Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

tov

  • 101 ἀποστολή

    -ῆς + N 1 1-1-1-3-5=11 Dt 22,7; 1 Kgs 5(9),14a(16); Jer 39(32),36; Ps 77(78),49; Ct 4,13
    sending away, sending off Dt 22,7; shoot Ct 4,13; discharge Eccl 8,8; parting gift, reward 1 Mc 2,18; gift
    1 Ezr 9,51; message Ps 77(78),49; exile, plague sent by the Lord Jer 39(32),36, see also Bar 2,25 Cf. GEHMAN 1966=1972 107; PRIJS 1948, 39; TOV 1981, 67-68; →TWNT

    Lust (λαγνεία) > ἀποστολή

  • 102 ἀρχή

    -ῆς + N 1 30-42-65-54-48=239 Gn 1,1.16(bis); 2,10; 10,10
    often stereotypical rendition of שׁרא
    beginning (temporal) Gn 1,1; beginning (of a process) Gn 41,21; beginning (local) Ez 21,26; branch
    (beginning of a river) Gn 2,10; end, extremity Ex 36,23
    power, authority, office Gn 41,21; power, principle of authority Gn 1,16; magistry, office Gn 40,13;
    government Dt 17,18
    αἱ ἀρχαί the heads (of families) Ex 6,25; authorities (personification of invisible powers) DnTh 7,27
    ἀπ᾽ ἀρχῆς of old Hab 1,12; τὸ ἀπ’ ἀρχῆς at first, in a distant time Jos 24,2; τὴν ἀρχήν in the beginning, at first (as adv.) Gn 13,4; κατ’ ἀρχάς in the beginning Ps 101(102),26; ἀρχὴ τέκνων μου the first of my children Gn 49,3; ἀπὸ κορυφῆς ὀρέων ἀρχῆς from the top of the ancient mountains Dt 33,15; λάβετε ἀρχήν take a census, take the sum, count! (semit., stereotypical rendition of שׁרא אשׂנ) Nm 1,2, cpr. Ex 30,12, Nm 1,49, 3,40, 4,2.22, 26,2, 31,26.49, 1 Chr 27,23
    *Is 42,10 ἡ ἀρχὴ αὐτοῦ his beginning-תחלתו for MT תהלתו his praises; *Jer 28(51),58 ἐν ἀρχῇ in the beginning? in (their) rule?-שׁברא for MT שׁבדי־א for fire, see also Na 1,6; *Jer 30,18(49,2) τὴν ἀρχὴν αὐτοῦ his dominion-יושׁרא for MT יושׁיר those who possessed him; *Ez 21,24 ἐπ᾽ ἀρχῆς at the beginning- שׁרא/ב for MT ברא (ברה) selected?; *Ob 20 ἡ ἀρχή beginning, first-החל חלל for MT החל חיל the army, cpr. Na 3,8; *Jb 37,3 ἀρχὴ αὐτοῦ his dominion-ררשׂ for MT רהושׁי רשׁי? he directs it
    see ἐξουσία
    Cf. CARAGOUNIS 1986 68-70(DnTh 7,27); EYNIKEL 1999, 146-147; HARL 1986a, 86.93; LE BOULLUEC
    1989, 342; TOV 1976b, 530(Gn 1,16); WALTERS 1973, 342; WEVERS 1990 168. 566.604; →LSJ RSuppl; NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > ἀρχή

  • 103 αταδ 2-0-0-0-0=2[/*] Gn 50,10.11

    = אטד thorn
    Cf. TOV 1973, 89

    Lust (λαγνεία) > αταδ 2-0-0-0-0=2[/*] Gn 50,10.11

  • 104 δεβραθα

    N 0-1-0-0-0=1 2 Kgs 5,19
    = דברת Debratha (misunderstood as toponym) corr. χαβραθα for MT כברת stretch, a short distance, cpr. Gn 35,16, 48,7; see χαβραθα
    Cf. TOV 1973, 89

    Lust (λαγνεία) > δεβραθα

  • 105 διαθήκη

    -ης + N 1 87-115-65-47-44=358 Gn 6,18; 9,9.11.12.13
    treaty, covenant (stereotypical rendition of ברית); see διατίθημι
    Cf. DA FONSECA 1927 31-50.161-181.290-319.418-441; 1928 26-40.143-160; HARL 1986a, 55.67;
    HELBING 1928, 241; HINDLEY 1961, 13-24; JAUBERT 1963 311-315; NORTON 1908; PENNA 1965, 149-
    180; SILVA 1972,67; SPICQ 1953 286-287; SWETNAM 1966, 438-444; TOV 1976b, 534.542; →MM; NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > διαθήκη

