у всех формировали боевые отряды... (Эренбург 4). The fascists were openly forming military detachments... (4a).
    2. \Г-130\Г-130 чьих, у кого (the resulting PrepP is sent adv
    ( sth. happens) during s.o. 's life, giving him the opportunity to have personal knowledge of it
    before s.o. fe (very) eyes
    in (during) s.o. 's lifetime
    to witness... Мало было людей на свете, которых бы он (мой отец) в самом деле любил: Голохвастов был в том числе. Он вырос на его глазах, им гордилась вся семья... (Герцен 2). There were few people in the world that he (my father) really liked and Golokhvastov was one of them. He had grown up before his eyes and the whole family was proud of him (2a).
    Литературная карьера товарища Сизова началась почти на моих глазах (Войнович 1). Comrade Sizov's literary career had begun before my very eyes (1a).
    3.
    adv
    ( sth. happens) surprisingly quickly (bringing about a radical change in the situation, s.o. 's or sth. *s state of being etc): right before your ( s.o. fc) eyes
    (right) before your ( s.o. fc) very eyes (in limited contexts) dramatically.
    ...Два-три крохотных события, две-три случайные встречи, и мир, взлелеянный с такой любовью, с таким тщанием, начинал терять свою устойчивость, трещать по швам, разваливаться на глазах (Максимов 3). Two or three trivial events, two or three chance meetings, and the world he had cherished with such loving care began to crumble, fall apart, disintegrate before his very eyes (3a).
    Слух о зловещем высказывании члена Политбюро быстро рассыпался по Москве, и отношение к Ефиму людей на глазах менялось. Некоторые его знакомые перестали с ним здороваться... (Войнович 6). The report of the Politburo member's statement regarding foreign elements spread rapidly throughout Moscow, and people's behavior toward Yefim changed dramatically. Some of his acquaintances stopped greeting him... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-130

  • 394 Г-186

    КУДА ЗТО ГОДИТСЯ! coll (sent Invar fixed WO
    this is utterly inappropriate, unacceptable (used to express a harsh judgment of or negative attitude toward sth.): this is just (really) too much!
    how could you (he etc) do such a thing! how can this be!
    Почему мне об этом раньше не сказали? Куда это годится! Why wasn't I told about this before? This is really too much!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-186

  • 395 Г-275

    СЛОМИ ГОЛОВУ бежать, мчаться, нестись и т. п. coll Verbal Adv Invar adv (intensif) fixed WO
    (to run, race, rush etc) very fast, impetuously: (run (gallop etc)) at breakneck speed
    (run (race etc)) like mad (race etc) as fast as one's legs (feet) will carry one (rush) headlong (madly) nearly break one's neck (running etc).
    Никогда он не садился верхом на Алабаша и никогда не скакал так по двору сломя голову (Айтматов 1). Не had never mounted Alabash and never galloped across the yard at such breakneck speed (1a).
    ...Марфа Игнатьевна бросилась от окна, выбежала из сада, отворила воротный запор и побежала сломя голову на зады к соседке Марье Кондратьевне (Достоевский 1)....Marfa Ignatievna rushed away from the window, ran out of the garden, unlocked the gates, and ran like mad through the back lane to her neighbor, Maria Kondratievna (1a).
    .Заслышав родную речь, сперва летим, как безумные, на её звук: «Вы русские?» И тут же, опомнившись и даже не дослушав ответа, сломя голову кидаемся наутёк (Войнович 1)....Hearing our own language we first run like madmen toward the sound, saying: "Are you Russian?" But then at once we come to our senses and, without waiting for an answer, dash away as fast as our feet will carry us (1a).
    Эти самые люди, которые идут рядом с ним в похоронной процессии, встречали его появление аплодисментами, льстивыми улыбками, сломя голову кидались выполнять любое его желание (Войнович 1). The same people who were now walking with him in the funeral procession had greeted his every appearance with applause and smiles of flattery, and had rushed headlong to carry out any wish of his (1 a).
    К воротам дома подъехала принадлежавшая госпоже Хохлаковой карета. Штабс-капитан, ждавший все утро доктора, сломя голову бросился к воротам встречать его. Маменька подобралась и напустила на себя важности (Достоевский 1)....A carriage belonging to Madame Khokhlakov drove up to the gates of the house. The captain, who had been expecting the doctor all morning, madly rushed out to meet him. Mama pulled herself together and assumed an important air (1a).
    «Забыли, как из той же Западной Украины бежали сломя голову, когда там не прогуливаться, а воевать пришлось» (Максимов 3). "They've forgotten how they nearly broke their necks running away from that very same western Ukraine when it came to fighting there, instead of picnicking" (3a).
    ...Сломя» is the old form of the short active participle of the verb «сломить»
    the corresponding modern form is the perfective verbal adverb «сломив».

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-275

  • 396 Г-392

    ЧТО (ЧЕГО, НЕЧЕГО) (И) ГРЕХ А ТАИТЬ coll these forms only sent adv (parenth) usu. this WO it is pointless to (try to) conceal sth., one must acknowledge sth.: there is no (use) denying (hiding) it (the fact that...) why deny it (that...) itfs (there*s) no use pretending (that...) why hide it (the truth)? you can't get away from it (the fact that...) (in limited contexts) I must (might as well) admit (confess) that... I (we) don't deny it.
    Всех, что греха таить, беспокоили огромные остатки закусок и напитков, все потянулись к столу (Аксёнов 6). There was no hiding the fact that everyone was worried by the huge amount of leftover food and drink, and they all surged toward the table (6a).
    «Что, брат, прозяб?» - «Как не прозябнуть в одном худеньком армяке! Был тулуп, да что греха таить? Заложил вечор у целовальника: мороз показался не велик» (Пушкин 2). "How are you doing, my good fellow? Are you all frozen?" "I should think I am, in nothing but a thin jerkin. I had a sheepskin jacket, but, why deny it, I pawned it at a tavern last night: the frost didn't seem that fierce then" (2a).
    Что греха таить, ревновал Пётр Васильевич дочь к зятю... (Максимов 3). It's no use pretending that Pyotr Vasilievich wasn't jealous of the son-in-law... (3a).
    Что греха таить, было такое - поверил он своему странному сну (Войнович 2). Why hide it? Не really had believed his strange dream (2a).
    Среди обитателей Нахаловки было немало передовых, революционно настроенных рабочих, но, чего греха таить, достаточно было и преступного элемента...» (Чернёнок 1). "Among the residents of Nakhalovka were a few frontline revolutionary workers, but, why hide the truth, there were plenty of criminals..." (1a).
    Шли молча против моховского дома Иван Алексеевич, не выдержавший тошного молчания... сказал: «Нечего греха таить: с фронта пришли большевиками, а зараз (regional - сейчас) в кусты лезем!» (Шолохов 3). They walked on without speaking. As they were passing Mokhov's house, Ivan could bear the hateful silence no longer and...said, "You can't get away from it. We were Bolsheviks when we came home from the front, and now we're running for cover!" (3a).
    Всегда с старшими детьми мудрят, хотят сделать что-нибудь необыкновенное», - сказала гостья. - «Что греха таить, та спёге! Графинюшка мудрила с Верой», - сказал граф (Толстой 4). "People always try too hard with their first children, they want to make something exceptional of them," said the visitor. "We don't deny it, ma chere! Our little Countess tried too hard with Vera," said the Count (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-392

  • 397 Г-402

    В ГРОБУ ВИДАЛ (ВИДЕЛ) кого-что substand, rude VP subj: human ( usu. a pronoun) past only usu. this WO used to express a sharply scornful attitude toward s.o. or sth.: в гробу X видал Y-a - X couldn't care less about Y X doesn't give a damn (a shit) about Y Y can go to hell to (the) hell with Y.
    Экономист в гробу видел литературные произведения бывшего мужа Елены... (Лимонов 1). The economist could not have cared less about Elena's ex-husband's literary works... (1a).
    ...B гробу я видал твою тягу просечь (authors usage = понять) тайны материи (Алешковский 1). I didn't give a shit about (your) longing to penetrate the secrets of matter (1a).
    Сильва:) В гробу бы я ее видел, такую любовь (Вампилов 4). (S.:) То hell with that kind of love (4c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-402