  • 106 διασκορπίζω

    + V 3-0-32-14-4=53 Nm 10,34(35); Dt 30,1.3; Jer 9,15; 10,21
    A: to scatter (abroad) [τινα] Dt 30,1; to scatter (abroad) [τι] Jb 37,11; to scatter to and fro [τινα] Ps 58(59),16
    P: to be scattered Nm 10,34
    *Jer 13,14 διασκορπιῶ αὐτούς I will scatter them -הפצתים ⋄פוץ for MT נפצתים ⋄נפץ I will shatter them, cpr. Jer 28(51),20.21.22
    neol.
    Cf. TOV 1976a, 52.84; →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > διασκορπίζω

  • 107 διασπείρω

    + V 13-11-31-4-10=69 Gn 9,19; 10,18.32; 11,4.8
    A: to scatter, to spread about [τινα] Gn 11,8; id. [τινα] (of wind, tempest) Is 41,16
    P: to be scattered (of pers.) Gn 9,19; id. (of things) Gn 10,32; to be extended (of war) 1 Sm 14,23
    *Ez 32,15 ὅταν διασπείρω when I shall scatter corr.? ὅταν διαπείρω when I (shall) pierce for MT בהכותי ⋄נכה; *Est 9,19 οἱ διεσπαρμένοι who where dispersed-הפזורים for MT הפרוזים those living in the rural country
    Cf. SEELIGMANN 1948 113(Is 35,8); TOV 1976a 74.91

    Lust (λαγνεία) > διασπείρω

  • 108 δικαίωμα

    -ατος + τό N 3 42-22-22-39-15=140 Gn 26,5; Ex 15,25.26; 21,1.9
    ordinance, decree Gn 26,5; justification, legal right 2 Sm 19,29; justice 1 Kgs 3,28; τὰ δικαιώματα righteous deeds Bar 2,19; custom (semit., rendering MT פטשׁמ) 1 Sm 27,11; rightful due (semit., rendering MT פטשׁמ) 1 Sm 2,13 *Jer 18,19 τοῦ δικαιώματός μου to my justification, to my case-ריבי for MT יריבי to the threats which (my adversaries) utter against me; *Hos 13,1 δικαιώματα precepts-תרת? or-תורות? for MT רתת trembling
    Cf. LE BOULLUEC 1989, 43; MURAOKA 1991, 210; SPICQ 1982, 146-148; TOV 1976b 539-540; 1990 83-
    97; →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > δικαίωμα

  • 109 δύναμις

    -εως + N 3 76-150-63-112-189=590 Gn 21,22.32; 26,26; Ex 6,26; 7,4
    power, might, strength Dt 6,5; ability Dt 16,17; outward power, influence, authority Jos 4,24; force for war, army, host Gn 21,22; power, heavenly host 2 Chr 18,18; power, personal supernatural spirit or angel 4 Mc 5,13
    υἱοὶ δυνάμεων mighty men 1 Sm 10,26
    *2 Sm 23,36 ἀπὸ δυνάμεως of the army-צבא/מ for MT צבה/מ from Zobah; *Jb 11,6 δύναμιν power -עלםI for MT תעלמות עלםII secrets, see also 28,11; *Jb 40,10 δύναμιν power-גבורה for MT גבה height, eminence; *Ct 2,7 δυνάμεσι the powers, the hosts-צבאות צבא for MT צבאות צביא gazelle, see also Ct 3,5;
    *DnTh 8,9 τὴν δύναμιν the host-צבא for MT צבי the fairest (of all lands)
    Cf. LARCHER 1983, 171-172; SCHOLTISSEK 1993, 81-85; TOV 1976b, 531-532; WEVERS 1990, 132;
    →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > δύναμις