  • 398 Г-448

    ХОРОШ (KAKUB, НУ И, ЧТО ЗА и т. п.) ГУСЬ highly coll Interj these forms only fixed WO
    used to express one's scornful or ironic attitude toward s.o. (rarely toward o.s.), usu. in regard to negative qualities-dishonesty, trickery, unreliability etc
    what a rascal (a louse, a weasel etc)
    (in limited contexts) I know your (his) type I am (you are, he is) a fine one to talk Tve got your (his) number.
    Ягодный уполномоченный... тоскливо вздыхал: «Убьёт он (отец Ксюты) меня... Ведь он же меня отцом считат ( dial = считает). Впутала меня девка...» Ко всему прочему история встречи с чернобородым незнакомцем (, от которого она забеременела), сбивчиво рассказанная Ксютой, навела ягодного уполномоченного на размышления о жизни вообще и о собственной в частности. «Я ведь тоже хорош гусь, - думал Тихон Тихонович. - Чо ( dial - что), со мной такого не бывало, чо ли?.. Может, и мои детишки, мне неизвестные, на свете копошатся?» (Евтушенко 2). The berry commissioner...sighed heavily. Hell(Ksiuta's father will) kill me....He thinks Vm the father. The girl got me mixed up in this.... Aside from everything else, Ksiuta's somewhat confused account of her meeting with the black-bearded stranger (who made her pregnant) set the berry commissioner to musing about life in general and his own in particular. I'm a fine one to talk, thought Tikhon Tikhonovich. Haven't things like that ever happened to me ?... Maybe I have children that I don't know about, walking this earth? (2a).
    Ему (Михаилу) очень понравилось, как Иван Дмитриевич срезал Петра Житова. Твёрдо и в то же время не обидно. Дескать, учти, любезный. Я сразу понял, что ты за гусь. Каждое дело вспрыскивать - вот ты из каких (Абрамов 1). Не (Mikhail) was very pleased with the way Ivan Dmitrievich had cut Pyotr Zhitov off. Firmly and at the same time without causing offense. As if saying, "Look out, my dear fellow. I've got your number, all right You're the kind who likes to lubricate every occasion..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-448

  • 399 Д-1

    ДА И. coord Conj)
    1. (connective) used to connect two successive words, phrases, or clauses
    and
    (when connecting negated units) and did not (was not etc)...either
    nor... (Атуева:) А вот вам Нелькин дался! Вы бы его в свете посмотрели, так, думаю, другое бы сказали. Ведь это просто срамота! Вот вчера выхлопотала ему приглашение у княгини - стащила на бал. Приехал. Что ж вы думаете? Залез в угол, да и торчит там... (Сухово-Кобылин 2). (A.:) You and your Nelkin! You'd change your mind about him if you saw him in society. He is positively a disgrace! Why, only yesterday I got him an invitation from the countess. I dragged him to the ball-and what do you think? He slunk into a corner and crouched there... (2a).
    ...(Юра) даже не смотрел в сторону мясного, да и выпивкой не очень интересовался, а только рубал свои апельсинчики так, что за ушами трещало (Аксенов 1). Yura...hadn't even looked at the meat dish and wasn't even interested in the drinks, either, but was only digging into his oranges, wolfing them down (1a).
    2. (connective) used to indicate the unexpected nature of the action that follows
    and (then)
    and end up (doing sth.) (in limited contexts) and in the end.
    «Купит вот тот каналья повар... кота, обдерет его да и подает на стол вместо зайца» (Гоголь 3). That scoundrel of а cook they have...he'd buy a cat, skin it and then serve it up in place of а hare" (3d).
    Олег готовился, готовился к экзаменам, да и провалился. Oleg studied intensely for his exams and ended up failing them.
    (Когда) понадобилось написать бумагу в полицию, он взял лист бумаги, перо, думал, думал, да и послал за писарем (Гончаров 1)....(When) he had to write to the police, he took a sheet of paper and pen, spent a long time thinking over it, and in the end sent for a clerk (1a).
    3. (connective) (used to introduce a clause, phrase etc whose information adds to, and is usu. more important than, the information in the preceding statement) and furthermore: (and) besides
    (and) anyway (and) after all moreover and indeed and what's more.
    Близился полдень, и пахарь уже настораживал слух в сторону дома, что вот-вот жена его должна позвать обедать, да и быкам пора передохнуть (Искандер 4). It was getting near noon, and the plowman had an ear cocked toward the house: any minute now his wife would be calling him to dinner, and besides it was time to rest the oxen (4a).
    Обыватели не только ценили такую ровность характера, но даже усматривали в ней признаки доблести да и нельзя было не ценить... (Салтыков-Щедрин 2). The citizens of our town not only appreciated such a steadfastness of disposition, but even seemed to discern in it unmistakable signs of heroism. Besides, it was quite impossible not to appreciate it... (2a).
    Что сталось с старухой и с бедным слепым - не знаю. Да и какое дело мне до радостей и бедствий человеческих... (Лермонтов 1). I've no idea what became of the old woman and the poor blind boy. And anyway, the joys and tribulations of mankind are of no concern to me... (lc).
    ...Он решил, что детям будет полезно послушать рассказы о его подвигах, да и не каждый день к ним заворачивает такой гость, как Сандро из Чегема (Искандер 3)....He decided that the children would profit by hearing tales of his feats, after all, it wasn't every day that they had a guest like Sandro of Chegem (3a).
    4. (contrastive) used to connect contrasting clauses or parts of a sentence
    and (but, yet) even.
    «Один там только есть порядочный человек: прокурор да и тот, если сказать правду, свинья» (Гоголь 3). There's only one decent man among them, the public prosecutor, and even he, to tell the truth, is a dirty swine" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-1

  • 400 Д-41

    НА СВОИХ (НА) ДВОИХ идти, прийти, добираться, прибывать и т. п. coll, humor PrepP these forms only adv fixed WO
    (to go, get to some place etc) on foot
    on one's own two feet (legs)
    under one's own power (steam) hoof (foot) it (in limited contexts) on (by) shanks' (shanks) mare.
    Обычно к приезду сезонниц все ребятишки в радиусе двухсот километров начинают наводить блеск на свою амуницию, стригутся под канадскую полечку и торопятся в порт Петрово на всех видах транспорта, а то и на своих на двоих (Аксёнов 1). Usually, toward the time the summer girls arrive, all the guys make with the spit and polish, get themselves a ducktail haircut, and hasten to the port of Petrovo on all forms of transport, or else on their own two feet (1a).
    (extended usage) Хочешь не хочешь, a приходится согласиться с Андреем, что на своих двоих... за сегодняшней жизнью не поспеть (Распутин 4). Andrei was right-and you had to agree with him whether you wanted to or not— you can't keep up with today's life on shank's mare... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-41

См. также в других словарях:

  • Toward — To ward, Towards To wards, prep.[AS. ? impending, imminent, future, toward, ? towards. See {To}, and {ward}, {wards}.] 1. In the direction of; to. [1913 Webster] He set his face toward the wilderness. Num. xxiv. 1. [1913 Webster] The waves make… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Toward — ( gd. Tollard) is a village near Dunoon at the southern tip of the Cowal peninsula in Argyll and Bute, Scotland. Nearby is Castle Toward, a former country house built close to the ruined Toward Castle. Now an outdoor education centre, its grounds …   Wikipedia

  • Toward — To ward, a. [AS. ?. See {Toward}, prep.] 1. Approaching; coming near. His toward peril. Spenser. [1913 Webster] 2. Readly to do or learn; compliant with duty; not froward; apt; docile; tractable; as, a toward youth. [1913 Webster] 3. Ready to… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • toward — [tôrd; tōrd, tō′ərd; twôrd; too wôrd′, təwôrd′; ] for adj. [ tō′ərd, tôrd] prep. [ME < OE toweard: see TO1 & WARD] 1. in the direction of 2. so as to face; facing 3. in a manner designed to achieve or along a course likely to result in; in… …   English World dictionary

  • toward — toward, towards In BrE towards is much the more common form for the preposition, whereas in AmE toward is more usual: We walked toward / towards the house …   Modern English usage

  • Toward — To ward, Towards To wards adv. Near; at hand; in state of preparation. [1913 Webster] Do you hear sught, sir, of a battle toward ? Shak. [1913 Webster] We have a trifling foolish banquet Towards. Shak. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • toward — / towards [prep1] on the way to; near against, almost, approaching, close to, coming up, contra, en route, facing, for, fronting, headed for, in relation to, in the direction of, in the vicinity, just before, moving, nearing, nearly, not quite,… …   New thesaurus

  • toward — O.E. toweard in the direction of, prepositional use of toweard (adj.) coming, approaching, from to (see TO (Cf. to)) + weard, from P.Gmc. * warth, from PIE *wert turn (see WARD (Cf. ward)). Towards with …   Etymology dictionary

  • toward — to|ward [ tɔrd, tə wɔrd ] or to|wards [ tɔrdz, tə wɔrdz ] preposition *** 1. ) in a particular direction used for saying in which direction someone or something is going, facing, or looking: a stream of traffic speeding toward the city I saw… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • toward — I. adjective Etymology: Middle English toward, from Old English tōweard facing, imminent, from tō, preposition, to + weard ward Date: before 12th century 1. (also towards) [Middle English towardes, from Old English tōweardes, preposition, toward …   New Collegiate Dictionary

  • toward — towardness, n. prep. /tawrd, tohrd, teuh wawrd , twawrd, twohrd/; adj. /tawrd, tohrd/, prep. Also, towards. 1. in the direction of: to walk toward the river. 2. with a view to obtaining or having; for: They re saving money toward a new house. 3.… …   Universalium

Книги

Другие книги по запросу «toward» >>


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»