  • 110 δυναστεύματα,-ων

    τό N 3 0-1-0-0-0=1 1 Kgs 2,46c
    possessions; neol.
    Cf. TOV 1984c, 98

    Lust (λαγνεία) > δυναστεύματα,-ων

  • 111 ἐγκάθημαι

    + V 16-3-3-1-1=24 Gn 49,17; Ex 23,31.33; 34,12.15
    to lie in wait Gn 49,17; to lie Ez 29,3; to dwell Ex 23,31; to encamp Nm 22,5 Cf. TOV 1984a 69(Gn 49,17)

    Lust (λαγνεία) > ἐγκάθημαι

  • 112 ἐγκατάλειμμα

    -ατος + τό N 3 2-0-1-4-0=7 Dt 28,5.17; Jer 11,23; Ps 36(37),37.38
    remnant, residue Jer 11,23
    *Dt 28,5.17 ἐγκαταλείμματα remnant, surplus-ארשׁ for MT ארתשׁמ?
    Cf. CAIRD 1968b=1972 126 (Dt 28,5.17); TOV 1984a, 68

    Lust (λαγνεία) > ἐγκατάλειμμα

  • 113 εἰρήνη

    -ης + N 1 7-92-80-46-69=294 Gn 15,15; 26,29; Ex 18,23; Lv 26,6; Nm 6,26
    peace 1 Mc 12,22; peace treaty Ezr 5,7
    stereotypical rendition of לוםשׁ(semit.): prosperity, welfare (of pers.) Jgs 6,23; prosperity (of land) Lv 26,6; eternal rest Wis 3,3
    καὶ εἶπεν Εἰρήνη and he said, "Peace!" or "All is well!" 2 Kgs 5,22; ὁ ἄνθρωπος τῆς εἰρήνης μου my friend Ps 40(41),10, cpr. Jer 20,10; 45(38),22; ἠρώτησαν αὐτὸν εἰς εἰρήνην they greeted him, they inquired after his health JgsB 18,15; ἐπηρώτησεν εἰς εἰρήνην Ιωαβ καὶ εἰς εἰρήνην τοῦ λαοῦ καὶ εἰς εἰρήνην
    τοῦ πολέμου he asked how Joab and the people were doing and how the war was getting along 2 Sm 11,7
    *Ez 34,29 εἰρήνης of peace-לוםשׁ for MT םשׁ/ל of name; *Mi 2,8 εἰρήνης his peace-לוםשׁ for MT
    למהשׂ a garment; *Ps 75(76),3 εἰρήνῃ (in) peace-לוםשׁ for MT לםשׁ Salem
    Cf. GEHMAN 1966=1972 107-108; GÖTTSBERGER 1906, 246; LARCHER 1983, 277-278; SANTI AMANTINI
    1979, 467-495; SPICQ 1982, 215-230; TOV 1987, 151; VAN LEEUWEN 1940, 13-117; →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > εἰρήνη

  • 114 ἐξανάστασις

    -εως + N 3 1-0-0-0-0=1 Gn 7,4
    getting up, creature; πᾶσαν τὴν ἐξανάστασιν ἣν ἐποίησα all the work that I caused to spring up, all my creatures
    Cf. HARL 1986a, 133; TOV 1984a, 68; →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > ἐξανάστασις

  • 115 ἐξομολογέομαι

    + V 1-17-2-79-38=137 Gn 29,35; 2 Sm 22,50; 1 Kgs 8,33.35; 1 Chr 16,4
    to confess DnLXX 9,20; to acknowledge, to admit 2 Mc 7,37; to make grateful acknowledgements, to give thanks, to sing praises (semit., stereotypical rendition of הודה ידה) Gn 29,35
    *Ps 73(74),19 ψυχὴν ἐξομολογουμένην σοι the soul that sings praise to you-תודך שׁנפ ידה for MT תורך שׁנפ the soul of your dove
    neol.?
    Cf. HELBING 1928, 243-244; LEDOGAR 1967, 29-56; TOV 1976b 543-544; 1990 97-110; →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > ἐξομολογέομαι

  • 116 ἐξομολόγησις

    -εως + N 3 0-3-2-10-11=26 Jos 7,19; 1 Chr 25,3; 2 Chr 20,22; Is 51,3; Jon 2,10
    confession of gratitude, thanksgiving (semit., cpr. ἐξομολογέομαι); neol.?
    Cf. TOV 1990, 97-110; →NIDNTT

    Lust (λαγνεία) > ἐξομολόγησις

  • 117 ἐπιθυμέω

    + V 13-7-9-11-15=55 Gn 31,30; 49,14; Ex 20,17(bis); 34,24
    to set one’s heart upon, to long for, to desire [τινα] Ex 20,17; id. [τινος] Ex 34,24; id. [+inf.] Gn 31,30
    *Gn 49,14 ἐπεθύμησεν he desired-חמד for MT חמר ass; *Is 58,11 ἐπιθυμεῖ (your soul) desires-צחה to thirst for MT צחצחות צחח scorched land, dry places?
    Cf. HELBING 1928, 137-138;
    LE BOULLUEC 1989, 210-211; TOV 1981, 107; →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > ἐπιθυμέω

  • 118 ἐπιφαίνω

    + V 3-0-4-8-10=25 Gn 35,7; Nm 6,25; Dt 33,2; Jer 36(29),14; Ez 17,6
    A: to show forth, to display [τι] Ps 30(31),17; to shine upon [intrans.] Ps 117(118),27 M/P: to appear Gn 35,7
    Cf. SPICQ 1978a, 284-286; TOV 1990, 116; →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > ἐπιφαίνω

  • 119 ἐπιφανής

    -ής,-ές + A 0-2-6-1-4=13 JgsA 13,6; 1 Chr 17,21; Jl 2,11; 3,4; Hab 1,7
    notable, distinguished, famous 1 Chr 17,21; manifest, evident Prv 25,14
    often rendering Heb. נורא ירא terrible seen as a derivative of ראה?: ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου... ἐπιφανὴς σφόδρα the day of the Lord is glorious Jl 2,11, cpr. Jl 3,4
    Cf. SPICQ 1978a, 287; TOV 1990, 110-118; →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > ἐπιφανής

  • 120 Ηθαμ 0-0-0-1-0=1[/*] Ps 73(74),15

    Cf. TOV 1973, 89

    Lust (λαγνεία) > Ηθαμ 0-0-0-1-0=1[/*] Ps 73(74),15

См. также в других словарях:

  • tov — tȏv m <N mn tòvovi> DEFINICIJA uzgoj domaćih životinja uz obilno hranjenje [svinja za tov]; tovljenje ETIMOLOGIJA vidi toviti …   Hrvatski jezični portal

  • tôv — m 〈N mn tòvovi〉 uzgoj domaćih životinja uz obilno hranjenje [svinja za ∼]; tovljenje …   Veliki rječnik hrvatskoga jezika

  • tov — sb., et, e, ene …   Dansk ordbog

  • tov — is. Sığal, sığallama. Tov vermək – sığallamaq, yaraşıq vermək. Yanağın yanında zülfə tov vermiş; Ucun sancmış tər duvağın üstündən. M. P. V.. ◊ Tov tutmaq – bax toy tutmaq («toy» da). <Şəhrəbanu xanım:> Vallah, ona bir tov tutaram ki,… …   Azərbaycan dilinin izahlı lüğəti

  • TOV — Die Tolman Oppenheimer Volkoff Grenze (TOV) ist eine obere Schranke für die Masse stellarer Objekte, die aus entarteter Neutronenmaterie bestehen (Neutronensterne). Sie ist Analog zur Chandrasekhar Grenze für weiße Zwerge. Die Grenze wurde… …   Deutsch Wikipedia

  • tov — (as used in expressions) Baal Shem tov Heller Yom Tov Lipmann ben Nathan Ha Levi Moses ben Shem Tov * * * …   Universalium

  • tov — (as used in expressions) Baal Shem tov Heller, Yom Tov (Lipmann ben Nathan Ha Levi) Moses ben Shem Tov …   Enciclopedia Universal

  • tov — mo·lo·tov; ros·tov; sa·ra·tov; …   English syllables

  • tov — I (Bakı, Dərbənd) 1. divarda əl çırağı qoymaq üçün bacası olan taxta (Bakı); – Çırağı tova qoy; – Çırağı tovdan gəti 2. baca (Dərbənd). – Tovun içi qurum tututdu II (Dərbənd) dağ. – Tov yerinnən gələdi …   Azərbaycan dilinin dialektoloji lüğəti

  • Tov (province) — Töv (province) Töv Aïmag Төв аймаг …   Wikipédia en Français

  • töv’əman — ə. «töv’əm» c. əkizlər …   Klassik Azərbaycan ədəbiyyatında islənən ərəb və fars sözləri lüğəti

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»